国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢擬人修辭效果對比研究

2012-04-13 16:55
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2012年11期
關(guān)鍵詞:人格化擬人英漢

李 威

(黑河學(xué)院,黑龍江黑河 164300)

英漢擬人修辭效果對比研究

李 威

(黑河學(xué)院,黑龍江黑河 164300)

通過對英漢文學(xué)作品中擬人修辭格的三種類別,即把物體、無形的自然現(xiàn)象等當(dāng)作人來描寫,把動物、植物當(dāng)作人來描寫和把抽象概念當(dāng)作人來描寫的介紹,對其在英漢兩種語言中的修辭效果進(jìn)行探討,旨在體會擬人作為一種修辭手法,無論用于英語還是漢語中,都能賦予無生命的物體以生命的活力,喚起人的想象,寓情于物,使讀者在感情上產(chǎn)生共鳴。

擬人;修辭法;修辭效果

擬人,指的是賦予動物、植物或無生命物以人的品格、思想和行為,從而使它們具有類似人的特征。因此,擬人法也被稱作“靜物動化”的一種修辭技巧。在文學(xué)作品中,作者往往采用擬人的手法作為作品的修辭手段來抒發(fā)感情,增強(qiáng)文章的感染力。美學(xué)家朱光潛說:“因為類似聯(lián)想的結(jié)果,物固然可以變成人,人也可變成物。物變成人通常叫‘?dāng)M人’。”[1]這就是“人格化”,它可以使沒有生命的東西栩栩如生,使有生命的東西可愛可憎,如同人類一樣,引起讀者的共鳴。英語與漢語擬人相對應(yīng)的是 personification,Webster's New World Dictionary給的定義是:“a figure of speech in which a thing,quality,or idea is represented as a person.”英語“擬人”也是對非人的事物賦予人的屬性,把它當(dāng)作人來描寫,以便把物描寫得生動形象。

例如:

A mile out to sea,the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks,which were being greedily licked by the waves.

在一英里外的海面上,那座古老的燈塔矗立在一些巖礁上的一個石砌臺基上,海浪貪婪地嚙噬著美味佳肴。

文中將大海比作人,將海浪和海濤比作人的舌頭,海風(fēng)吹起海浪,拍打著岸邊的巖石,猶如巨人貪婪地嚙噬著美味佳肴。

去年今日此門中,人面桃花相映紅。

人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。

(崔護(hù):《題都城南莊》)

此詩中用擬人手法,說桃花依舊在“笑”,賦予桃花人的屬性特征,形容盛開的桃花像人一般容光煥發(fā),使其更形象、更貼切。

Personification運用廣泛,可用于描寫人以外的各種事物,包括動物、植物、自然現(xiàn)象、抽象的事物等等,尤其在寓言、童話、詩歌、散文等文學(xué)作品中最為常見[2]18。擬人辭格的常見方式可以分為以下幾種:

1 把物體、無形的自然現(xiàn)象等當(dāng)作人來描寫

The rain to the wind said

“You push and I'll pelt,”

They so smote the garden bed

That the flowers actually knelt

And lay lodged——though not dead

I know how the flowers felt.(Robert Frost)

雨對風(fēng)說:

“你來狂風(fēng),我來猛落”

他們倆就這樣在花圃上施暴虐

于是花兒們便七歪八倒葉殘瓣破

最后終于倒下了——盡管還奄奄一息活著

我知道花兒們此時心中感受如何[2]19。詩作者使用personification修辭格,風(fēng)和雨都變成了人,變成了冷酷、殘暴、以施虐為樂的人,風(fēng)和雨狂吹猛落直到把花兒摧殘得奄奄一息。

一切人類的呼聲都已停止,只有風(fēng)暴還獨自在續(xù)續(xù)施威。風(fēng)漸漸息了,大塊灰色的云片向西方卷去,藍(lán)色的蒼穹顯露了出來,上面點綴著明亮的星星。(大仲馬《基督山伯爵》,蔣學(xué)模譯)

作者把“風(fēng)暴”當(dāng)作“施威”的人來寫,形象地刻畫出風(fēng)暴吹動的情景。

It is quarter to five in the morning,the sun has already climbed above the horizon;the birds are busy celebrating the new day and have eagerly been in search of food...

(Ona Low:First Certificate in English Course,AN IRISH WEDDING)

現(xiàn)在是早晨四點三刻,太陽已經(jīng)爬到了地平線之上;鳥兒忙著慶祝新的一天,已在迫不及待地覓食……

本來climb和celebrate是人之所為,現(xiàn)在卻成了太陽和各種鳥類之所為。

一道艷麗的彩虹,趁人不留意的時候,悄悄地顯現(xiàn)出來了,從河的那邊彎到了這邊的山谷,給正在歌唱著的民工,抹上了一片新的色彩。(顧工《金君瑪梅》)

用“悄悄”、“抹”使彩虹人格化,妙趣橫生。

2 把動物、植物當(dāng)作人來描寫

He glanced at the dew- covered grass,and it winked back at him.(轉(zhuǎn)引自胡曙中:《英漢修辭比較研究》)

他對沾滿露水的青草瞥了一眼,青草也對他擠了擠眼。

矮小而年高的垂柳,用蒼綠的葉子撫摸著快熟的莊稼;密集的蘆葦,細(xì)心地護(hù)衛(wèi)著腳下開放的野花。(郭小川:《團(tuán)泊洼的秋天》)

運用擬人手法后,無情的植物變成了有情的生命。

The front garden was a gravel square;four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(Robert Best:PICK AND CHOOSE)

前庭園是個鋪著沙礫的正方形:四個角上各有一叢冬青灌木,它們經(jīng)受著從繁忙的大街上吹來的塵煙,掙扎著活下去。(譯文見《大學(xué)英語精讀》第二冊教參)

文中struggle to survive是描寫人物的用語,現(xiàn)用到植物(evergreen冬青樹)身上,給它以人的感受。

群雁在霞光中抖擻著翅膀,悠揚地從草地中飛起。它們穿過了阿拉爾城堡,排著字兒升上了天空。它們呼喚著,歌唱著,為什么聲音里充滿了那么多快樂?(于李若冰《在柴達(dá)木盆地》)

用“呼喚著”、“歌唱著”使雁人格化了。

One day a wolf found the skin of a sheep.He put it on and said to himself,“Now I can graze with the sheep and choose the plumpest ones for my dinner,and no one will be the wiser.”(QESOP’S FABLES)

有一天,一只狼找到了一張羊皮。他把它穿在身上,自言自語道:“現(xiàn)在我可以和羊混在一起吃草,再挑上幾只最肥的羊好好地吃一頓。這點子別人誰都想不出來?!?/p>

孔雀一亮相,瞧它昂著脖子,拖著金碧閃閃的長翎子,顯得矜持,又傲氣。一只彩色蝴蝶翩翩飛舞著。那孔雀上去就鹐,沒鹐著,亮開尾巴叫了幾聲,還忌妒人家的美呢。(楊朔《野茫茫》)

用“矜持”、“傲氣”、“忌妒”使孔雀人格化。這些都把動物的動作形態(tài)形象生動地描摹出來??兹副毁x予了人的行為和思維活動,加強(qiáng)了語言的形象性、生動性和感染力。

3 把抽象概念當(dāng)作人來描寫

例如:

Cordell Hull,in the age of print,observed that a lie goes half way around that world before truth time to get its trousers on.

考岱爾·赫爾在印刷品時代曾經(jīng)指出,真相還來不及穿上褲子,謊言已經(jīng)走遍了半個世界。今天,在電視機(jī)的威力下,真相更難趕上半真半假的說詞。(轉(zhuǎn)引自范家材:《英語修辭賞析》)

將he(謊言)和truth(真理)擬人化了:真理動作遲緩,謊言不脛而走語言生動,惟妙惟肖。

這里叫空洞抽象的調(diào)子少唱,有些同志卻硬要多唱。這里叫教條主義休息,有些同志卻叫它起床。(毛澤東《反對黨八股》)

“教條主義”為抽象概念,被人格化后,顯得更具體,能給人以深刻的印象。

Ignominy,Want,Despair and Madness have,collectively or separately,been the attendants of my career(Charles Dickens,David Copperfield)

(恥辱、貧困、失望以及瘋癲,曾經(jīng)是我生活中的??停麄兓蛘咭黄鸸馀R,或者個別來訪。)

“Ignominy,Want,Despair and Madness”都是抽象名詞,這里將他們進(jìn)行人格化處理,人生際遇娓娓道來,給人一種滄桑感。

一唱雄雞天下白,

萬方樂奏有于闐,

詩人興會更無前。

(《浣溪沙·和柳亞子先生》,《毛澤東詞選》第77頁)將“雞鳴”說成“唱”,將雞賦予人的品格,充溢著感情色彩。特別聯(lián)系后面的“天下白”,更給人以豐富的聯(lián)想。

總之,擬人作為一種修辭手法,無論用于英語還是漢語中,它都能使語言形象生動,賦予無生命的物體以生命的活力,喚起人的想象,寓情于物,使讀者在感情上產(chǎn)生共鳴。擬人能讓原本沒有生命的物體具有人的言談舉止、思維活動,或者讓本來抽象、玄奧的概念變得具體可觀,可觸可感。

:

[1]朱光潛.談美[M].合肥:安徽教育出版社,1987:63.

[2]李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

H314

A

1001-7836(2012)11-0153-02

10.3969/j.issn.1001-7836.2012.11.060

2012-05-02

李威(1984-),女,黑龍江哈爾濱人,助教,碩士,從事英美文學(xué)研究。

猜你喜歡
人格化擬人英漢
擬人句
擬人句
擬人句
學(xué)會擬人句
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
“服務(wù)應(yīng)特色化、人格化、生態(tài)化”——孫瑞哲談中國服裝行業(yè)服務(wù)升級
民營企業(yè)發(fā)展人格化模式簡析
從個性化、人格化和親和力來探究播音主持的藝術(shù)
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析