香港海洋公園游人眾多,插隊的人也越來越多。為避免不必要的誤解和糾紛,公園特設警示牌,對“插隊”做出書面定義:
?超越前面客人輪候之位置。
?離開后欲返回輪候之位置。
?替未進入排隊區(qū)之人士占據(jù)位置。
?請遵守秩序排隊輪候乘坐登山纜車。如有違者,可被本園要求離開公園。不作退款!多謝合作!
個人認為,此告示字句鏗鏘,可作為插隊定義之范文,推及全國。
說重點。最近的新聞是《現(xiàn)代漢語詞典》第六版出版發(fā)行,據(jù)說此版增收了諸如“限行”“搖號”“團購”“微博”“山寨”“宅”“PM2.5”等3000多詞條,詞語涉及社會生活多個領域,真實反映了社會變遷和人們對事物認知的變化……當然,媒體感興趣的熱點不在這里。熱點是:
新版詞典拒收錄“剩男剩女”,是否真如專家所言是因其“不夠尊重人”?
將“同志”的“同性戀者”義項錄入詞典,是否就意味著“提倡這些東西”?
總覺得,是專家們自己想多了。
以我短淺狹隘的目光看來,新版詞典的推出,首先意味著我的同行們在校對環(huán)節(jié)被罰款的力度又要被加大了。想當年“林蔭道”和“林陰道”在各版詞典穿梭輪值,慘劇猶在眼前——罰款事小,怕只怕堅持詞典教導的真理,一不留神到網(wǎng)上卻成了敏感詞。
其實,相比3000多條新詞,我更關心的是,新版詞典里對于“插隊”一詞,有沒有增補新義——我手里的詞典是2002年增補本,對“插隊”的定義異常簡潔:插進隊伍中去。
如果這定義在現(xiàn)實生活中有效,香港海洋公園就真是多此一舉。
在一本英國舊小說里,一位老派銀行家說:“我不談什么毫無邊際的東西,空洞的或是哲學的東西——我只是用明明白白的英語談實實在在的事——而大多數(shù)人做不到!”
我猜他的意思是,在一個定義不明或者藐視定義的社會里,也許有人愿意用一百篇文藝的、哲學的、高貴典雅的、自由奔放的、才華橫溢的文字,去換一則清晰扼要、有力有效的,關于“插隊”的定義。