馬小紅
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
唐代是我國古典詩歌成就最高的時期,史上留名的詩人即逾兩千,傳世作品之多數(shù)不勝數(shù),對后世文學(xué)的影響也極大。其中許多篇章因文字優(yōu)美,含義雋永,被眾多愛好者翻譯成多種語言文字,介紹到世界各國,讓不同語言文化背景的人們也欣賞到唐詩的風(fēng)采。
明代高棅所編的《唐詩品匯》[1]中,將唐詩創(chuàng)作分為四個時期。后世雖時有人批評指摘,但這種分法仍被沿用下來。初唐:自高祖武德元年(公元618年)至玄宗開元初年(公元713年);盛唐:自玄宗開元元年至代宗大歷年初(公元766年);中唐:自代宗大歷元年至文宗太和九年(公元 835年);晚唐:自文宗開成元年(公元 836年)至昭宗天祐三年(公元906年)。唐詩從初唐發(fā)展到盛唐,及至中唐、晚唐,雖人物輩出,題材廣泛,然而隨著律詩體制的完善,格律限制的嚴(yán)格,“不僅字、詞不得犯重,即連意義也不可犯重,而且在音、義的排偶、韻律之交錯調(diào)諧等方面要求也極其嚴(yán)格”[1]4。律詩中的對仗還有它自己的規(guī)則,即:出句和對句的平仄是相對的,而且出句的字和對句的字不能重復(fù)。律詩的對仗也很嚴(yán)格,律詩共有四聯(lián),第一聯(lián)叫首聯(lián),第二聯(lián)叫頷聯(lián),第三聯(lián)叫頸聯(lián),第四聯(lián)叫尾聯(lián)。頷聯(lián)和頸聯(lián)必須對仗,首聯(lián)和尾聯(lián)可對可不對。而絕句的兩聯(lián),也可對可不對。那么,講究對仗工整,強(qiáng)調(diào)音律之美的唐詩,在英譯時,大量的對偶句都是如何處理的呢?雖然不同的譯者采取了不同的方法,但歸納起來大致可以分為三種。本文將就此作一概述。
由于英漢兩種語言之間巨大的差異,韻文的翻譯本身存在很大的難度,很多人甚至堅持認(rèn)為古典詩歌是不可譯的。事實上,譯文能夠傳達(dá)的是詩的內(nèi)容,難以傳達(dá)的是詩的意境和形式,尤其是后者。對于唐詩中格律嚴(yán)格的律詩,翻譯時不可能像原詩創(chuàng)作時那樣做到不犯重,而譯文的詞性、平仄更是不可能做到。工整的對仗在譯成英語時能夠譯為英語句型相仿的兩句,或是較為對稱的結(jié)構(gòu),已經(jīng)是在最大程度上保留了原詩的格式,從形式的對等上來講,應(yīng)該說是比較理想的。
例如,感時花濺淚,恨別鳥驚心。(杜甫《春望》)一聯(lián)對仗工整,張廷琛、魏博思譯文為:
Troubled by the times — flowers bring tears;
Dreading parting — birds startle the soul.[1]93
同一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
Grieved over the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.[2]277
兩個不同的版本都用兩個分詞短語結(jié)構(gòu)表達(dá)“感時”和“恨別”,用兩個簡單的短句譯出“花濺淚”和“鳥驚心”。句型相仿的好處,是保留了原詩對稱的美感,使譯文讀者能夠欣賞到它的韻律和節(jié)奏。
又如,遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。(白居易《賦得古原草送別》)一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.[2]235
譯者用兩個結(jié)構(gòu)相同的句子翻譯這一聯(lián)工整的對仗,保留了對偶句對稱的節(jié)奏。
又如,前不見古人,后不見來者。(陳子昂《登幽州臺歌》)一聯(lián),張廷琛、魏博思譯文為:
Before me, unseen are the ancients,
Behind me, unseen those to come.[1]13
同一聯(lián),劉軍平譯為:
Ere me I see not the ancients,
Behind me I perceive not the descendents.[3]
兩個譯本都是分別用兩個介詞短語置于句首,繼之以結(jié)構(gòu)相同的句型,使得譯文讀來也有原文對偶的美感和節(jié)奏。劉譯兼顧到押韻,更屬不易。
還是同一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
Where are the great men of the past;
And where are those of future years?[2]619
譯文用兩個結(jié)構(gòu)相同的問句處理原文的對偶,不拘泥于原文的句型,同時也保留了原文對偶句句式相同的特點(diǎn)。
再如,征蓬出漢塞,歸雁入胡天。(王維《使至塞上》)一聯(lián)對仗工整,張廷琛、魏博思譯文為:
A wisp of thatching blown beyond the Han frontier,
A wild goose returning through barbarian skies.[1]45
譯文用兩個相仿的分詞短語結(jié)構(gòu),保留了原文對偶句的對稱。
同一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
Like tumbleweed I leave the fortress drear;
As wild geese I come under Tartarian sky.[2]16
譯文用兩個結(jié)構(gòu)相同的句子來翻譯,都以一個介詞短語置于句首,同樣很工整。
還是這首王維的《使至塞上》,詩中還有一聯(lián)大漠孤煙直,長河落日圓。對仗工整,意境寥廓,成了邊塞詩中的千古名句。許淵沖、馬紅軍譯文為:
In boundless desert lonely smokes rise straight;
Over endless river the sun sinks round.[2]16
還是譯為兩個介詞短語置于句首的相同句式,盡可能做到了對稱的美,讀來和原文一樣節(jié)奏優(yōu)美。
又如,露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。(駱賓王《在獄詠蟬》)一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
Heavy with dew it cannot fly;
Drowned in the wind, its song’s not heard.[2]86
兩句句式結(jié)構(gòu)相仿,譯文結(jié)構(gòu)上的對稱較多地保留了原文中對仗的特點(diǎn)。
由此可以看出,將唐詩中對仗的句式譯為英語句型相仿的兩句,或是較為對稱的結(jié)構(gòu),可以最大程度地保留原詩的結(jié)構(gòu),使譯文讀者在理解唐詩內(nèi)容的同時,對唐詩的格律、形式之美能有所了解,是最理想的處理方法。然而,并不是所有的對仗句式都能做到這么理想,當(dāng)無法做到譯文形式上的對稱時,譯者往往會不強(qiáng)求結(jié)構(gòu)上的對稱,而將對仗句式譯為各自獨(dú)立的兩句。
雖然很多譯者在翻譯唐詩時,極盡推敲斟酌,務(wù)求譯文忠實完美,于形式音韻上也頗費(fèi)心思,可事實上很多詩詞形式和音律上的美感,在譯成英語的過程中都很難保留下來。弗羅斯特(Robert Frost)所說的“詩意就是翻譯中失去的東西”(Poetry is what gets lost in translation)[1]12套用在唐詩的翻譯上也是成立的,格律在唐詩英譯的過程里也是“失去的東西”。唐詩中那么多工整優(yōu)美的對偶句,能夠在幾番推敲之后仍在形式上保留對稱的,畢竟是少數(shù)。多數(shù)情況下,翻譯成英文之后,原詩中工整的對仗都被譯為各自獨(dú)立的兩個句子,結(jié)構(gòu)上已經(jīng)不對稱了。
如張若虛的《春江花月夜》中,人生代代無窮已,江月年年只相似。一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
Many generations have come and passed away;
From year to year the moons look alike, old and new.[2]2
又如,自來自去梁上燕,相親相近水中鷗。(杜甫《江村》)一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
The swallows freely come in and freely out go.
The gulls on water snuggle each other as they please.[2]41
又如,昔聞洞庭水,今上岳陽樓。(杜甫《登岳陽樓》)一聯(lián),張廷琛、魏博思譯為:
Long have I heard of Dongting Lake;
Now I ascend the tower at Yueyang.[1]111
又如,千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。(劉禹錫《西塞山懷古》)一聯(lián),張廷琛、魏博思譯為:
Ten thousand links of iron chain sank to the river bottom;
A lone surrender flag appeared above the city.[1]155
大多數(shù)時候,唐詩中對仗的一聯(lián)都是這樣被譯為各自獨(dú)立的兩句。
有時,雖然都譯為兩句,不同的譯者對同一聯(lián)的處理各有見地。比如,莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。(李商隱《錦瑟》)一聯(lián),張廷琛、魏博思譯為:
Dawn dreaming Zhuang Zi got mixed up with a butterfly;
King Wang lent tender feelings to the cuckoo’s call.[1]255
“莊生”和“望帝”分別被忠實地譯為Zhuang Zi和King Wang,但如果不加注釋,以英語為母語的普通讀者是很難讀懂的。
同一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.[2]660
索性略去了“莊生”、“望帝”的字眼,也不影響譯文讀者理解原詩的意義。
還是同一聯(lián),劉若愚譯為:
Master Chuang was confused by his morning dream of the butterfly;
Emperor Wang’s amorous heart in spring is entrusted to the cuckoo.[4]
這里,同樣忠實地保留了 Master Chuang和Emperor Wang,也是需要譯文讀者借助于注釋才能理解。但是如果注釋過于冗長,或者從中未能理解句中用典的意思,也會影響讀者對詩意的感受。
又如,春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(李商隱《無題》)一聯(lián),張廷琛、魏博思譯為:
The silkworm labors until death its fine thread severs;
The candle’s tears are dried when it itself consumes.[1]261
同一聯(lián),許淵沖、馬紅軍譯文為:
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
A candle but when burned out has no tears to shed.[2]389
都是分譯為兩句,李商隱很多詩以隱澀難解聞名。后者譯文中的“l(fā)ove-sick heart”對于譯文讀者的理解,也許更有幫助。
這樣,將對仗句式譯為各自獨(dú)立的兩句,譯文在形式上失去了對稱的美感,多少有些遺憾。這也是詩歌翻譯中不能避免的遺憾。
唐詩中對仗的一聯(lián)有時被譯者整合兩句的語意,翻譯成一句。形式上也不再有對稱的美感。
例如,三顧頻煩天下計,兩朝開濟(jì)老臣心。(杜甫《蜀相》)一聯(lián),張廷琛、魏博思譯為:
Requested three times to guide the nation,
He served two monarchs with utter devotion.[1]99
譯文將“三顧頻煩天下計”處理成一個過去分詞短語作狀語,兩句詩被整合成了一句。譯為一句的好處是結(jié)構(gòu)上顯得緊湊簡潔,但譯文不再是對稱結(jié)構(gòu),原詩此處為對偶的痕跡已消失,因為譯文里已經(jīng)不是兩個句子了。
又如,海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。(王勃《送杜少府之任蜀州》)許淵沖、馬紅軍譯文為:
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.[2]
原詩一對工整的對仗被譯為一個帶有條件從句,條件從句中又含定語從句的主從復(fù)合句。原詩兩句的內(nèi)容被整合在一句中,也是沒有了對稱的形式。
僅從對原詩內(nèi)容的傳達(dá)而言,有如以上兩例,將唐詩中對仗的兩句語意加以整合,翻譯成一句并無不妥。但如果考慮到在形式上也盡可能多地保留原詩的結(jié)構(gòu),翻譯成英語句型相仿的兩句,或是較為對稱的結(jié)構(gòu),無疑是更為理想的處理方法;如果無法譯為英語句型相仿的兩句,不得不舍棄結(jié)構(gòu)上的對稱,那么譯為各自獨(dú)立的兩句,盡可能讓譯文在形式上與原詩比較相近,也是比整合語意,譯為一句的譯法更加合適的。筆者不揣淺陋,嘗試將上述兩例各譯為兩句:
三顧頻煩天下計,兩朝開濟(jì)老臣心。(杜甫《蜀相》)一聯(lián):
Old King visited him three times for the kingdom,
He devoted to two monarchs all his wisdom.
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。(王勃《送杜少府之任蜀州》)一聯(lián):
True Friends know the innermost of each other,
Living far apart, they keep their hearts together.
處理成兩句,至少形式上更多保留一點(diǎn)原詩對偶句式的結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,對于格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶圃?,要做到翻譯中不損失一點(diǎn)信息是不可能的。
唐詩英譯的作品很多,譯者對于格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶φ痰奶幚硪哺饔胁煌?,從形式上略作歸納,常見的有譯為英語句型相仿的兩句或較為對稱的結(jié)構(gòu),不求結(jié)構(gòu)對稱、譯為各自獨(dú)立的兩句以及整合語意,譯為一句等幾種方法。不同的方法譯出的唐詩給譯文讀者提供的信息量也不盡相同。最為理想的做法無疑是能夠?qū)φ痰膬删渥g為英語句型相仿的兩句或較為對稱的結(jié)構(gòu)。為了盡可能完整地將原詩信息傳達(dá)給譯文讀者,譯者往往殫精竭慮,反復(fù)推敲,翻譯的辛苦努力不亞于詩人創(chuàng)作的艱辛。由于英漢兩種語言之間巨大的差異,唐詩翻譯中從形式到內(nèi)容的許多損失是無法避免的,然而實踐中還是有許多譯者反復(fù)推敲斟酌,爭取將對仗的形式譯為英語句型相仿的兩句或較為對稱的結(jié)構(gòu),盡力在形式上多保留一些原詩的結(jié)構(gòu),這種努力是值得肯定的。
[1]張廷琛, 魏博思, 譯. 唐詩一百首[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2007.
[2]許淵沖, 馬紅軍, 譯. 唐詩三百首鑒賞[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.
[3]劉軍平, 譯. 新譯唐詩英韻百首[M]. 北京: 中華書局,2002.
[4]Liu James J Y. The Poetry of Li Shang-Yin, Ninth Century Baroque, Chinese Poet[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1969.