陳艷
摘要: 準確性歷來被視為立法語言的靈魂,然而立法語言中不可避免地存在著模糊性。本文通過實例分析了中國立法語言中的模糊詞語及其英譯策略。
關鍵詞: 立法語言模糊詞語翻譯策略
一、引言
為了確保立法語言的強制性和權威性,準確性歷來被視為法律的靈魂。但事實上模糊詞語大量存在于立法語言中,例如在《中華人民共和國刑法》中,“情節(jié)嚴重”出現(xiàn)了138次,“數(shù)額巨大”出現(xiàn)了46次,而“嚴重”“巨大”都是典型的語義模糊的形容詞。本文通過分析中國立法語言中模糊詞語的英譯方法和策略,以幫助我國法律工作者更有效地選用和翻譯立法語言。
二、立法語言中的模糊詞語及其翻譯策略
立法語言中,模糊性集中體現(xiàn)在詞匯的語義上,名詞、動詞、形容詞、副詞等語義都普遍具有模糊性。在翻譯中國立法語言中的模糊詞語時,我們可以采用以下翻譯方法。
(一)模糊對等直譯法。
模糊對等直譯,即用一種語言的模糊詞語直接去翻譯另一種語言的模糊詞語。
例如《中華人民共和國海關法》第四十九條規(guī)定:“船舶在海上為救助或者企圖救助人命或者財產(chǎn)而發(fā)生的繞航或者其他合理繞航,不屬于違反前款規(guī)定的行為?!保ˋny deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an act deviating from the provisions of the preceding paragraph.)
漢語中的模糊詞語“合理”,在譯文中翻譯成“reasonable”,屬于模糊對等直譯。
(二)模糊變異譯法。
有時,一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時用另一種語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。
例如,《中華人民共和國廣告法》第四十六條規(guī)定:“廣告監(jiān)督管理機關和廣告審查機關的工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊的,給予行政處分。構成犯罪的,依法追究刑事責任。”(Where any functionary of an organ in charge of advertising supervision and control or of an advertisement examination organ neglects his duty,abuses his power or practices favouritism or other irregularities,he shall be subject to administrative sanctions.If the case constitutes a crime,the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.)
漢語中的四字格“玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊”,節(jié)奏鮮明,韻律優(yōu)美,在翻譯成英語時很難找到形式上和意義上都對等的表達,因此這里采用了模糊變異譯法。
(三)增詞譯法。
根據(jù)原文的精神實質,適當增加詞語,使譯文更通順、更忠實地表達原文的思想內(nèi)容,而不是機械地保持譯文與原文之間詞量上的對等。
例如,《中華人民共和國廣告法》第十條規(guī)定:“廣告使用數(shù)據(jù)、統(tǒng)計資料、調查結果、文摘、引用語,應當真實、準確,并表明出處。”(Data,statistical information,results of investigation or survey,digest and quotations used in an advertisement shall be true to facts and accurate,and their sources shall be indicted.)