国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英源外來詞譯借的文化學(xué)審視

2012-04-13 19:48:04王催春
關(guān)鍵詞:外來語外來詞意譯

王催春

英源外來詞譯借的文化學(xué)審視

王催春

(浙江水利水電??茖W(xué)校,杭州310018)

以當(dāng)代漢語中出現(xiàn)的常用英源外來詞為對(duì)象,從文化學(xué)的角度分析英源外來詞譯借所涉及的語用策略,并探討中國文化語境在外來詞譯借中的作用,即在表音、釋義的漢語字、詞選擇過程中,體現(xiàn)出來的對(duì)中華民族文化心理、形象思維方式以及漢字文化意義等因素的順從。

英源外來語;翻譯;文化語境

引言

各民族之間多層次、多渠道的交流使不同的文化互相碰撞,作為文化交流的載體,語言在被用來學(xué)習(xí)、吸收外國文化的同時(shí),本身也作為文化現(xiàn)象之一被借用[1]。漢語中的英源外來詞,是漢民族文化與英美文化相互接觸、交流和融合的產(chǎn)物,現(xiàn)已成為漢語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分。英源外來詞的借用,作為一種文化符號(hào)和社會(huì)現(xiàn)象,它與接受方的文化體系有著密不可分的關(guān)系,語言的譯借與使用,體現(xiàn)了英、漢兩個(gè)民族在社會(huì)與文化心理的對(duì)接[2]。研究英源外來詞譯借過程中的文化現(xiàn)象和文化價(jià)值,不僅從語言學(xué)上非常必要,從文化學(xué)的角度來講,也具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

一、英源外來詞譯借的文化語境順應(yīng)

文化語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何基本詞義[3]。外來詞漢譯的重構(gòu)過程很大程度上受到文化語境的制約,譯借的成果與否就在于能否理清字、詞的文化意義和韻味,恰當(dāng)、準(zhǔn)確地選擇漢語字詞,以順應(yīng)中國的文化語境。

被譯借的外來語所代表的都是漢語固有詞匯中所缺乏的概念,盡管關(guān)于外來詞的譯借一直存在所謂的“音譯”和“意譯”之爭(zhēng),然而,無論“音譯”還是“意譯”,譯借來的外來詞,其使用的環(huán)境和使用者都是切實(shí)存在于中國文化語境之中的,因此,其譯借的唯一宗旨即是符合中華民族的文化心理,順應(yīng)中國人的思維方式,滿足中國人對(duì)外來語的認(rèn)可和使用[4]??v觀近三十年出現(xiàn)在漢語中的大量英源外來詞,有的很容易為人們所接受,有的卻遭到了不同程度的排斥,甚至銷聲匿跡。其根本原因,就在于本族語言、文化因素在外來詞上反映不足或反映失當(dāng)[5]。

外來詞的傳入首先是聽覺上的,我們往往會(huì)先根據(jù)外來詞的發(fā)音,再考量其所代表的實(shí)物意義或現(xiàn)實(shí)意義,作為漢譯的一個(gè)要素。在譯借過程中,中國人喜歡在本族語中尋找適應(yīng)新詞構(gòu)詞與表義需要的詞根和詞匯,用接近或相似英文外來詞發(fā)音的諧音譯詞,并且?guī)蠈?shí)際的漢語語素意義。如“bungee——蹦 極”、“shock——休 克”、“blog——博 客”、“media——媒體”、“talk show——脫口秀”等,這些外來詞的譯借都符合漢字表意特征,即所謂的“望文生義”的心理反應(yīng)。其次,外來詞的字、詞選擇是否得當(dāng),還要得到生活在漢文化中的人們的心理認(rèn)可[6],這種心理很大程度上決定了外來語的產(chǎn)生、流行或淡出。如“Cocacola——可口可樂”和“honey month——蜜月”,一個(gè)“樂”,一個(gè)“蜜”,正是因?yàn)榉现袊说奈幕睦聿疟粡V為接受和使用;還有“TOEFL——托?!?,“?!?,一個(gè)映射吉祥的字眼,把中國人的文化心理展露無遺。再看“hacker——黑客”一詞,把它音譯為“黑客”,除了兩者讀音上相似外,漢語的文化因素,如“黑”字引發(fā)的貶義和負(fù)面聯(lián)想也不容忽視。又如“AIDS”一詞,最初有“愛滋病”和“艾滋病”兩個(gè)最為常見的翻譯版本,最后“愛”字為“艾”所替換,正是因?yàn)椤皭邸痹谥袊诵哪恐惺桥c“愛情”、“友愛”等字眼相聯(lián)系的,把“愛”與“病”串連成詞,心理上難以接受。漢文化這種求雅避俗的心理也體現(xiàn)在醫(yī)藥等專有名詞的選擇上,很多藥品的中文名稱都帶有“寧、靈、康、平”等字眼,如“Bufferin——百服寧”(感冒藥)、“Loratadine——開瑞坦”(抗過敏藥)、“Reserpine——利血平”(抗高血壓藥)、“Shampoo——香波”、“Pentium——奔騰”、“Johnson——強(qiáng)生”、“Pizza Hut——必勝客”、“shermons——席夢(mèng)思”等,這些字的選擇充分映照出中國傳統(tǒng)文化中的語言禁忌和祈福心理。

外來語的意譯也體現(xiàn)了對(duì)漢語語言和文化語境的順應(yīng),意譯詞的創(chuàng)造、選擇和傳播實(shí)際上就是創(chuàng)造者民族文化和民族心理的歷史積淀。當(dāng)外來事物反映的文化不被接受時(shí),我們便盡可能地利用我們自己語言中的已知信息,便于國人認(rèn)知和理解,以縮短文化交際的過程,減少和避免文化沖突[7]。漢字是表意文字,聯(lián)想綜合與形象思維是中國人思維的主要方式,在翻譯過程中,應(yīng)加大對(duì)傳統(tǒng)文化和民族心理的考量,用中國人一目了然的方式意譯出的新詞匯,才能為中國人所接受。如對(duì)“cement”的認(rèn)識(shí)過程,開始被譯為“水門汀”,之后又改叫“洋灰”,最后才意譯為“水泥”,皆因在使用該物質(zhì)時(shí)需用水?dāng)嚢璩赡酄?,“水泥”一詞不僅形象,而且“ce”與“水”發(fā)音近似,體現(xiàn)了音意兼顧的翻譯技巧;類似的還有“massage”、“fairplay”等詞的翻譯,最初以“馬殺雞”、“費(fèi)厄潑萊”的音譯法原封不動(dòng)地借入漢語,終因意義無法對(duì)接而傳播受阻,最終按照中國的文化內(nèi)涵意譯為“按摩”和“公平競(jìng)爭(zhēng)”,方為大家所接受。再如“black horse——黑馬”、“hot line——熱線”、“bull market——牛 市”、“cold war——冷戰(zhàn)”、“soft landing——軟著陸”、“knowledge economy——知識(shí)經(jīng)濟(jì)”、“green food——綠色食品”、“super market——超市”、“white collar——白領(lǐng)”、“fast food——快餐”、“bachelor mother——單身母親”、“broad band——寬帶”等,都是譯者對(duì)中國文化心理順應(yīng)的成功之例。另外,中國人善直觀思維,喜用物品的直觀印象及功能命名,如“country music——鄉(xiāng)村音樂”、“gap generation——代溝”、“emotional quotient——情商”、“computer——計(jì)算機(jī)”、“violin——小提琴”、“city bring——城市帶”、“millennium bug——千年蟲”、“soap opera——肥皂劇”、“data bank——數(shù)據(jù)庫”、“background music——背景音樂”、“streaking——裸跑”、“tube baby——試管嬰兒”等,譯文的處理很好地遵循了語言的經(jīng)濟(jì)原則和語法原則,也方便讀者在源語詞匯和漢語詞匯中找到一一對(duì)應(yīng)的信息關(guān)聯(lián)[8]。

二、英源外來詞譯借的漢字文化意義順應(yīng)

漢語字詞是形、音、義三位一體的結(jié)構(gòu)單位,意義的傳遞要以“形”和“音”作為載體。在創(chuàng)造性地譯借、吸收外來詞時(shí),應(yīng)根據(jù)漢字的構(gòu)造和文化意義選擇相應(yīng)的漢語字詞,著力體現(xiàn)漢語語音及漢字表意的屬性,以其鮮明的漢語語音和極富表現(xiàn)力的語義色彩,與漢語固有詞匯形成有機(jī)和諧的整體。

1.音意兼譯

音、意結(jié)合,是外來詞翻譯的最佳境界,也是歸化和異化策略綜合運(yùn)用的體現(xiàn)。在不影響原音、原義的基礎(chǔ)上,根據(jù)外來詞的發(fā)音,利用表示類屬信息的偏旁部首給人以暗示,這是從形聲字的造字方法中得到的啟示。例如:“l(fā)emon——檸檬”,取“木”字旁說明它的植物類屬,用“寧蒙”譯其音;“uranium——鈾”,選用“金”字旁表示它的金屬類屬,用“由”譯其音;“helium——氦”,用“氣”字旁表明這是一種氣體,用“亥”譯其音;再如:“mango——芒果”、“nickel——鎳”、“chrome——鉻”、“chiffon——雪紡”等。在物名和科學(xué)術(shù)語翻譯中,這樣的譯借方法使用最多。

其次,在外來詞譯借過程中,常采取意譯性質(zhì)詞、音譯其剩余部分的方式,將因翻譯而損失的信息得以補(bǔ)償,既保留了外來語的語音特征,又兼顧漢字意義[9],這種外來詞的翻譯方式在中西文化交流時(shí)最為有效。例如:“icecream——冰激凌”,意譯“ice”為“冰”,音譯后半部分為“激凌”,讀者一眼就能看出此物為與“冰”有關(guān)的制品;再如:“utopia——烏托邦”,選取“子虛烏有”的“烏”,表達(dá)“空想”之義,再以“邦”字,給人以“邦國、國度”之意,明了、貼切;還有“minishirt——迷你 裙”、“gene draft——基 因 草 圖”、“Nobel Prize——諾貝 爾 獎(jiǎng)”、“Wall Street——華 爾 街”、“break dance——霹靂舞”、“Salad oil——色拉油”、“milk shake——奶昔”等,就算不懂彼此的語言,說聽雙方都可以根據(jù)對(duì)方說出的事物,了解其所指代的事物、想表達(dá)的意思。

2.語素釋義

在譯借過程中,對(duì)中國自身文化的深刻考慮是外來詞能否被廣泛接受的重要原因。其中一個(gè)重要的譯借手段就是在音譯詞后添加表類別或?qū)傩孕再|(zhì)的漢語語素,點(diǎn)明它的性質(zhì)及種類,,將源語詞匯中明“無”而實(shí)“有”的含義在譯名中顯現(xiàn)出來[10]使譯名“增值”。如:“Hula-hoop——呼啦圈”、“bowling——保齡球”、“ballet——芭蕾舞”、“Jazz——爵士樂”、“jeep——吉普車”、“buffet——自助餐”、“bar——酒吧”、“beer——啤酒”、“rifle——來福槍”、“golf——高爾夫球”、“rally——拉力賽”“internet——因特網(wǎng)”、“domino——多米諾效應(yīng)”、“Dink——丁克家庭”、“sauna——桑拿浴”、“topology——拓?fù)鋵W(xué)”等,都是通過類屬語素與音譯巧妙結(jié)合,如同漢語本土詞匯一樣親切、自然。

結(jié)束語

作為一種異質(zhì)的語言文字成分,外來詞在被借用的過程中,直接受中華民族的文化心理、思維方式以及漢字文化意義的制約。憑借著強(qiáng)大的消融能力,漢文化將所吸收的外來文化加以消化、改造,并根據(jù)漢語漢字系統(tǒng)自有的系統(tǒng)性和完整性,將其漢化[11]。漢語言正是在一次次外來詞、外來文化的沖擊下,兼收并蓄,吐故納新,保持著旺盛的生命力。

[1]歐陽篤耘.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(3):40.

[2]王欣.文化語境順應(yīng)對(duì)言語交際的闡釋力[J].外語學(xué)刊,2008,(4):103 -105.

[3]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:113.

[4]廖開洪,李錦.文化語境順應(yīng)對(duì)翻譯中詞義選擇的制約[J].山東外語教學(xué),2005,(5):92 -95.

[5]郭鴻杰.從形態(tài)學(xué)的角度論漢語中的英語借詞對(duì)漢語構(gòu)詞法的影響[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4):104-108.

[6]趙愛武.從外來語引進(jìn)之三大高峰看其特征[J].語言與翻譯,2005,(1):47.

[7]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000:108.

[8]翟英華.關(guān)于現(xiàn)代漢語外來詞規(guī)范問題的幾點(diǎn)思考[J].佳木斯大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(2):55.

[9]胡清平.音意兼譯外來語中譯之首選[J].中國翻譯,2001,(6):28 -31.

[10]潘文國.漢語音譯詞中的“義溢出”現(xiàn)象[G]∥英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002:574-597.

[11]王述文.文字建構(gòu)與心態(tài)文化[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(2):62 -65.

On Cultural-context Adaptation of English Loanwords Interpretation

WANG Cui-chun
(Zhejiang Water Conservancy& Hydropower College,Hangzhou 310018,China)

The pragmatic strategies of English loanwords interpretation are discussed in the paper in the view of cultural-context adaptation based on the contemporary Chinese vocabulary.The function of Chinese cultural context is alse analyzed in translating English loanwords into Chinese,in which the Chinese cultural psychology,national thinking mode,as well as the cultural significance and lingering charm of Chinese characters must be taken into full consideration in the selecting process of phonetic representative and semantic interpretative words.

English loanwords;interpretation;cultural context

H136.5

A

1001-7836(2012)05-0138-03

10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.05.056

2012-03-07

杭州市2011年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“英源外來詞譯借的文化學(xué)審視”(課題號(hào):C11YY15)研究成果

王催春(1969-),女,浙江上虞人,副教授,從事應(yīng)用語言學(xué)研究。

猜你喜歡
外來語外來詞意譯
原來它們是“外來語”
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對(duì)文化的影響
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
淺析英語外來語的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
阿巴嘎旗| 汉寿县| 松滋市| 渭源县| 依兰县| 吉林市| 横山县| 喀喇沁旗| 台山市| 江孜县| 昔阳县| 广东省| 理塘县| 万源市| 和田市| 酒泉市| 根河市| 顺昌县| 信阳市| 道孚县| 应城市| 柳河县| 盐池县| 永平县| 文昌市| 汉川市| 大兴区| 昌都县| 芜湖县| 若羌县| 洪洞县| 新郑市| 天祝| 宁化县| 桂阳县| 察雅县| 瑞安市| 松溪县| 景德镇市| 建湖县| 张北县|