国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達理論新解“等效翻譯”非奈達理論——“等效翻譯”乃中西方譯論家誤讀而產(chǎn)生的翻譯標準

2012-04-13 04:20李田心
關鍵詞:理論家奈達詞義

李田心

(廣東外語外貿(mào)大學 南國商學院 英語系,廣東 廣州 510545)

奈達理論新解“等效翻譯”非奈達理論
——“等效翻譯”乃中西方譯論家誤讀而產(chǎn)生的翻譯標準

李田心

(廣東外語外貿(mào)大學 南國商學院 英語系,廣東 廣州 510545)

受西方誤讀和誤譯的影響,中國譯論家將奈達的Functional Equivalence誤譯成“功能對等”;后來“功能對等”進一步被錯誤地推演為“等效翻譯”?!暗刃Хg”原則是中國一些翻譯理論家在西方譯論家誤讀誤譯Equivalence的基礎上自己創(chuàng)造的翻譯原則;它的理論基礎違背了翻譯的本質(zhì),沒有實質(zhì)理論內(nèi)容和體系。Functional Equivalence被譯成“功能對等”曲解了奈達翻譯理論,“功能對等”被推演為“等效翻譯”進一步曲解了奈達翻譯理論。

奈達翻譯理論;功能相當;功能對等;等效翻譯;誤讀誤譯

一 中國翻譯理論界誤認為“等效翻譯”是奈達的翻譯理論

中國主流派翻譯理論家?guī)资暌恢睂quivalent/equivalence的理解和翻譯有誤,將它翻譯成“等效”、“等值”或“對等”。

中國一著名翻譯理論家說:“西方比較盛行的文學翻譯模式,其代表人物是美國著名的翻譯理論家奈達。奈達的研究主要基于《圣經(jīng)》的翻譯。奈達關于等效翻譯原則的基本主張是,譯文在譯語讀者中所引起的效果,應等同于原文在原語讀者中所引起的效果?!保?]29

這位著名的翻譯理論家認為“等效翻譯”是奈達的翻譯原則,“等效翻譯”產(chǎn)生的基礎是對《圣經(jīng)》的研究,“等效翻譯”的主要意思是效果相等,譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原文對原文讀者產(chǎn)生的效果。

“等值”或“對等”的概念來源于西方。西方翻譯理論和奈達翻譯理論有一核心術語equivalence/equivalent,意為“相當”,西方譯論家將其誤讀和誤譯為“等值”或“對等”。我國派往西方學習翻譯理論的譚載喜教授回國后將奈達的論文Some Problems of Semantic Structure and Translational Equivalence譯為“語義結(jié)構與翻譯等值的若干問題”;在翻譯奈達的翻譯定義時,譚教授把其中的equivalent翻譯成“對等語”和“對等”。

中國一權威譯論家解釋道:equivalence的構詞就是equi(相等)+valence(價值),西方翻譯界對這個概念也是這樣理解的。

中國的另一些譯論家在“等值”、“對等”“對等語”的基礎上進一步將equivalence/equivalent推演為“等效”。

二 “等效翻譯”不是奈達的翻譯理論

Functional Equivalence(功能相當)翻譯標準是奈達的翻譯理論。功能翻譯理論是奈達的Functional Equivalence(功能相當)翻譯標準的理論基礎。

二十世紀五、六十年代以來,西方翻譯研究發(fā)展很快,由于西方語言學研究和其他學科研究的成就,譯論取得了多方面的進展。由于研究的不同途徑和方法,出現(xiàn)了百家爭鳴、百花齊放的局面,眾多學派,如翻譯的語言學派,翻譯文化派,翻譯研究派,多元系統(tǒng)派,翻譯功能派。在百家爭鳴、百花齊放的大繁榮中,功能翻譯理論派異軍突起。

德國功能翻譯理論家引領西方功能翻譯理論派;費米爾的“目的論”是翻譯功能派的綱領性理論。

奈達將語言學中的語言功能及信息理論中信息功能用于翻譯研究;從文本的語言功能和信息功能的角度研究翻譯,傳統(tǒng)的翻譯研究專注于文本的字詞、語法和修辭等,而奈達的翻譯研究的方法打破了傳統(tǒng)的翻譯研究框架,開拓了翻譯研究的新視野。

奈達在《語言與文化——翻譯的語境(Language and Culture——Contexts in Translating)》中提出了Functional Equivalence翻譯標準。他在該書的前言中說:“本書宗旨不是討論怎樣將主動句轉(zhuǎn)換成被動句、如何解釋詞語的意義及來龍去脈,或怎樣表達書面對話中的反語,因為已經(jīng)有許多書討論這類問題。本書旨在擴展由語言因素和社會因素來闡明的語際信息交流問題的理解。因此,重中之重是討論翻譯中的語言間的功能相當和處理翻譯中未能精確反映客觀世界的語言的差異性。另一個重點是將翻譯作為信息交流事件來討論,而不是將翻譯當作尋找兩種不同特征的語言——源語和目的語的匹配方法來討論。”[2]7

奈達認為以前對翻譯問題的討論立足純語言層面,而他的理論基于語際信息交流,因此討論的重點是與信息交流相關連的語言的相關功能和語言的相關問題。Functional Equivalence(功能相當)翻譯標準是在這一背景中提出的。

中國翻譯理論界用“等效翻譯”原則指代奈達的Functional Equivalence(功能相當)翻譯標準是不恰當?shù)?,奈達Functional Equivalence(功能相當)翻譯標準講的Function(功能)指的是信息的功能或語言的功能,他在《翻譯理論與實踐》中把信息的功能講得很清楚,他說:“然而認為譯語信息接收者的反應僅僅是對信息的理解是錯誤的,因為信息不僅僅起告知功能。如果信息如同《圣經(jīng)》一樣,主要用于交流,它還必須達意和具備祈使功能。也就是說,《圣經(jīng)》譯文不但必須提供人們能夠理解的信息,而且提供的信息必須使人能感覺到它的關聯(lián)(交流中的達意功能),然后以行動對信息作出反應(祈使功能)?!保?]178

奈達說信息有三個功能:告知功能、達意功能和祈使功能;告知功能是使人們理解信息;達意功能使人能感覺到它的關聯(lián);祈使功能使人們以行動對信息作出反應。

在對三種功能的解釋中,他說信息三個功能也是語言的三個功能。[2]26、68

用“等效翻譯”翻譯原則指代奈達的“功能相當(functional equivalence)翻譯標準曲解了奈達翻譯理論。

第一,奈達的“功能相當”(functional equivalence)翻譯標準要求功能相當,是求似翻譯標準,“等效翻譯”原則要求效果相等,是求等翻譯原則。因此,用“等效翻譯”指代奈達的“功能相當”曲解了奈達翻譯理論,把一種求似的翻譯標準曲解成了求等的翻譯原則。

第二,用“等效翻譯”指代奈達的“功能相當”(functional equivalence)去掉了奈達翻譯理論的基礎。

奈達的“功能相當”(functional equivalence)翻譯標準的理論基礎是功能翻譯理論。功能翻譯理論派以德國功能翻譯理論為其主流,它的理論基礎是功能語言學,奈達也將翻譯研究與語言功能結(jié)合起來,從文本功能的角度探討翻譯。奈達還將信息理論用于翻譯理論研究,其所講的“功能”指的是信息的功能或語言的功能。因此,奈達的“功能相當”(functional equivalence)翻譯標準包含了這一原理的上述理論基礎,“功能相當”(functional equivalence)中的“功能”(functional)包含很多理論內(nèi)涵。

“等效翻譯”中的“效”意為“效果”,是譯文和原文的“效果”,與“功能相當”(functional equivalence)中的“功能”(functional)意義不一樣,“效果”不能代替上文講到的功能中的三個功能:告知功能、達意功能和祈使功能。最重要的不一樣是“效果”沒有反映出奈達的“功能相當”(functional)翻譯原理的理論基礎,它沒有豐富的理論內(nèi)涵。

奈達的“功能相當”(functional)翻譯原理是真正的奈達翻譯理論,“等效翻譯”原理是中國一些翻譯理論家誤讀奈達的Functional Equivalence(“功能相當”)翻譯標準而產(chǎn)生的結(jié)果。換言之,先將Functional Equivalence誤讀和誤譯為“功能對等”,再用“效果”取代“功能對等”中的“功能”,因此“功能對等”變成了“效果對等”;然后,譯論家們將“效果對等”變成“等效翻譯”并貼上奈達翻譯理論的標簽?!暗刃Хg”原理是中國一些翻譯理論家自己創(chuàng)造的翻譯術語,沒有理論基礎,沒有理論內(nèi)容,只有一個空名。它依附于奈達翻譯理論,披著奈達翻譯理論的外衣,假充奈達翻譯理論。

三 “功能相當”是假奈達翻譯理論

奈達的“功能相當”(Functional Equivalence)翻譯標準翻譯成“功能對等”是錯誤的,錯在Equivalence的理解和翻譯上,Equivalence是奈達翻譯理論的核心術語,其含義是“近似”或“對當”。

中國翻譯理論界把Functional Equivalence翻譯成“功能對等”,并且將其當作翻譯理論經(jīng)典原理,“功能對等”翻譯標準不是奈達的Functional Equivalence翻譯標準,奈達的 “功能相當”(Functional E-quivalence)是 “功能相當”,它將奈達的求似的翻譯標準曲解成了求等的翻譯標準,是一種假奈達翻譯理論。奈達的Functional Equivalence只能翻譯為“功能相當”,不能翻譯成”功能對等”。

在《Language and Culture-Contexts in Translating》中,奈達有的放矢地對Functional Equivalence標準中的Equivalence做了耐心的解釋,他說:Functional Equivalence的意思是“功能相當”而不是“功能相等”,譯文有功能,原文有功能,譯文和原文的功能只能相當,不能夠相等,因為從來就沒有與原文相等(完全相當)的譯文。作為翻譯標準的“功能相當”中的“相當”,必須是在令人滿意范圍的“相當”,即“相當”不是低程度的相當,必須是高程度的相當,也就是說譯文必須與原文最大程度的相當。這就是“functional equivalence”in terms of a range of adequacy的意思。譯文與原文相比較,它們之間不能相等,可以相當;不同的譯文,實際上表現(xiàn)出與原文的相當?shù)母鞣N不同相當程度。奈達說“functional equivalence”中equivalence的詞義不是相等,是近似。奈達告訴讀者,英語equivalence的詞義不是identity(相等)。最后奈達非常耐心地解釋是“functional equivalence”是“功能相當”,不是“功能相等”,是與“功能相等”接近的各種程度的功能相當。

奈達的“功能相當”翻譯標準包含三層意思:(1)譯文與原文的功能決不會完全地百分之百的相當(即相等),因此衡量譯文與原文的功能不能用“完全地百分之百相當”(即不能用相等)。(2)既然不能用“完全地百分之百相當”(即不能用相等),那么必須用令人滿意范圍內(nèi)的相當作為衡量標準;“令人滿意范圍內(nèi)的功能相當”是功能高度相當;“功能高度相當”才是翻譯的標準。(3)英語functional equivalent中的equivalent的詞義是“貼近”,不是相等——identity的數(shù)學意義。

被誤讀和曲解而又盛行在中國翻譯理論界的譯文離奈達functional equivalent翻譯標準與原意相差十萬八千里。請讀者對照原文看看下面的譯文(原文見《Language and Culture-Contexts in Translating》)。

一般地說,最好還是用“功能對等”來討論譯文的適切程度,因為從來就沒有完全對等的譯文。各種不同譯文實際上可代表不同程度的對等。這就是說,“對等”不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能理解為近似,即以接近功能等同的不同程度為依據(jù)的近似。

該譯文是中國翻譯理論的經(jīng)典,被翻譯理論家們當作金科玉律,然而錯誤百出,矛盾百出,沒有人能理解,沒有人能讀懂;然而它卻依然披著中國翻譯理論的經(jīng)典原理的外衣在誤導千千萬萬莘莘學子。

奈達在對Functional Equivalence原則進行解釋時,特別對equivalence這個術語進行了非常耐心的解釋,他將equivalence和identity放在一起進行比較,用identity來說明equivalence的詞義。

奈達解釋道:“equivalence”cannot be understood in its mathematical meaning of identity,but only in terms of proximity”。

這個句子的意思是“equivalence”的詞義不能理解為identity這個詞的數(shù)學意義——“相等”。identity這個詞有幾個意義,其中一個意義是數(shù)學意義——“相等”。“functional equivalence”中 的 “equivalence”的詞義是近似,不是identity這個詞的數(shù)學意義——“相等”。

令人遺憾的是,中國主流派翻譯理論家(某譯論家譯)把“equivalence”cannot be understood in its mathematical meaning of identity,but only in terms of proximity”譯成:“對等”不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能理解為近似。

奈達這句話本來是用來解釋equivalence的,equivalence后面的詞語是equivalence的定義,翻譯的時候,equivalence先原文保留不要翻譯,而是將后面的詞語翻譯出來:equivalence不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能理解為近似。

翻譯上面文字的翻譯理論家在翻譯equivalence cannot be understood in its mathematical meaning of identity,but only in terms of proximity時,還沒有弄清楚equivalence后面的詞語的意義,先匆匆忙忙用“對等”二字翻譯equivalence,使equivalence cannot be understood in its mathematical meaning of identity,but only in terms of proximity被翻譯成“對等”不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能理解為近似。

上面的譯文與奈達原文的意義相差甚遠。

上面的譯文(某譯論家)已經(jīng)將equivalence翻譯成了“對等”,將英語equivalence偷換成了漢語的“對等”,這樣就把漢語的“對等”的詞義變?yōu)榱恕安皇菙?shù)學意義上的等同”。

上面的譯文(某譯論家)犯了偷換概念的錯誤,將英語equivalence偷換成了“對等”。奈達的原文本來是對equivalence的解釋,偷梁換柱之后,奈達的原文本來是對equivalence的解釋,卻變成了對“對等”的解釋。讀者一定要明白,奈達沒有解釋中國文字“對等”二字,奈達在解釋英語equivalence。

“equivalence不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能理解為近似。”是奈達對“equivalence”的解釋。奈達的解釋合情合理?!癳quivalence”這個英語單詞很特別,它有兩個意義,一個是“相等”,另一個是“相當”。functional equivalent是奈達提出的翻譯標準,functional equivalent中的functional的詞義是“功能的”,孤立地理解,functional equivalent可以理解和翻譯為:(1)功能相等,(2)功能相當??墒?,奈達在解釋functional equivalent翻譯標準的一整段文字中,已經(jīng)反復說明原文與譯文不可能相等,反復解釋說從來沒有與原文相等的譯文。由此判斷functional equivalent只能翻譯成“功能相當”,不能翻譯成“功能相等”。如果把functional equivalent翻譯成“功能相等”,就違背了語境(上下文)的含義。

“‘對等’不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能理解為近似?!边@句話是嚴重語病的句子。我們知道,中國文字“對等”和“相等”是同樣的意義,和“等同”也是同一意義;比如說,100對100是對等,也是相等,同樣是等同;99的99是對等,也是相等,同樣是等同?!啊畬Φ取荒芾斫鉃閿?shù)學意義上的等同”這句話違背了起碼的語言常識。

“‘對等’不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能理解為近似”同樣有嚴重的語病。我們知道,100對99是近似,100對100是對等,“對等”和“近似”是完全不同的概念,“對等”絕對不能理解為“近似”的;如果把“對等”理解為“近似”,就違背了常識,在翻譯理論中,就犯了嚴重的錯誤。把“對等”理解為“近似”并且用于翻譯中意味著混淆了兩種不同的翻譯性質(zhì),將“求等翻譯”和“求似翻譯”混為一談。有一點翻譯理論和翻譯常識的人都知道,翻譯求似不求等。中國和全世界翻譯理論界都一致認為翻譯求似,不求等。中國翻譯理論家說“信達雅”,其中的“信”是“貼近”,不是“對等”;中國翻譯理論家提出“神似”和“形似”,明確地反映了中國翻譯理論是“求似”。西方提出的equivalence翻譯術語是西方翻譯理論的基礎,equivalence是“貼近”,不是“對等”;西方翻譯理論是求似的翻譯理論?!啊畬Φ取荒芾斫鉃閿?shù)學意義上的等同,只能理解為近似”這個錯誤的翻譯,變成了中國翻譯理論經(jīng)典,改變了翻譯的性質(zhì)。

中國的一些翻譯理論家讀不懂奈達原文中的completely equivalent。

英語單詞equivalent有兩個詞義,一是“對等”,二是“相當”;completely equivalent可以翻譯成“完全對等”和“完全相當”?!巴耆珜Φ取焙汀皩Φ取笔峭粋€意義;比如說,100對100是對等,也是完全對等;“完全對等”中“完全”是一個副詞,用于加強語氣而已,沒有改變“對等”一詞的詞義?!巴耆喈敗迸c“相當”是兩個不同的詞義;比如說,100的90是相當,100對95是相當,100的98是相當,100的99是相當,然而100的100是完全相當?!巴耆喈敗迸c“相當”是兩個不同的概念?!巴耆喈敗迸c“相當”與“相等”是同一個概念;比如說,100對100是完全相當,100對100也是相等;“完全相當”與“完全相等”也是同一個概念。

中國的一些主流派翻譯理論家們認為,翻譯追求“對等”,不追求“完全對等”。他們認為,翻譯可以對等,但不能完全對等。

中國的另一些主流派翻譯理論家們認為,翻譯中“對等”是“近似”之含義,“對等”即“大體對等”。筆者認為他們不能自圓其說了,于是他們修改中國文字“對等”的含義。他們始終不承認是他們沒有讀懂奈達的原文,是他們誤讀誤解了奈達的理論。

這些翻譯理論家的解釋非常具有迷惑性。

筆者要問:既然“對等”是“近似”之含義,“對等”即“大體對等”,為什么不把奈達的“functional equivalence”翻譯成“功能近似”或“功能大體對等”呢?“功能近似”或“功能大體對等”就是”功能相當”呀!

本文的結(jié)論是:奈達翻譯理論的核心術語E-quivalence,意為“相當”,西方譯論家將其誤讀和誤譯為“等值”或“對等”,奈達的Functional Equivalence翻譯標準正確譯文是“功能相當”,由于受西方誤讀的影響,中國譯論家將它誤譯成“功能對等”;“功能對等”進一步被錯誤地推演為“等效翻譯”?!暗刃Хg”原則是中國一些翻譯理論家在西方譯論家誤讀誤譯Equivalence的基礎上自己創(chuàng)造的翻譯原則;它的理論基礎違背了翻譯的本質(zhì),沒有實質(zhì)理論內(nèi)容和體系;一些譯論家在“等效翻譯”翻譯原則的框架下,用奈達的Functional Equivalence(本義為“功能相當”而被誤譯成“功能對等”)和Dynamic Equivalence(本義為“動力相當”而被誤譯成“動態(tài)對等”)的理論內(nèi)容做文章;在中國,奈達的Functional Equivalence(“功能相當”)被誤譯的“功能對等”和“等效翻譯”所取代;被誤譯的“功能對等”和“等效翻譯”反而成為理論經(jīng)典,翻譯教科書的金科玉律。研究發(fā)現(xiàn)Functional Equivalence被譯成“功能對等”曲解了奈達翻譯理論,“功能對等”被推演為“等效翻譯”進一步曲解了奈達翻譯理論。Functional Equivalence不能理解和翻譯為“功能對等”,只能理解和翻譯成“功能相當”或”“功能對當”。奈達翻譯理論在中國被嚴重誤讀,有人認為奈達的翻譯是信息時代的信息翻譯理論,可以求等。奈達只是中翻譯理論中使用了“信息”之類的術語,根本沒有形成信息翻譯理論,更加談不上什么對等信息理論。[4]137-141

[1] 劉宓慶.翻譯的美學觀[J].外國語,1996(5).

[2] Eugene A.Nida.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[3] Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible Societies,1969.

[4] 李田心.奈達翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達信息翻譯理論”[J].吉首大學學報,2011(2).

Nida Theory of Eguivalent Translation New Nida Theory——European and Chinese Theorist's Joint Misunderstanding Results in Identical Effect Translation

LI Tian-xin
(Nanguo College of Business,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510545,China)

Functional Equivalence,Nida's translation,standard which means function closeness has been wrongly translated into function identity in China because of the misleading of European theorist's misunderstanding.Function identity was further deduced into identical effect translation,which is against the nature of translation theoretically and so exists without any theoretic contents or theoretic system.Studies show that function identity distorts Nida's translation theory and identical effect translation,and further distorts Nida's translation theory.

Nida's translation theory;Functional Equivalence;function identity;identical effect translation,misunderstanding

H059

A

1671-1181(2012)01-0038-05

2011-10-12

李田心(1948-),男,湖南衡陽人,教授,研究方向:翻譯理論與實踐、奈達翻譯理論。

猜你喜歡
理論家奈達詞義
音樂教育家、音樂理論家、二胡演奏家 李祖勝
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
音樂理論家、音樂教育家、音樂評論家匡 君
西夏語“頭項”詞義考
翻譯是科學還是藝術?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
翻譯研究的學科建設與論文寫作——訪當代翻譯理論家伊夫·甘比爾(Yves Gambier)教授
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
字意與詞義
长乐市| 江陵县| 会理县| 浠水县| 高淳县| 准格尔旗| 呼伦贝尔市| 怀安县| 梓潼县| 武鸣县| 高淳县| 东源县| 汉阴县| 望都县| 奉化市| 永州市| 崇阳县| 安康市| 铁岭县| 汉寿县| 夏邑县| 兰考县| 琼结县| 潞西市| 富民县| 黔西县| 徐州市| 渭南市| 胶南市| 石林| 屏山县| 佳木斯市| 台东市| 达州市| 军事| 闽侯县| 桂林市| 永福县| 奉节县| 西宁市| 芒康县|