殷習(xí)芳,葉從領(lǐng)
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南衡陽 421001)
《尤利西斯》是20世紀(jì)英國著名作家詹姆斯·喬伊斯的天才之作。無論從題材、語言形式,還是在結(jié)構(gòu)上都有創(chuàng)新,是西方現(xiàn)代主義文學(xué)的代表之作?!队壤魉埂酚捎谄淦嫣仄D深的語言和深厚的文化底蘊(yùn),以及反傳統(tǒng)的創(chuàng)作風(fēng)格和手法被喻為“天書”。在世界文學(xué)史上《尤利西斯》首先廣泛運(yùn)用意識(shí)流的創(chuàng)作手法,因此很少有讀者涉足原文小說,人們無法欣賞這部小說的意識(shí)流之美。到了70年代,《尤利西斯》姍姍來到中國。蕭乾、文潔若翻譯的《尤利西斯》的中文全譯本擴(kuò)大了中國讀者。
《尤利西斯》是意識(shí)流的代表之作。意識(shí)流是在20世紀(jì)初興起于西方,在現(xiàn)代哲學(xué)尤其是現(xiàn)代心理學(xué)的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的小說類作品。意識(shí)流的概念最早由美國心理學(xué)家威廉·詹姆斯提出,他認(rèn)為人的意識(shí)活動(dòng)不是以零散互不相關(guān)的方式進(jìn)行的,而是以思想流、主觀生活之流、意識(shí)流的方式進(jìn)行的。同時(shí)他還認(rèn)為人的意識(shí)是由理性的自覺意識(shí)和非理性的潛意識(shí)構(gòu)成。意識(shí)流小說的特點(diǎn)是打破傳統(tǒng)小說的單一直線地按故事情節(jié)發(fā)生的先后順序或邏輯順序發(fā)展的結(jié)構(gòu),而是隨著人的意識(shí)活動(dòng),通過聯(lián)想不受時(shí)空和邏輯、因果關(guān)系制約來組織故事。故事的安排和情節(jié)的銜接通常表現(xiàn)為時(shí)空的跳躍,前后兩個(gè)場(chǎng)景缺乏緊密的邏輯聯(lián)系。時(shí)間上是過去、現(xiàn)在、將來的交叉和重疊。掌握了這類小說的特征才有助于翻譯的實(shí)踐。
1990年,受人民出版社之托,蕭乾夫婦不顧高齡全力以赴開始《尤利西斯》的翻譯工作,他們吸收了西方學(xué)術(shù)界多年的“喬學(xué)”研究成果,經(jīng)過4年的艱辛,以嫻熟的翻譯技巧,細(xì)致的理解和傳達(dá)了原作,讓國人一睹了“意識(shí)流”的經(jīng)典之作。在譯文中,蕭乾夫婦考慮最多的是譯語讀者,使譯語讀者能夠領(lǐng)悟到異國語言文化的感染力,因此無論從宏觀還是微觀上都能使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生共鳴。下面我們將以《尤利西斯》最后一章(第十八章)為例,從翻譯風(fēng)格、語言特征以及注釋這三個(gè)方面來剖析蕭乾、文潔若的譯文。
1.風(fēng)格的宏觀縱覽。
《尤利西斯》的最后一章描繪了都伯林市的現(xiàn)代生活,描寫了布盧姆妻子摩莉半睡半醒的“意識(shí)流”。全章除了專有名詞,人名和地名的首字以及單數(shù)第一人稱I和末尾“Yes”首字母用了大寫以外,無一個(gè)大寫字母。整章四十頁由八大段組成,沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),只在第四段末尾和第八段末尾(全文總結(jié)處)加了個(gè)句號(hào),無任何形式上的停頓,連成一體,一氣呵成,是典型的意識(shí)流風(fēng)格。形式上如此,內(nèi)容上也不另外。它所表現(xiàn)的人物的內(nèi)心的真實(shí)世界,纏綿的情感和流動(dòng)的思緒,猶如從遠(yuǎn)古綿延至今。心理分析師榮格說其是心理學(xué)的精華,沒人能像喬伊斯這樣把女性的心理分析得如此透徹。
根據(jù)Eugene A·Nida的功能對(duì)等原則,如果在形式上貼近的譯文無法理解,也就是說,所指意義極為艱深難懂,這就要在文字上進(jìn)行某些變通。[1]對(duì)于以上所說的風(fēng)格特點(diǎn)和文學(xué)意蘊(yùn),蕭乾夫婦根據(jù)讀者的需求和閱讀方面,在該或不該加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的地方全部用了空格,以充分體現(xiàn)意識(shí)斷續(xù)不連貫的跳躍式思維?!队壤魉埂肥且徊棵钊M生的書,但是書中有許多艱澀難懂的地方,如果譯者照搬,雖然在保留意識(shí)流形式和風(fēng)格方面無可厚非,但是譯文必將比原作更加難懂。所以筆者覺得蕭乾夫婦充分考慮了譯語讀者的可接受性,在譯文中采用了大量的“歸化”翻譯方法,這不失為獨(dú)具匠心、開拓創(chuàng)新的探索。
2.語言的微觀剖析。
筆者以第十八章最后一頁為例來微觀分析譯文,文中使用了大量的語氣詞,如ah,yes等,表示作者思緒的一個(gè)停頓或者轉(zhuǎn)換。通覽整個(gè)選段,使用得最多的是yes一詞,它在句中反復(fù)出現(xiàn),意蘊(yùn)由淺至深,層層推進(jìn)。雖然反復(fù)出現(xiàn)的是一個(gè)詞,但是讀者會(huì)自然而然地隨著所表達(dá)的情感和思想向深處延伸以至于悟出此詞的不同內(nèi)涵和藝術(shù)意境。蕭乾夫婦將其分別譯成“啊、哎、對(duì)啦、好吧”,這是漢語中較為常見的口語,更能反映出原作的“意識(shí)流”特色,思緒的跳躍,也能通過這些詞語銜接上下文內(nèi)容,流露出平凡的生活氣息。例如蕭乾夫婦在譯“He didn’t know of Mulvey and Mr Stanhope and Hester and father and old captain Groves and the sailors playing all birds fly and I say stoop and washing up dishes they called it on the pier and sentry in front of the governors house with the thing round his white helmet poor devil half roasted”詞尾用了一連串的表示舉例的常見詞語“啦”,如“馬爾維啦 斯坦厄普先生啦赫斯特啦 爹爹啦……”,形象地再現(xiàn)了原文中主人公思緒跳躍不連貫,通過一件事或物,通過聯(lián)想來觸發(fā)人的思維意識(shí)。
蕭乾夫婦的譯文之所以通順,筆者覺得主要是在語言上下了功夫,既注意前后文的連貫,通過調(diào)整詞序,添加連接上下文所必須的詞語,使用口語化的詞匯。例如:“They don’t know neither do I”,譯者將其譯成“這他們不曉得我也不曉得”,此外,下列的詞語也都比較口語化,如“啥人、明兒個(gè)、差點(diǎn)兒沒氣啦”等。蕭乾夫婦始終把讀者放在第一位,譯出的文章通俗易懂深受譯語讀者喜愛。
蕭乾夫婦在堅(jiān)持直譯的情況下,也注意使用文學(xué)語言詞匯,如將“know,look out,glancing eyes”譯成“琢磨,放眼望著大海和天空,明媚的流盼”使譯文更加充滿文學(xué)氣息,突出文學(xué)神韻。他們用嫻熟的漢語,將原作細(xì)微末節(jié)表達(dá)的意到隨筆,例如:“于是我先伸出胳膊摟住他 對(duì)啦并且把他往下拽讓他緊貼著我這樣他就能感觸到我那香氣襲人的乳房啦對(duì)啦他那顆心啊如醉如狂”。這段很好地傳達(dá)了形似、神似,措辭精煉,給讀者留下了遐思之際。
3.注釋性翻譯。
注釋性翻譯是譯者為了準(zhǔn)確而充分地再現(xiàn)原語的思想內(nèi)容,給譯文添加了注釋或注釋。其目的是讓譯語讀者能夠像原語讀者理解原文那樣理解譯文。[2]蕭乾夫婦在譯文中用了大量的注釋,全書共十八章,共加了5840條注釋,僅第十八章就用了551個(gè)注釋。根據(jù)Eugene A·Nida的功能對(duì)等原則,如果形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,可以保留直譯,但是必須加上注釋來解釋可能產(chǎn)生的誤解。一般注釋是針對(duì)人名和地名等專有名詞的注,尤其是喬伊斯喜歡用古書和歌曲中的句子。像《尤利西斯》這樣的意識(shí)流小說,涉及人物、歷史事件、地名、神話、文化、宗教背景與我們中國文化是大相徑庭的,因此大量的注釋是必要的。
在第十八章最后一頁譯文后就用了十個(gè)注釋,例如:譯文“希臘人啦猶太人啦阿拉伯人啦鬼知道還有旁的啥人反正都是從歐洲所有最邊遠(yuǎn)的地方來的再加上公爵街[1]和家禽市場(chǎng) 統(tǒng)統(tǒng)都在拉比莎倫[2]外面嘎嘎亂叫”在章節(jié)里有兩個(gè)注釋分別是①“據(jù)《<尤利西斯>注釋》(第633頁),都伯林的公爵街位于從家禽市場(chǎng)(在哈爾斯頓街)與市中心之間。但直布羅陀沒有公爵街”和②“拉比·沙倫可能是店名,但據(jù)《<尤利西斯>注釋》(第633頁),《直布羅陀詞典與旅行指南》(1889-1912)上,并沒有刊載?!比绻g者沒有給譯文加上注釋,譯語讀者就得不到原語讀者讀原著時(shí)所獲得的信息,僅憑譯文,譯語讀者便會(huì)問公爵街和拉比莎倫位于何處?
又如譯文“在摩爾墻腳下 他[3]曾咋樣地親我呀 于是我想喏他[4]也不比旁的啥人差呀 于是我遞了個(gè)眼色教他再向我求一回于是他問我愿意嗎……”這一小段不是很難理解,但容易讓讀者產(chǎn)生誤解,文中出現(xiàn)了9個(gè)“他”,譯者充分考慮讀者的需求,對(duì)“他”進(jìn)行了加注,分別是③“他”,指馬爾維。④“他也不比……”和下文“教他……”、“他問我……”、“摟住他”、“把他……”、“他就能……”、“他那顆……”中的“他”,均指布盧姆??傊?,注釋是知識(shí)的海洋,我們可以從中學(xué)到很多東西,同時(shí),注釋是翻譯的補(bǔ)充說明,有利于處理那些無法翻譯的內(nèi)容,是翻譯中不可或缺的部分。注釋性翻譯也是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要手段,是文化翻譯中實(shí)現(xiàn)譯文與原文等效的行之有效的方法。
綜上所述,蕭乾夫婦《尤利西斯》的譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但又不拘泥于原文的形式。文筆暢達(dá),形如流水,充分發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢(shì),通俗易懂,滿足了廣大讀者的需求,譯文又不失文學(xué)氣息。同時(shí),譯文中使用了大量的注釋,有助于譯文讀者充分了解異國文化,拓寬讀者思維,達(dá)到跨文化交際的目的。
[1]Eugene A·Nida.Language Culture and Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
[2]張新民,楊國燕.從《尤利西斯》的語言特點(diǎn)看注釋性翻譯[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,6:93.
[3]Joyce,James,Ulysses[M].NewYork:Random House,1961.
[4]蕭乾,文潔若.尤利西斯[M].南京:譯林出版社,1994.