国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

佛教旅游文化的特點(diǎn)及翻譯
——以廣東省佛教名勝為例

2012-04-13 12:02:01
關(guān)鍵詞:佛教文化佛教譯者

張 家 珍

(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國際商務(wù)系, 廣東 廣州 510640)

佛教在中國已有二千多年歷史,留下了大量的佛教旅游資源,佛教文化已經(jīng)成為旅游活動中的重要吸引物。目前中國有1.3萬余座佛教寺院,截至到2010年8月,中國40處世界遺產(chǎn)中有10處是佛教文化遺產(chǎn),占1/4[1]。在國務(wù)院公布的第二批62處全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位中,佛教文物保護(hù)單位就有20處,占了近1/3[2]。“天下名山僧占多”,我國目前“佛教名山有219座,主要佛教寺廟有736座,佛教主要的洞穴佛塔有690座?!盵3](P107-112)而英語作為國際通用語言,在佛教文化旅游中扮演著重要的角色。國內(nèi)外翻譯界普遍認(rèn)為語言是文化的載體[4],導(dǎo)游及譯者不僅要掌握漢英兩種語言,更重要的是,要熟悉背后的兩種文化,方能實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的等效轉(zhuǎn)換,使國外游客領(lǐng)略到中國佛教文化的魅力。

一、佛教旅游文化的特點(diǎn)

(一) 蘊(yùn)含大量特定的佛教術(shù)語

佛教文化2000多年前從印度傳入,在中國源遠(yuǎn)流長。許多特定的詞匯和表達(dá)方式已經(jīng)家喻戶曉,深入人心,許多佛教文化的特定術(shù)語,如大雄寶殿、釋加牟尼佛、西方極樂世界等詞在漢語中俯拾皆是。

例1: 慶云寺是以禪宗為正宗,亦兼修凈土宗與律宗。

(二)承載豐富的佛教文化

佛教文化從印度傳入后,能夠被大眾接受并廣為流傳,原因之一就是把豐富的佛教文化用語義簡約通俗化的語言表達(dá)出來。譯者在翻譯時要解決的一個重要問題就是要把語言承載的文化還原和表現(xiàn)出來。

例2: 傳統(tǒng)佛教認(rèn)為:世間的一切都是“苦”,要擺脫“六道輪回”的“苦果”,只有排除產(chǎn)生煩惱的欲望,使自己達(dá)到一種“寂滅為樂”的“涅槃”境界;而要達(dá)到這種境界,就必須按照“八正道”進(jìn)行修煉?;勰茉谌绾涡逕挸烧@個問題上進(jìn)行了改革創(chuàng)新。他拋棄了繁瑣的修煉程序,認(rèn)為人人皆有佛性,任何人(包括天天殺生的屠夫)只要用簡單的方法,即通過“坐禪”就能“明心見性,見性成佛”;所謂“放下屠刀,立地成佛”。這是南派禪宗創(chuàng)始人慧能的基本佛理。

(三)運(yùn)用多樣的表現(xiàn)方式

佛教文化里有大量的典故,大量使用譬喻、幻想、夸張的修辭方法,喜用對聯(lián)、詩詞等多種表現(xiàn)形式。

例3:光孝寺不但歷史長、文物多,而且不少文人和佛教高僧都曾在這里停駐過,使其成為嶺南文化與中原文化交流以及嶺南佛教的傳播地。在眾多的名人中,最為著名的就是佛教禪宗南派創(chuàng)始人六祖慧能大師了。一提起他,大家可能想起他那著名的偈語:“菩提本無樹,明鏡亦非臺,本來無一物,何處惹塵?!?。

二、佛教文化英譯的可能性

佛教文化獨(dú)有的特點(diǎn)要求英譯時譯者能透過語言的表層參透語言深層的文化涵義,將語言中的佛教文化信息與國外游客產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),盡量實(shí)現(xiàn)佛教文化的等效傳達(dá),使游客領(lǐng)略中國佛教文化。在佛教文化英譯的過程中,會出現(xiàn)三種可能性:

(一)可譯性

盡管漢民族和英民族宗教信仰不同,但是不管地域、種族、語言、膚色如何不同,人類思維活動、思想感情、道德標(biāo)準(zhǔn)是存在共性的,佛教文化在英文化中存在共性是由于宗教信仰存在著共性的東西,因此佛教文化在英文化中存在共性的表達(dá)也是可能的。

例如佛教中有五戒,即不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。其中的四戒(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語)和基督教十戒中的6、7、8、9戒(6. You shall not murder;7. You shall not commit adultery;8. You shall not steal;9. You shall not give false testimony against your neighbor.)是一樣的內(nèi)容,因此具有很強(qiáng)的可譯性。

(二)替換性

佛教文化在英文中沒有相同說法,但是可以轉(zhuǎn)化為英文文化中類似的說法。

例如英民族人士可能對“觀音菩薩”完全沒有概念,如果采用梵文的譯法Avalokitesvara實(shí)現(xiàn)不了語義的最佳關(guān)聯(lián),從而對旅游景點(diǎn)的理解大打折扣,如用Goddess of Mercy來替換,可以使外國旅游者體會到其中的文化涵義。

(三)不可譯性

佛教文化在英文中無法找到承載同等文化內(nèi)涵的指稱對象,形成文化空缺和文化沖突,主要體現(xiàn)在為數(shù)眾多的佛教人名、地名、景點(diǎn)名、古典詩詞的英譯中。這時可以采用異化策略進(jìn)行翻譯。

三、佛教文化的英譯策略

佛教旅游文化翻譯要求譯者具有很強(qiáng)的跨文化意識,德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年提出跨文化翻譯有兩種途徑:異化法(Foreignizing Translation)和歸化法(Domesticating Translation)。異化法以譯出語或譯出語文化為取向(source language orientation/source language culture orientation),這能夠保留翻譯中“原汁原味”,使游客體驗(yàn)原文異域文化色彩,即魯迅先生提出的“保持洋味”。歸化法以譯入語或譯入語文化為取向(target language orientation/target language culture orientation),從目的語中選取與原文語用意義相同的表達(dá)來翻譯,這能夠最大限度的淡化原文陌生感,使旅游者一看就懂。具體地,佛教旅游文化的翻譯可以采用以下策略。

(一)直譯法

直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法[5]。直譯法在翻譯時盡量保持源語的語言形式,保留原文文化,努力減少翻譯中的損失。

例4:毗盧閣中間供奉毗盧遮那佛,左奉“智慧的化身”文殊師利菩薩,右奉“真理的化身” 普賢菩薩。

譯文:In the middle sits Buddha Vairocana. His name means universal illumination. On the left is Majusri Bodhisattva. He represents wisdom. On the right is Samantabhadra Bodhisattva. He is the guardian of truth.

例4中的“毗盧遮那佛”、“文殊師利菩薩”、“普賢菩薩”翻譯成英文時直接采用了梵文中的表達(dá)方式。

(二)音譯法

音譯法常用于佛教人名、地名或景點(diǎn)名的英譯中。

例5:金剛殿建于明朝,殿內(nèi)供奉著兩大金剛,他們是寺院的守護(hù)神,民間稱之為“哼哈二將”。其中一位叫做密跡金剛。

譯文:Jingang Hall was built in Ming dynasty. There are two Jingang in the hall and they are the guardian spirits .They are called “Heng” and “Ha” generals by the folk. One of them is Miji (traceless) Jingang.

(三) 注釋法

直譯法和音譯法雖然能夠體現(xiàn)旅游景點(diǎn)中蘊(yùn)含的佛教文化,保留原汁原味的文化色彩,但是有容易與旅游者原有的文化結(jié)構(gòu)差異太大而產(chǎn)生“水土不服”,即旅游者無法理解其中的文化含義,這時候需要譯者作出解釋,方能實(shí)現(xiàn)文化的傳遞。

例6:兩側(cè)的塑像是東西南北四方守護(hù)神,他們手中各持一法寶(劍、琵琶、雨傘和地龍),寓意“風(fēng)調(diào)雨順”。

譯文:On either side of the hall we can see two statues. They are the four Heavenly Kings, who are protectors of Buddhist doctrines, with each taking care of one side----the east, west, north and south. It is their joint efforts that ensure harmony, peace and prosperity of the world. The four objects they are holding----a “pipa”(a Chinese pluck instrument), an umbrella, a snake and a sword-combine to mean that Buddha will ensure a favorable weather for the crops so that people may live a happy life.

(四)替代法

由于兩種語言之間存在的文化差異,有時候文化意義相近的詞或句子并非是用概念意義相近的詞或句子來表達(dá)。這樣,就要用譯文中文化意義相近的詞替換原文詞,以保留原文交際意義。

例7:地藏閣中供奉的是地藏菩提。

譯文:Here enshrined in this hall is the God of Earth.

英文化中沒有觀音菩薩、地藏菩提等內(nèi)容,直譯、音譯和注釋雖然可以最大化保留佛教文化的原汁原味,但是卻令外國旅游者理解這些概念有難度。如果借用英文化中g(shù)od和goddess的概念,用英語言中原有的文化形象來代替佛教文化概念,使外國游客聽起來容易理解,更有親切感。

(五)意譯法

一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,這時可以用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。

例8:“四諦”即苦、集、滅、道。

譯文:The four noble truths:life is suffering,the cause of suffering is desire, the answer is to quench desire, and the way to this end is to follow the eight-fold path.

佛經(jīng)旅游文化中有大量表達(dá)抽象概念的詞語,積淀在佛教文化的底層,是英譯中較難把握的一部分。例8中“苦、集、滅、道”如果直譯成bitterness, collection, destruction, path的話不能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化信息,這種情形下只能用意譯法。

四、結(jié) 語

在佛教旅游文化的英譯中,如何透過語言結(jié)構(gòu)表層,語言深層承載的文化有效的傳遞給外國游客,實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換和文化的交流,是導(dǎo)游及譯者面對的一個重要課題。在佛教旅游文化翻譯中,應(yīng)該以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔,兩者動態(tài)結(jié)合,方能使國外游客充分領(lǐng)略中國佛教旅游文化的魅力。

參考文獻(xiàn):

[1] 人民網(wǎng)文章:中國的40項(xiàng)“世界遺產(chǎn)名錄”一覽表[EB/OL].http://culture.people.com.cn/GB/22226/58917/58924/12325312.html.

[2] 中華人民共和國國家文物局.國務(wù)院關(guān)于公布第二批全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位的通知[EB/OL]. http://www.sach.gov.cn/tabid/96/InfoID/17/frtid/96/Default.aspx.

[3] 馬進(jìn)福.我國的宗教旅游資源及深度開發(fā)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),1997,25(1).

[4] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[5] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

猜你喜歡
佛教文化佛教譯者
從佛教文化遺存看天水在絲綢之路上的重要性
《世說新語》與兩晉佛教
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
佛教藝術(shù)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
從佛教文化中汲取精進(jìn)的智慧
民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:26
佛教文化研究專輯
佛教文化研究專輯
論佛教與樸占的結(jié)合
元話語翻譯中的譯者主體性研究
宣化县| 岳普湖县| 辽源市| 诸城市| 嘉定区| 桓仁| 卢氏县| 延庆县| 衢州市| 贡觉县| 井陉县| 武宁县| 井研县| 十堰市| 巴南区| 高碑店市| 惠州市| 增城市| 济源市| 章丘市| 偃师市| 集贤县| 西乌| 阳春市| 兰溪市| 房产| 横山县| 获嘉县| 河西区| 永城市| 武邑县| 桂平市| 鄂托克前旗| 馆陶县| 揭阳市| 渭源县| 霍山县| 长寿区| 开阳县| 上林县| 监利县|