国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等馬恩著作的上海早期中譯本的影響力

2012-04-09 06:52:27
關(guān)鍵詞:資本論共產(chǎn)黨宣言宣言

邵 毅

(上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 200083)

論《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等馬恩著作的上海早期中譯本的影響力

邵 毅

(上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 200083)

馬恩代表作《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的中文首譯本均由上海翻譯出版,它們和其他馬恩著作影響了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的思想,影響了中國的道路走向,幫助了中國人民獲得權(quán)力。在追溯了這兩部經(jīng)典巨著及其他馬恩著作在上海的中譯本情況基礎(chǔ)上,論述了它們對社會主義中國成立的影響。

翻譯;權(quán)力;《共產(chǎn)黨宣言》;《資本論》

一、引 言

在人類社會的進(jìn)程中,翻譯是推動力量的組成部分,在不同的時空彰顯出它獨特的蘊(yùn)力?;仡櫡g研究,對翻譯與權(quán)力這個論題頗有探討。正如提莫西克(Maria Tymoczko)和甘茲勒(Edwin Gentzler)在《翻譯與權(quán)力》(TranslationandPower)一書中所言:翻譯研究中出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向之后,推動翻譯研究朝新方向前進(jìn)的關(guān)鍵論題就是“權(quán)力(power)”[1]xvi。學(xué)術(shù)界對“權(quán)力(power)”這一術(shù)語有著不同的闡釋。傳統(tǒng)意義上它指一部分人擁有、可支配他人的東西,對其更為全面的定義認(rèn)為對權(quán)力的最高應(yīng)用涉及塑造和影響另一方的愿望和需要,以防止可見的沖突發(fā)生[2]5。翻譯研究中的權(quán)力話題,也有多樣的研究角度。它可以研究翻譯在政治和軍事權(quán)力、文化和經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)力量中所起的作用;可以探討在建構(gòu)權(quán)力話語中涉及的翻譯,尤其是民主、國家以及西方種族主義等權(quán)力話語;也可展現(xiàn)翻譯在文化變形和變革中顯現(xiàn)出的力量;還可討論翻譯過程中固有的權(quán)力方面的因素——譯者和作者、源文和譯文的關(guān)系等[1]xxviii。

有一個翻譯的故事足以彰顯它的能量:1840年簽訂的一則條約幫助了英國對毛利人實行殖民統(tǒng)治,傳教士譯者通過操縱條約中關(guān)鍵詞語的翻譯,致使毛利人接受了條約。今日毛利激進(jìn)分子堅持認(rèn)為該條約被用來剝奪他們的土地、資源和自治權(quán)[3]25-44。在此,翻譯就使毛利人失去了權(quán)力(disempowerment),這是翻譯所起到的負(fù)面作用,不免令人遺憾,但是翻譯的巨大力量由此可見一斑。與此相反,對近現(xiàn)代中國社會來說,《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等馬恩著作的翻譯卻證明:這是對中國人民獲得權(quán)力(empowerment)產(chǎn)生影響的偉大行為。

20世紀(jì)上半葉的上海在翻譯出版這些馬恩著作上作出了卓著的貢獻(xiàn),尤其值得指出的是,意義重大、影響深遠(yuǎn)的《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中譯本和《資本論》第一部中文全譯本,都是由上海翻譯、出版的,它們對中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)人產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響,上海的翻譯出版活動對社會主義新中國的成立功不可沒。本文將回顧在上海翻譯出版的有重要影響的《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的中文譯本及其他馬恩著作翻譯出版情況,論述這些著作在中國產(chǎn)生的巨大價值:它們影響了中國的道路走向,影響了中國人民獲得權(quán)力。

二、《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等馬恩著作在上海的翻譯出版

(一)《共產(chǎn)黨宣言》早期由上海出版的主要中譯

陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》是在中國出版的第一個中文全譯本,也是中國共產(chǎn)黨早期共產(chǎn)主義小組出版的第一本馬克思主義著作。它于1920年8月由上海讀書生活出版社首版,出版1 000冊,很快贈售完;9月作第二次印刷,此后又多次在上海和全國各地出版;到1926年5月,此書已經(jīng)印了17版。但為了避免北洋軍閥和國民黨反動政府的迫害,書名和譯者變換甚多,據(jù)不完全統(tǒng)計,該譯本先后可能有十多種不同版本,流傳十分廣泛,對中國革命影響甚大[4-5]。雖然這個譯本存在著不少缺點,但它把馬克思主義原理基本翻譯過來了,為當(dāng)時進(jìn)步人士尋求救國出路提供了導(dǎo)向,因此出版后十幾年里多次再版印刷,影響范圍甚廣。

1930年,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的地下出版社上海華興書局出版了華崗翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,書名為《宣言》。華崗的譯本是《共產(chǎn)黨宣言》第二個中文全譯本,是中國共產(chǎn)黨成立后的第一個中譯本。該譯本除了《共產(chǎn)黨宣言》原文,還包括1872年、1883年和1890年3個德文版序言,并附有恩格斯親自校閱的1888年《共產(chǎn)黨宣言》英文版全文。這是在中國首次出版3個德文版序言并采用英漢對照形式出版《宣言》,華崗譯本在20世紀(jì)30年代印刷多次,印數(shù)也很多[6]12,影響頗大。

(二)《資本論》早期在上海出版的主要中譯

《資本論》是無產(chǎn)階級進(jìn)行革命斗爭的強(qiáng)有力的理論武器,被稱為“工人階級的圣經(jīng)”。它是馬克思嘔心瀝血、花費(fèi)40余年時間畢生勞作始成的經(jīng)典巨著,是經(jīng)過批判地分析各派資產(chǎn)階級經(jīng)濟(jì)學(xué)說才完成的科學(xué)研究,是馬克思主義的精髓。馬克思在大英博物館中終日查閱資料、作讀書筆記,回家后寫作至深夜,成書后又反復(fù)修改,不會漏讀任何一本相關(guān)書籍,研究工作非常嚴(yán)謹(jǐn)。馬克思一生貧困流離,時常為物質(zhì)生活發(fā)愁,甚至為了躲避房東催繳房租,終日徘徊在倫敦的街頭。寫作《資本論》極為艱苦,不僅日夜工作,而且由于疾病纏身,無法坐著寫時,只好站著書寫。這部深刻、透徹地分析了資本主義社會發(fā)展規(guī)律的科學(xué)著作,先后被翻譯成幾十種文字,出版了數(shù)以百計的版本,在全世界得到廣泛傳播,指導(dǎo)了世界各地的工人運(yùn)動,影響巨大,價值無量。中國人民對《資本論》的翻譯經(jīng)歷了從節(jié)譯到全譯的過程,其中上海在翻譯出版《資本論》上所起到的作用,在史冊上無法淡筆。

1920年10月,上海出版的《國民》月刊第2卷第3號刊載了一篇署名費(fèi)覺天譯的《資本論自敘》(即《資本論》第一卷德文第一版序言)。這是現(xiàn)在所知關(guān)于《資本論》最早的部分中譯文字[7]。

1930年,上海昆侖書店出版了陳啟修(陳豹隱)翻譯的《資本論》第一卷第一分冊(即《資本論》第一卷第一編),這是我國已知最早的一本正式的《資本論》中文譯本[8]。

1934年,上海商務(wù)印書館出版了《資本論》第一卷第一分冊,吳半農(nóng)譯,千家駒校,該譯本只譯了第一卷第一、二篇,后來沒有繼續(xù)出版。由于該譯本的出版在陳啟修譯本、潘冬舟譯本以及侯外廬、王思華合譯本之后,內(nèi)容質(zhì)量上又未超出它們,加上商務(wù)印書館對其出版可能是應(yīng)付,因此影響不太大[9]143①而作為校對者的千家駒,直至20世紀(jì)八十年代,離這本譯作的出版將近五十年了,竟不知道這本書出版了,直到一九八二年,中共中央編譯局為紀(jì)念馬克思逝世一百周年向他征稿時,他才知道這本書曾出版過[9]。。

《資本論》第一部中文全譯三卷本是1938年在上海出版的。該譯著是由郭大力、王亞南憑著超常的毅力與熱忱完成的巨著,翻譯過程困難艱苦,尤其是郭大力生活清貧,但他專注工作,日復(fù)一日,從未間斷。郭大力從1928年開始翻譯《資本論》,1937年初與中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的上海讀書生活出版社簽訂翻譯出版合同,最終于1938年3月間至8月31日,經(jīng)過郭大力、鄭易里、萬國鈞等人上百個夜以繼日的緊張工作,《資本論》第一卷中譯本終于在上海租界問世了,1938年9月15日、9月30日,《資本論》第二卷、第三卷也緊接著出版了[10]。3 000套《資本論》出版后,雖然分裝在20個大木箱、發(fā)往內(nèi)地的2 000套《資本論》在運(yùn)往廣州途中全部沉沒在海底,但后又由上海再印2 000套,用小批量辦法分成若干次發(fā)往廣州灣(湛江)轉(zhuǎn)越南海防,再轉(zhuǎn)運(yùn)桂林、重慶[11]。

《資本論》博大精深,涉及西方古典哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、邏輯學(xué)、法律、歷史、自然科學(xué)等很多學(xué)科,馬克思耗盡畢生心血才完成這部科學(xué)巨著,譯者也需具備多門學(xué)科的專業(yè)知識才能勝任翻譯。無怪乎有學(xué)者稱《資本論》的漢譯是20世紀(jì)“中國翻譯最偉大的工程”[12]391。

(三)恩格斯著作早期在上海的翻譯出版

對于恩格斯著作的翻譯出版,中國的思想界也十分重視。1920年至1932年,恩格斯的7部主要論著幾乎全部在上海翻譯出版了,最早翻譯出版的是恩格斯的《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》,1920年8月就有了上海群益出版社的節(jié)譯本,名為《科學(xué)社會主義》,幾乎與《共產(chǎn)黨宣言》同期面世,5年后有此書的其他節(jié)譯版本出現(xiàn)。也在1920年8月,中國共產(chǎn)黨早期著名活動家惲代英在上?!稏|方雜志》上摘譯了恩格斯的《家庭、私有制和國家的起源》一書,題為《英哲士論家庭的起源》,1929年出現(xiàn)此書的其他中譯版本。到1932年,恩格斯的7部著作陸續(xù)在上海全部翻譯出版[13]57—58。

三、《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等馬恩著作翻譯出版的卓越意義

《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等馬恩著作對中國革命者影響深遠(yuǎn),上海翻譯出版的譯本,尤其是中文首譯本在各種譯本中地位突出,意義非凡,它們對社會主義中國的成立功垂史冊。

《共產(chǎn)黨宣言》的中文首譯本由陳望道翻譯,于1920年首次由上海讀書生活出版社出版后,多次再版重印,在全國各地出版,對中國革命影響巨大。有觀點認(rèn)為:陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》的傳播為中國共產(chǎn)黨的建立奠定了思想基礎(chǔ),為黨的成長指明了正確方向,為我國培養(yǎng)了一整代馬克思主義者。我們黨的主要領(lǐng)導(dǎo)人大都是從學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》中受到馬克思主義的啟蒙教育,并通過《共產(chǎn)黨宣言》大力廣泛傳播馬克思主義[14]。

陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》對毛澤東世界觀的轉(zhuǎn)變,產(chǎn)生了奠基性的影響。1936年,毛澤東在接受美國進(jìn)步記者埃德加·斯諾的采訪時說道:“一九二〇年冬天,我第一次在政治上把工人們組織起來了,在這項工作中我開始受到馬克思主義理論和俄國革命歷史的影響的指引。我第二次到北京期間,讀了許多關(guān)于俄國情況的書。我熱心地搜尋那時候能找到的為數(shù)不多的用中文寫的共產(chǎn)主義書籍。有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著。到了一九二〇年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個馬克思主義者了……?!保?5]131雖然學(xué)術(shù)界提出毛澤東是在第二次到上海而不是第二次到北京的時候讀到陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》的[16-17],但除去時間問題,從毛澤東與斯諾的談話可見,該譯本對毛澤東樹立起馬克思主義世界觀所起到的巨大作用確鑿無疑。

在以后幾十年的革命生涯中,毛澤東反復(fù)閱讀這本《共產(chǎn)黨宣言》,它對毛澤東世界觀的轉(zhuǎn)變起到了關(guān)鍵性的作用,具而言之,主要產(chǎn)生了6個重大影響。第一,《共產(chǎn)黨宣言》中貫徹始終的唯物史觀的基本原理幫助了毛澤東向唯物史觀轉(zhuǎn)變;第二,毛澤東對階級斗爭的認(rèn)識和對階級分析方法的領(lǐng)悟,其直接理論來源就是《共產(chǎn)黨宣言》;第三,影響毛澤東初步確立經(jīng)過無產(chǎn)階級革命、建立無產(chǎn)階級專政的信念;第四,毛澤東深受《共產(chǎn)黨宣言》中唯物辯證法思想的影響,堅信事務(wù)和人類社會的發(fā)展總是上升、前進(jìn)的;第五,毛澤東明確接受了《共產(chǎn)黨宣言》中愛國主義和國際主義的思想,疾呼“全世界勞動者團(tuán)結(jié)起來”;第六,《共產(chǎn)黨宣言》幫助毛澤東樹立了為共產(chǎn)主義而奮斗的偉大目標(biāo)[18]。雖然對《共產(chǎn)黨宣言》的早期介紹性文章和其他譯本對毛澤東不可能沒有影響①當(dāng)時毛澤東曾熱切搜尋為數(shù)不多的共產(chǎn)主義文獻(xiàn)中文本,比如他必讀《每周評論》《新青年》《國民》《新潮》等刊物,那么其中介紹馬克思主義的文章肯定是讀過的,也很有可能從并非完整的《共產(chǎn)黨宣言》大量譯文中悟得其中心思想,所以毛澤東關(guān)于方法論的認(rèn)識,并不一定要讀到《共產(chǎn)黨宣言》的全譯本后才做得到[6]13-14。,但陳望道譯本對毛澤東的影響顯然重要,明顯超過其他譯本,對毛澤東馬克思主義思想的轉(zhuǎn)變發(fā)展起到了塑造作用。

周恩來也曾說過:1920年赴法國之前,他從譯文中讀過《共產(chǎn)黨宣言》、考茨基的《階級斗爭》和《十月革命》,這些書都是由陳獨秀主編的《新青年》(社)所編印的[19]17。劉少奇、任弼時、羅亦農(nóng)、蕭勁光、汪壽華等都曾于1920年夏秋之際,于上海共產(chǎn)主義小組創(chuàng)辦的外國語學(xué)社學(xué)習(xí)過《共產(chǎn)黨宣言》,并由陳望道講授。劉少奇后來回憶說,那時他把《共產(chǎn)黨宣言》看了好幾遍,經(jīng)過深思熟慮后,決定參加共產(chǎn)黨,獻(xiàn)身黨的事業(yè)[20]。此外,陳譯《共產(chǎn)黨宣言》還對朱德、彭德懷、賀龍、徐特立等產(chǎn)生過重要影響,引領(lǐng)他們信仰馬克思主義,走上革命的道路[14],[15]245,[21]180。

《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本誕生于中國共產(chǎn)黨成立之前,為創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨奠定了理論基礎(chǔ),對中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立產(chǎn)生了重大影響[22]。

《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本還對中國農(nóng)村革命運(yùn)動產(chǎn)生了顯著影響。1926年,陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》連同一批其他馬克思主義書籍,由共產(chǎn)黨員帶到了山東省廣饒縣劉集村,當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民群眾在共產(chǎn)黨員的領(lǐng)導(dǎo)下,熱情地聚集在一起學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》,感受很深,一致認(rèn)識到只有按照書中的道理去做,農(nóng)民才能夠翻身。在這種認(rèn)識下,革命之火很快從劉集村燃遍了整個廣饒縣:中共廣饒縣委成立,全縣黨支部和黨員人數(shù)迅速增加,共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的貧農(nóng)會會員人數(shù)也快速上升,并團(tuán)結(jié)了眾多農(nóng)民,一系列革命斗爭在黨的領(lǐng)導(dǎo)下開展,并建立了一支由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的武裝組織,大力打擊了當(dāng)?shù)氐姆饨▌萘?。在隨后的白色恐怖中,劉集村的共產(chǎn)黨員冒著生命的危險前仆后繼地保護(hù)這本《共產(chǎn)黨宣言》,直至解放后成為國家一級革命文物[23]。

此外,1921年夏天,由李大釗秘密發(fā)起組織的“馬克思學(xué)說研究會”的積極分子高君宇,受李大釗委托,在其母校省立第一中學(xué)秘密散發(fā)2 000本《共產(chǎn)黨宣言》,傳播馬克思主義,批駁無政府主義,使很多青年劃清了馬克思主義和無政府主義的界限,走上了正確的革命道路[14]。北伐戰(zhàn)爭期間,此《共產(chǎn)黨宣言》譯本也曾在軍中散發(fā),人手一冊[5]。

這些只是當(dāng)時受到陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》影響的少數(shù)例子,《共產(chǎn)黨宣言》的中文首譯本當(dāng)時一版再版,多次重印,到1926年5月已經(jīng)出版達(dá)17次之多,影響面十分廣泛,對中國革命運(yùn)動的發(fā)展影響巨大。

《資本論》對國際工人運(yùn)動影響深遠(yuǎn),對中國革命的意義同樣重要。

雖然中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人在《資本論》中譯本出版之前,已通過其他方式學(xué)習(xí)接觸了《資本論》,如周恩來在1917年至1919年留學(xué)日本時就學(xué)習(xí)過《資本論》,受到日本最早的馬克思主義研究者和傳播者的強(qiáng)烈影響,并且于1920年初在《資本論》中文全譯本出版前,就已在天津監(jiān)獄中宣講《資本論》[24],但資料表明,《資本論》的中文全譯本還是對他們有所影響。

郭大力、王亞南的《資本論》三卷全譯本出版后,有若干經(jīng)重慶到達(dá)延安,毛澤東保留有延安時期獲得的孤島印刷的初版本,并留下了三行批注:“1938”“1867”“在71年之后中國才出版”[25-26]。當(dāng)時在延安有2個研習(xí)馬克思列寧主義的小組,一個是毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的哲學(xué)小組,另一個是張聞天領(lǐng)導(dǎo)的《資本論》小組。1942年毛澤東在整風(fēng)運(yùn)動中提倡寫有內(nèi)容的短文章,但為避免誤解,又專門提出《資本論》應(yīng)當(dāng)讀完,要反對的是空話連篇言之無物的八股調(diào)[27]835。上海印刷的《資本論》一直銷到江蘇新四軍地區(qū),甚至抵達(dá)東北解放區(qū)[28]118,1947年的《資本論》重印本,主要運(yùn)往解放區(qū)[29]。

《共產(chǎn)黨宣言》是全面闡述馬克思主義基本觀點的代表性綱領(lǐng)文獻(xiàn),它的發(fā)表宣告了馬克思主義的正式創(chuàng)立?!顿Y本論》則是馬克思主義世界觀和方法論的精辟應(yīng)用和說明,是馬克思主義的主要經(jīng)典著作,這2部彪炳史冊的宏偉著作的翻譯,尤其是中文全譯本的出版發(fā)行,對中國無產(chǎn)階級革命運(yùn)動產(chǎn)生的影響和指導(dǎo)作用卓著非凡。它們在指導(dǎo)千千萬萬中國人民走上革命道路、建立無產(chǎn)階級政權(quán)的歷程中起到的航標(biāo)性的作用是無與倫比的。它們幫助中國人民找到了出路,獲得了權(quán)力,迎來了光明。

翻譯為中國人民贏得了權(quán)力,翻譯是力量。

四、本研究的功能體現(xiàn)

本研究也再次證明了翻譯研究中的2個重要理論觀點。

其一,翻譯與譯者的意識形態(tài)密不可分。具體到本個案研究是指,譯者需認(rèn)同原作者,才會選取其著作進(jìn)行翻譯;譯者的翻譯又是受到其自身意識形態(tài)制約的。

陳望道曾于1915年至1919年留學(xué)日本,讀過《共產(chǎn)黨宣言》,知道這本書的分量,也知道不少有志人士翻譯過此書,但均為片段,且多不準(zhǔn)確,甚至謬誤可笑,所以當(dāng)他接到翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的約稿信時,深知自己肩負(fù)的是一項歷史使命,責(zé)任重大,同時他也明白翻譯此書要承擔(dān)的政治風(fēng)險,因此他回到浙江義烏老家分水塘村進(jìn)行翻譯,按照他家的住房條件,他盡可挑選房間進(jìn)行工作,但為了保證翻譯工作不為他人知道,甚至包括自己的兄弟姐妹,陳望道把家里居室外面網(wǎng)塵密布的柴屋改造成一間書房,條件十分簡陋,夜以繼日、茶飯不思地開始翻譯[30-31]。對原作的高度認(rèn)同使譯者甘于艱苦的工作環(huán)境和生活條件,甚至不惜承受風(fēng)險和代價。

與此形成鮮明對比的是,北大學(xué)生李澤彰只發(fā)表了《共產(chǎn)黨宣言》的前一部分(全書已全部譯完,因限于篇幅,計劃分兩期發(fā)表),就因胡適的訓(xùn)斥利誘,取消了剩余一半的發(fā)表,畢業(yè)后依靠胡適的引薦,進(jìn)入商務(wù)印書館工作[32]。顯然在他的意識形態(tài)中,謀求一個好職位以使物質(zhì)生活得以保障遠(yuǎn)比在中國率先翻譯發(fā)表《共產(chǎn)黨宣言》全文重要。

《資本論》的譯者郭大力甘于貧困,守在窮鄉(xiāng)僻壤潛心翻譯這本巨著。因為他認(rèn)定翻譯此著作在當(dāng)時的中國有“革命的需要”,是件有價值的事。郭大力自1928年起開始翻譯馬克思的《資本論》,他后來在回憶往事時說:“我譯這部書,并不是因為我已經(jīng)很理解它,也不是因為我已經(jīng)有了翻譯的能力。1928年,國民黨全面背叛了革命,紅色政權(quán)已在江西建立。當(dāng)時我只覺得一點:有革命的需要?!保?8]97-98為了專心翻譯《資本論》,郭大力攜帶全家離開遭受日本帝國主義侵略中的上海,回到偏僻的江西南康老家,雖然生活條件簡陋,但他的工作時間極為規(guī)律,從未打破;此外,當(dāng)時郭大力在贛南翻譯《資本論》等馬恩著作,是冒著一定風(fēng)險的:贛南富于光榮革命傳統(tǒng),因此也是國民黨反動派強(qiáng)力控制之地,蔣介石當(dāng)時已經(jīng)掀起反共高潮,殺害進(jìn)步人士,鎮(zhèn)壓革命運(yùn)動,郭大力在贛南也被視為“赤化分子”[33]。

王亞南曾與郭大力合作翻譯過《資本論》,在翻譯完成之后,并未與《資本論》作別,而是運(yùn)用《資本論》的原理、立場和觀點研究舊中國社會經(jīng)濟(jì)的改造,于1946年1月出版了《中國經(jīng)濟(jì)原論》,在當(dāng)時被學(xué)術(shù)界譽(yù)為“中國式的《資本論》”[34],還譯成多國文字。在畢生的經(jīng)濟(jì)學(xué)研究中,王亞南創(chuàng)造性地應(yīng)用馬克思主義的基本原理研究中國的歷史和現(xiàn)狀,倡導(dǎo)建立“中國經(jīng)濟(jì)學(xué)”,為馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國的運(yùn)用和發(fā)展貢獻(xiàn)突出[35]。這也足見譯者的意識形態(tài)之重要,王亞南對源文極為認(rèn)同,才會在危險艱難的情況下進(jìn)行翻譯活動,并且繼續(xù)深入研究《資本論》,運(yùn)用其理論察析中國社會經(jīng)濟(jì)的實況,取得令人矚目的成就。

不僅僅是這些譯者,20世紀(jì)三四十年代的上海,白色恐怖籠罩,但進(jìn)行馬恩著作翻譯的仍大有人在,上海甚至成為除延安之外的馬克思主義著作的主要出版地。可見,對原著的堅定信念使得譯者無畏生命危險。

其二,翻譯具有顛覆性。美國翻譯理論家甘茲勒經(jīng)研究指出,譯作可以改變美國社會的文學(xué)和文化中心[36]116-137。而諸如《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》此類巨著的翻譯,改變甚或顛覆的則是一個社會制度,因為它們反對的是當(dāng)時社會中占統(tǒng)治地位的資產(chǎn)階級的意識形態(tài),揭露的是資產(chǎn)階級的弊端和必定消亡的規(guī)律。正如對許多學(xué)科都有著顯著影響的法國哲學(xué)家福柯關(guān)于話語與權(quán)力的觀點:翻譯已不是中性、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和其它社會、經(jīng)濟(jì)因素制約的行為,相反它是政治性十分強(qiáng)烈的活動……通過翻譯引進(jìn)的新思想和新知識,既能支持譯入語文化的社會秩序和意識形態(tài),也能破壞甚至顛覆該文化中現(xiàn)行的權(quán)力架構(gòu)以及意識形態(tài),在政治、社會和文化等方面造成重大沖擊,從而建立新的權(quán)力關(guān)系[37]。翻譯不僅只是傳播知識,它所造就的可能會是一個新的民族。

五、結(jié) 語

經(jīng)典巨著《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》及其他馬恩作品的翻譯,展現(xiàn)了翻譯對一個國家的形成所起到的導(dǎo)引性作用,翻譯所產(chǎn)生的影響之深遠(yuǎn)難以估測,所顯示的功能之卓著令人側(cè)目。這就是翻譯的力量。

今天,在國家開放的背景下,翻譯的力量更是有目共矚,并已滲透到發(fā)展領(lǐng)域的方方面面,甚至是我們生活的角角落落。把握它在正方向的軌道上馳騁是翻譯人的使命。

[1] TYMOCZKO,MARIA,EDWIN GENTZLER.Translation and Power [M].Massachusetts:University of Massachusetts Press,2002.

[2]BAKER,MONA.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London and New York:Routledge,2005.

[3]FENTON,SABINE,PAUL MOON.The Translation of the Treaty of Waitangi:A Case of Disempowerment[M]//TYMOCZKO,MARIA,EDWIN GENTZLER.Translation and Power.Massachusetts:University of Massachusetts Press,2002.

[4]衛(wèi)揚(yáng)春.《共產(chǎn)黨宣言》中譯版本述略[J].圖書館學(xué)研究,1983(2):10-11.

[5]楊金海,胡永欽.解放前《共產(chǎn)黨宣言》的六個中文譯本[J].縱橫,1999(4):43-46.

[6]蒲國良.《共產(chǎn)黨宣言》在中國傳播史研究中的幾個問題[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2008(6):10-15.

[7]楊國昌.談?wù)劇顿Y本論》在我國的傳播[J].北京師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1979(2):59-63.

[8]劉南燕.陳啟修——第一位翻譯《資本論》的中國學(xué)者(下)[J].前進(jìn)論壇,2003(10):32-36.

[9]胡培兆,林圃.《資本論》在中國的傳播[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1985.

[10]劉大明.把火種“盜”到中國的人們——《資本論》早期的翻譯出版和全譯本首次在中國出版紀(jì)實(中篇)[J].新文化史料,1998(2):46-47,26.

[11]朱農(nóng).有關(guān)《資本論》出版的一則辨正[J].出版史料,2002(2):118.

[12]鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

[13]王東,陳有進(jìn),賈向云.馬列著作在中國出版簡史[M].福州:福建人民出版社,2009.

[14]高放.《共產(chǎn)黨宣言》在中國的傳播[J].學(xué)習(xí)與探索,1983(1):44-54.

[15]埃德加·斯諾.西行漫記[M].董樂山,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版,1979.

[16]李俊遠(yuǎn).毛澤東何時讀陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)校學(xué)報,2001(4):70-72.

[17]胡為熊.青年毛澤東研究中的四個疑難問題考察[J].黨的文獻(xiàn),1996(3):39-43.

[18]吳清安.毛澤東世界觀轉(zhuǎn)變的主要因素[J].毛澤東思想研究,1993(4):95-96.

[19]中國社會科學(xué)院近代史研究所.五四運(yùn)動回憶錄:上[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1979.

[20]任菊香.初譯版《共產(chǎn)黨宣言》的傳奇[J].兵團(tuán)建設(shè),2005(1):49-50.

[21]史沫特萊.史沫特萊文集[M].梅念,譯.北京:新華出版社,1985.

[22]朱國明.《共產(chǎn)黨宣言》中文版是怎樣誕生的[J].檔案與史學(xué),2004(5):2-4.

[23]魯南.《共產(chǎn)黨宣言》初譯中文第一版本 半個多世紀(jì)的風(fēng)雨傳奇[J].世紀(jì)橋,2009(4):52-55.

[24]林圃,孫連成.李大釗、周恩來、楊闇公對《資本論》的理解和傳播[J],浙江學(xué)刊,1981(2):14-17.

[25]龔育之,逄先知,石仲泉.毛澤東的讀書生活[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010.

[26]徐平.《資本論》在中國的出版和傳播[J].出版參考,2001(16):18.

[27]毛澤東.毛澤東選集:第三卷[M].北京:人民出版社,1966.

[28]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局馬恩室.馬克思恩格斯列著作在中國的傳播:紀(jì)念馬克思逝世一百周年[M].北京:人民出版社,1983.

[29]胡培兆.《資本論》在我國翻譯出版四十周年[J].經(jīng)濟(jì)研究,1978(12):60,16.

[30]俞天白.柴屋里譯出《共產(chǎn)黨宣言》[J].支部建設(shè),2002(5):29.

[31]周會會.陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的前前后后[J].浙江檔案,2002(9):34-35.

[32]許德珩.紀(jì)念“五四”話北大——我與北大[J].北京大學(xué)學(xué)報,1979(2):2-21.

[33]嚴(yán)恩萱.郭大力抗日戰(zhàn)爭時期二三事[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1987(1):98-102.

[34]羅郁聰,蔣紹進(jìn).王亞南的商品經(jīng)濟(jì)觀——讀《王亞南文集》的一些體會[J].廈門大學(xué)學(xué)報:哲社版,1991(4):10-16.

[35]華杉,曉方,秋明.播火者——王亞南[J].湖北檔案,2002(9):45.

[36]GENTZLER,EDWIN.Translation,Counter-Culture,and The Fifties in the USA[M]//áLVAREZ,ROMáN,M CARMENáFRICA VIDAL.Translation,Power,Subversion.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[37]張瑜.權(quán)力話語制約下的翻譯活動[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(5):70-73.

The Power of Translation-On the Early Chinese Translations ofManifestooftheCommunistPartyandDasKapitalinShanghai

SHAO Yi
(College of English Language and Literature,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)

The first Chinese translations ofManifestooftheCommunistPartyandDasKapital,the two representative pieces by Karl Marks and Frederick Engels,were both published in Shanghai.Together with other works by Marks and Engels,they influenced the leaders of the Chinese Communist Party and the formation of the People’s Republic of China,and thus helped the Chinese people to gain power.The present paper traces the Chinese translations of the two masterpieces in Shanghai and argues their great influences upon the founding of the People’s Republic of China.

translation;power,ManifestooftheCommunistParty;DasKapital

H059

A

1005-6378(2012)05-0106-05

2011-12-21

上海市浦江人才計劃資助項目《萬國之都,百年譯路——上海翻譯在中國國際化進(jìn)程中的作為》(09PJC059);上海外國語大學(xué)英語學(xué)科“211”工程三期重點學(xué)科建設(shè)項目《上海百年翻譯研究》(SISU211-3-1-1-090)

邵毅(1974-),女,湖北省十堰市人,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授,香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)博士,主要研究方向:當(dāng)代翻譯理論、翻譯史等。

[責(zé)任編輯 王雅坤]

猜你喜歡
資本論共產(chǎn)黨宣言宣言
我與《資本論》的故事
馬克思對資本主義剝削的兩重批判——基于《資本論》第一卷的思考
道德資本論的雙重誤讀
青春宣言
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:48
柔軟宣言
脫貧宣言
心聲歌刊(2019年3期)2019-06-06 02:52:30
淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
TA宣言
女友(2015年9期)2015-05-30 03:08:46
“瘋狂老師”的新資本論
万安县| 五原县| 平南县| 西和县| 广汉市| 平邑县| 淳化县| 文水县| 碌曲县| 安国市| 泰州市| 陆良县| 同江市| 凤翔县| 永清县| 鸡西市| 交城县| 黑龙江省| 全南县| 沭阳县| 五台县| 乌兰县| 习水县| 万山特区| 昌平区| 岑巩县| 华安县| 侯马市| 云阳县| 博兴县| 渭南市| 灯塔市| 长顺县| 介休市| 文昌市| 屯留县| 若尔盖县| 阳城县| 法库县| 阿鲁科尔沁旗| 广东省|