周東華
摘要: 口譯記錄對大腦短時記憶有很好的輔助和提示作用,其重要性主要體現(xiàn)在它能有效地減輕譯員大腦的負擔,彌補其短時記憶的不足。
關鍵詞: 口譯記錄作用特點格式符號
1.引言
人的大腦不是錄音機,也不是照相機,不具備“特異功能”,口譯員自然不能做到“過耳不忘”。一般人講話,語速大約為每分鐘100多個詞。以英語為例,一般人講活速度為每分鐘150個詞。說話慢一點的人的速度為每分鐘110~120個詞,說活速度快的人約為每分鐘160個詞,如聯(lián)合國大會上,有的代表講話就是這樣快的速度。
2.口譯記錄的作用和特點
從口譯角度做好口譯記錄,有助于提高口譯質量。因為根據記錄翻譯,能將談話雙方所講的內容較準確地甚至一詞不漏地翻譯給對方,既可保證口譯的質量,又可消除講話一方因為擔心觀點沒有全部被譯員傳達給對方的顧慮。
口譯記錄有別于常見的會議記錄或課堂筆記,它有以下幾個特點。
2.1即時性
口譯記錄具有很強的即時性。它的目的是幫助譯員回想講話人剛剛結束的一段話,由于當中間隔很短,譯員不需要詳細的記錄來提醒。而會議記錄則必須詳細記錄會議時間、地點、與會代表和會議議程、內容,以存檔備查,所以它的特點是詳盡、規(guī)范。另一常見的筆記形式是課堂筆記,目的是為將來復習之用。它必須條理清楚、字跡清晰,學期末或者幾年之后再查閱,也能一目了然。
2.2簡短性
正是由于口譯記錄的即時性,口譯記錄不必詳盡,等同于memory-trigger(記憶激發(fā)手段),旨在使譯員看到記錄后能回憶起與其有關的內容。一般來說,對剛剛講過的一段話,譯員仍記憶猶新,但如層次太多、脈絡太細,或者羅列的細節(jié)過密,譯員則需借助筆記。
2.3個人性
口譯記錄具有鮮明的個人特色,譯員往往按照自己的習慣、方式記錄。因為譯員的記憶力各自不同,從而導致有的記得多,有的記得少;也可能是譯員的背景不同,對所譯內容的了解程度各異,記的側重點當然也就不同了。再加上譯員慣用的記錄符號、圖像、省略字、簡寫等,個人特點就更明顯了,往往一譯員的記錄的筆記,另一譯員看后不知所云。如:Ladies and Gentlemen:On behalf of our company,Id like to extend a warm welcome to the American guests.可分別記為:
L.G. 女、先:
R Co.代Co.
IwlcmUS° I歡迎美°
3.口譯記錄的格式
口譯記錄是指適于口譯工作特點和需要的特殊形式的記錄。它既不是速記,又不是會議記錄。它是一種關鍵詞、重要短語、代表重點意義的詞語與符號構成的一種自用系統(tǒng),目的是幫助口譯員記憶原話和原意??谧g記錄固然很重要,到底如何記口譯記錄,下面的一些專家的建議與做法可供口譯員參考。
口譯記錄常用的筆記本為A6型或稍大號上下翻的活頁記事本,即便條本(notepad)或便箋本(memo pad),而不是一般左右翻的課堂筆記本或練習本,記錄本左邊留出2厘米左右的空格,畫一條線將其一分為二。左邊空格內部記錄貫穿上下文的邏輯詞相連詞,右邊記錄主要內容。之所以把邏輯詞與連詞特別羅列出來,寫在醒目的左邊,是因為它們在整個口譯過程中,對全篇譯文的連貫、通順起著重要作用,只有弄清楚上下句、或上下段之間的邏輯關系(因果、轉折等),才能將記錄的框架連接起來,讓聽眾明白無誤地接受信息。
每記下一個意思,或一個層次,就要另起一行,千萬不能將兩個意思或兩句話記在一行,往往一行記兩三個字,如主、謂、賓,然后就要另外起行。使用10~12cm寬的紙的目的是一行記一句。如:Worried about the rising cost of health insurance and other non-wage benefits,many businesses are abandoning paternalism and seeking to limit their financial commitment to their employees future welfare.是一個很長的句子,記時切勿堆積成行,應:
每段口譯內容,應用橫線隔開,以免前后內容混淆,辨認不清,產生漏譯或重譯。口譯員的記錄本以上下翻頁為宜。
口譯記錄用什么語言記錄最好呢?由于各人具體情況不同,對于記錄語言的適應也不盡相同。不過一般說來,用譯入語進行記錄較為方便。如果口譯是英譯漢,則用漢語記錄;如果是漢譯英,則用英語記錄。這樣記錄的優(yōu)點是節(jié)省了翻譯時間。
如“responsibility”,可記為“貴”。一般來說,譯員總是用第—個反應出來的文字記錄,結果很可能是漢英混雜的。不過,對一些常出現(xiàn)的詞,譯員可以有意識地進行歸納、整理,總結出最為簡便的記法。
口譯員做口譯記錄時,應同時做兩件事,即手要寫、腦要記。在手記講話內容時,口譯員的腦海里已經在強記某事、某論點及前后關聯(lián)順序、某詞、短語的前后搭配等,并概括得出總體大意,然后在正式譯出時作些措詞調整。手寫腦記,這點很重要。
4.口譯記錄的符號
為了節(jié)省時間,快速記錄主要內容,譯員可以采用一些常用的符號,其要求是直觀性強、寓意清楚、便于辨認分析。一般可以分為以下幾大類:
4.1數學符號
“∵”表示“因為”。
“=”表示“等于”或“是”、“就是”、“意味著”。
“>”表示“大于”或“比……大”,“?”表示“有疑問”、“有問題”。
“≤”表示“小于或等于”或者“不大于”。
4.2常用簡明符號
“↑”表示“上升”、“增加”之類的意思,“√”表示“對”、“正確”等意思。
“∽”表示“顛倒”,“§”表示“取消”、“不要了”,“⌒”表示“兩者互相連接”。
4.3字母縮寫
“GDP”表示“國民生產總值”,“LA”表示地名“洛杉磯”,“RUS”表示“俄羅斯”。
4.4時間和數字
1995年可記為95;1980~1996年可記為80~96
較大的數字,以短橫線表示三個“0”,僅將橫線畫在數字的上方。例如:15000可以記作15,47000000可以記為47。
還有一些使用頻率較高的問語,口譯員可以根據其字形和發(fā)音特點創(chuàng)造一些便于記憶、同時又適合自己的符號。如:“reform and opening”可以寫成“re & op”,“social”可以寫成“sol”,“agriculture”可以寫成“agi”,等等。在口譯記錄中,符號的使用必須前后一致,在同一記錄中,最好不要更換符號。因為更換頻繁,容易使口譯員出錯。
5.結語
口譯記錄十分重要,口譯員應在口譯實踐中摸索、總結出適合自己的口譯記錄方法。俗話說“動筆免思”,此話也適用于口譯員。通過記錄來幫助記憶,這有益無害,應該堅持做好??谧g員在口譯過程中,做好記錄,也是外事工作的需要。
參考文獻:
[1]方凡泉.即席口譯技巧.中國翻譯,1996(5).
[2]梅德明.英漢、漢英口譯教程.福州:福建人民出版社,1996.
[3]鐘述孔.實用口譯手冊.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆意技巧.北京:世界知識出版社,1998.