高帆 王佳
摘要: 在英漢翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下, 分析對比英漢兩種語言的文化內(nèi)涵,采用歸化譯法、異化譯法或補(bǔ)償法等各種翻譯方法,盡可能地拓展源語作品的文化可譯性限度,盡可能地使譯語作品達(dá)到與源語作品在文化內(nèi)涵上的一致性。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯文化可譯性限度翻譯方法
可譯性研究(translatability)一直是翻譯研究的關(guān)鍵問題,指人們通過翻譯,將一種語言(源語)用另外一種語言(譯語)表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)不同語言使用者對同一個(gè)事物的理解;可譯性研究探討兩個(gè)方面的內(nèi)容:可譯性(linguistic translatability)和不可譯性(linguistic untranslatability)其關(guān)鍵在于譯語表達(dá)能否準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)源語表達(dá),包含內(nèi)容的表達(dá)和形式的表達(dá)[1]。
德國語言學(xué)家洪堡特(Wilhelm von Humboldt)認(rèn)為:語言是自我的表達(dá),也是文化的反映[2]。從宏觀角度來看,英漢兩種語言所承載的文化具有廣泛的共性和相互滲透性,相當(dāng)一部分文化信息可以在另一種語言表達(dá)中找到契合對應(yīng)和平行對應(yīng)的表達(dá),是可譯的。從微觀角度來看,英漢語言使用者由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度的差異而形成了不同的思維方式和民族文化。英漢兩種語言文化內(nèi)涵上的差異性決定了英漢翻譯的文化可譯性限度(cultural limits of translatability)[3]。文化可譯性限度涉及源語與譯語在文化上的差異,包括地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會歷史等許多方面的內(nèi)容[4]。文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受地理環(huán)境、生活習(xí)俗等影響,隨著社會歷史的發(fā)展變化而變化,而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式及所建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個(gè)國家的地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異[5]。
筆者認(rèn)為,在英漢互譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,分析對比英漢兩種語言的文化內(nèi)涵,采用歸化譯法、異化譯法或補(bǔ)償法等各種翻譯手法,盡可能地拓展源語作品的可譯性限度,盡可能使譯語作品達(dá)到與源語作品在語言形式和文化內(nèi)涵上的一致性。其中,歸化譯法提倡用譯語文化所有的表達(dá)方式,反對引入源語文化的表達(dá)方式,要求譯者在譯語中找到與原文內(nèi)容對等或相似的表達(dá)方式,直接進(jìn)行翻譯;異化譯法則主張保留源語文化特有的表達(dá)方式,把它輸入到譯語文化中去,也就是所謂的直譯法,要求譯者保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化;補(bǔ)償譯法要求譯者在歸化譯法的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加一些注釋或補(bǔ)充一些信息,幫助讀者理解可能因直譯而難以理解的譯文。筆者將通過實(shí)例分類闡述英漢互譯中的文化可譯性限度,探討不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的翻譯方法。
第一,受地理環(huán)境差異影響的可譯性限度。中國在自然環(huán)境上屬于封閉性的大陸型,幾乎沒有內(nèi)海,遼闊的內(nèi)陸遠(yuǎn)離海洋,以漢族為主體的中國社會逐漸形成了自給自足的農(nóng)耕型社會,傾向于固守耕地[6]。于是,漢語有許多與農(nóng)耕勞作有關(guān)的語言表達(dá),比如:中國農(nóng)民一般用牛來耕地,于是人們將辛勤勞作的人稱之為“老黃?!?,將大口大口地喝水稱之為“牛飲”,將固執(zhí)己見、不懂變通的脾性稱之為“牛脾氣”;再如:“種瓜得瓜,種豆得豆”、“揮金如土”、“瑞雪兆豐年”,等等。西方在自然環(huán)境上屬于開放性的海洋型,歐洲大陸實(shí)際上被地中海、黑海、波羅的海等內(nèi)海所分割,古希臘和古羅馬屬于海洋-商業(yè)文明,遠(yuǎn)古時(shí)期,歐洲有許多游牧民族,隨處遷徙,流動性大,西方社會呈現(xiàn)出海洋商業(yè)文明的開拓外向性[6]。于是,英語有許多與漁獵和航海有關(guān)的語言表達(dá),比如:人們常常用與海洋動物相關(guān)的詞來喻指人,“The best fish swims near the bottom.”(有價(jià)值的東西不會輕易得到。)“as close as an oyster”(口風(fēng)很緊)、“to throw a sprat to catch a mackerel/whale”(小本賺大錢)、“between the devil and the deep blue sea”(進(jìn)退維谷)。因此,在表達(dá)“豪飲”這一概念時(shí),英語為“drink like a fish”,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為魚一刻也離不開水,用魚來形容一個(gè)人喝得多最為貼切,而漢語為“牛飲”,因?yàn)榕硇稳莺里嬙偾‘?dāng)不過。
第二,受風(fēng)俗習(xí)慣差異影響的可譯性限度。出于相對保守的民族特性和幾千年來的傳統(tǒng)教育,中國社會的家庭觀念比較濃厚,異常注重長幼輩分,在稱謂表達(dá)上比較復(fù)雜,可以說,幾乎所有的親戚關(guān)系都能再漢語中找到相應(yīng)的名稱,絕不能亂用,而相對開放的西方社會提倡以個(gè)人為中心,家庭觀念相對淡薄,在稱謂表達(dá)上極其簡單,不但稱謂沒有清楚的區(qū)分,甚至連性別都不分[6]。比如,英語“cousin”一詞,既可以指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,又可以指表兄、表弟、表姐、表妹。同樣的,漢語里的“妯娌”和“連襟”在英語中沒有對應(yīng)的詞,難以通過歸化譯法來翻譯,但這并不是說類似這樣的中國文化獨(dú)有詞就無法翻譯了。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“妯娌”是“哥哥的妻子和弟弟的妻子的合稱”,“連襟”是“姐姐的丈夫和妹妹的丈夫之間的親戚關(guān)系”,可以通過異化譯法分別譯為“women who are married to brothers”和“men who are married to sisters.”于是,“她們是妯娌”這句可以翻譯成“They are married to brothers”,即只要稍加變通,把原來的名詞譯成結(jié)婚的狀態(tài);同樣的,“他們是連襟”這句可以翻譯成“They are married to sisters.”
第三,受宗教觀念與文學(xué)傳承差異影響的可譯性限度,主要涉及反映英漢不同民族文化背景的宗教傳說、寓言故事和經(jīng)典文學(xué)作品,等等。
對于表達(dá)極度高興的情緒,漢語有“快樂似神仙”一說,英語有“as merry as crickets”(快樂似蟋蟀)”,這在中國語言表達(dá)中是不可接受的。在傳統(tǒng)漢文學(xué)作品《詩經(jīng)》、《七月幽風(fēng)》等中,“蟋蟀”是“憂傷,凄涼”的象征,在《詩經(jīng)》中,蟋蟀的叫聲被用來喻指年末農(nóng)民悲慘生活的映襯。此后,蟋蟀幾乎無一例外地以其凄苦悲涼的形象出現(xiàn)在漢文學(xué)中,如“獨(dú)申且而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”(宋玉《九辯》)[7]。自從莎士比亞在他的戲劇《亨利二世》中用過“as merry as crickets”(快樂似蟋蟀)之后,英語國家的人們就接受了這種比喻,并沿用至今。
對于源于歷史事件、神話傳說、文獻(xiàn)名著的英漢翻譯同樣存在著可譯性限度,于是,對于譯文讀者來說,“只知其意,不知其源”的不足往往通過補(bǔ)償譯法來盡可能地拓展源語的可譯性限度。比如:在翻譯《踏莎行》中“桃源望斷無尋處”時(shí),譯者采用譯為“Peach Blossom land ideal beyond the sight.”其腳注為:the Peach Blossom land was The Utopia for Chinese literati.再如:“Helen of Troy”可以翻譯成“特洛伊的海倫”(注:源于《荷馬史詩》中《伊利亞特》的希臘神話故事。傳說美艷無比的希臘王后Helen(海倫)被特洛伊王子誘走,兩國因此引發(fā)一場戰(zhàn)爭,結(jié)果希臘大勝特洛伊。正是由于海倫,使特洛伊遭到毀滅的悲劇。)。
值得注意的是,隨著人類交流的日益擴(kuò)大和對文化認(rèn)識的深化,在翻譯研究中常常出現(xiàn)“昔日不可譯者,今時(shí)或許可譯”的情況。比如,“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴”這首詩巧妙地將“僧”拆分為“人”、“曾”,“佛”拆分為“人”、“弗”,將“婢”拆分為“女”、“卑”,“奴”拆分為“女”、“又”,這種巧妙活用漢字字形的拆字法曾一度被翻譯界認(rèn)為是無法翻譯成英語的,但是,許淵沖先生在1991年第5期《中國翻譯》上刊載的譯文卻巧妙地解決了這一看似不可能完成的翻譯難題,其譯文如下:A Buddhist cannot bud into a Buddha.A Maiden may be made a housemaid.它不僅保留了原文的精義,而且巧妙地以“Buddhist”,“bud”和“Buddha”的形似關(guān)系,以及“maid”、“made”和“maiden”的音似關(guān)系代替源語的拆字手法,上下聯(lián)句法對稱,重音對等,長度相仿[8]。
綜上所述,在英語和漢語語言差異和文化差異的影響下,英漢互譯中存在著語言和文化的可譯度限度。譯者應(yīng)當(dāng)積極探索二者在深層意義上的對等,擺脫語言表層的約束,力求譯語表達(dá)準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)源語在內(nèi)容和形式上的表達(dá),實(shí)現(xiàn)源語的可譯性最大化。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:12.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:1211.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:102.
[4]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007,(2):48-49.
[5]王桂蓮.文化差異與翻譯的正確性[J].上??萍挤g,2004(1).
[6]張春柏.2003.英漢漢語翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003:205.
[7]柯彩平.英漢動物詞語在國俗語義上的鏡像折射及其翻譯[J].海外英語,2010(2):110.
[8]左飆.論文化的可譯性[J].上??萍挤g,1999(3):356.