杜海燕,梁冰冰
(1.山東工商學(xué)院中加學(xué)院,山東煙臺 264005;2.諸由觀鎮(zhèn)羊嵐完小,山東龍口 265701)
2.梁冰冰,小學(xué)一級教師,龍口市諸由觀鎮(zhèn)羊嵐完小。
校訓(xùn)作為一種具有訓(xùn)示功能的應(yīng)用文體,是學(xué)校人文精神和文化內(nèi)涵的物質(zhì)表現(xiàn)形式。為了向世界推介自己,提升學(xué)校的知名度,國內(nèi)各大高校紛紛將本校校訓(xùn)譯成英語。在這種良性發(fā)展的潮流中,北京林業(yè)大學(xué)校訓(xùn)英文版本的久久缺席折射出東西方文化傳遞過程種種難以克服的困難。本文試結(jié)合北林大校訓(xùn)的英譯探討如何在不可逆的全球化趨勢下,保持并增強中國文化的個性,完成東方文化的有效傳遞,弘揚優(yōu)質(zhì)的中國文化。
1.譯文。
北京林業(yè)大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)青松正氣,法竹梅風(fēng)骨”對仗工整,讀起來朗朗有力,符合中國大學(xué)校訓(xùn)構(gòu)篇平衡對稱、選詞文雅優(yōu)美的一貫風(fēng)格,最為難得的是該校訓(xùn)運用“松、竹、梅”做比,既突出了自己致力林業(yè)教育的學(xué)科特點,又將育人宗旨和辦學(xué)理念蘊含其內(nèi),不可謂不妙。筆者以相關(guān)理論支撐,汲取他人所長,并借鑒國外知名大學(xué)校訓(xùn),提出自己的譯文:unto a firm man like strong bamboo,pine and plum flower。
2.理據(jù)。
(1)從漢語表達形式到英語表達形式的轉(zhuǎn)換。
任一語言,不論是低級的詞層面,還是高級的篇章層面,都包括形式和內(nèi)容兩方面。對源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換行為而言,內(nèi)容傳達為轉(zhuǎn)換主旨,形式僅為手段之一,在兩種語言表達方式相背時,應(yīng)使表達形式遵從目標(biāo)語言習(xí)慣,消除不利于目標(biāo)語讀者接受原語內(nèi)容信息的視覺障礙,激發(fā)其良好的心理反應(yīng)。北林大校訓(xùn)的英譯涉及到的漢英形式轉(zhuǎn)換緣由如下:
①漢語“動詞優(yōu)勢”與英語“名詞優(yōu)勢”的對比。
著名翻譯家錢歌川(何南林,2008)指出英語與漢語最不相同的地方在于前者偏好用名詞描述動作行為,在使用頻率上,較動詞呈現(xiàn)出明顯優(yōu)勢,屬于靜態(tài)語言;而后者是典型的動態(tài)語言,喜歡以動表動,這種特點在北林大校訓(xùn)中也得以明確體現(xiàn),即動詞“養(yǎng)”和“法”的使用。因此,英譯該校訓(xùn)時,為了降低原文的動態(tài)量,采用介詞“unto”,化動于靜,且構(gòu)成一個獨立完整的英語語言單位。
②漢語“二元結(jié)構(gòu)”與英語“一元結(jié)構(gòu)”的對比。
杜爭鳴(2008)曾論及漢英兩種語言間存在結(jié)構(gòu)方式上的“二元”與“一元”的傾向性差異,認為漢語注重句子成分之間的分別,有主謂二分等說法,而英語雖也有主語、謂語等區(qū)別稱謂,卻強調(diào)主語和謂語、謂語和賓語等的一致。再者,漢語文學(xué)中數(shù)量眾多的對偶修辭手段,用字?jǐn)?shù)相仿、結(jié)構(gòu)相似的語句表達相關(guān)或者相同的意思(北林大校訓(xùn)可作一實例),亦是漢語具有“二元性”的有力證據(jù)。同樣基于形式服務(wù)于內(nèi)容的需要,譯文“unto a firm man like strong bamboo,pine and plum flower”將原校訓(xùn)內(nèi)容提煉濃縮,合兩個意義重復(fù)的動詞詞組為一個凝練的介詞短語,順從了英語的“一元性”趨勢。
③漢語校訓(xùn)與英語校訓(xùn)的語體差別。
漢語講究工整對仗,這尤見于中國大學(xué)校訓(xùn)之中,比如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強不息 厚德載物”和南開大學(xué)校訓(xùn)“允公允能日新月異”,這是因為中國大學(xué)校訓(xùn)多屬于正式語體,而英語校訓(xùn)卻大多選詞通俗,形式不一,不拘一格,趨于中性或者非正式語體,如加州理工學(xué)院校訓(xùn)“The truth shall make you free(真理讓你自由)”和倫敦大學(xué)校訓(xùn)“Let everyone come to the university and merit the first prize(我們?yōu)橹粮邩s譽齊聚于此)”。中國大學(xué)將校訓(xùn)英譯時,多數(shù)改變了原校訓(xùn)的語體色彩,如南京大學(xué)校訓(xùn)“誠樸雄偉 勵學(xué)敦行”譯為“Be Honest and Intelligent,Study Hard and Act Sincerely”;北京師范大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)為人師行為世范”譯為“Learn to be an Excellent Teacher;Act as an Exemplary Person”。在將北林大校訓(xùn)譯成英文時,也不能例外。
2.接通漢語與英語的隱喻思維。
東西方民族不同的歷史進程使之對同一事物的情感體驗不盡相同,對同一問題的審視角度和思考模式也迥然有異。隱喻作為思維方式的一種,也難免東西之別。例如,北林大校訓(xùn)中提到的“松、竹、梅”三種物象,因其具有不畏嚴(yán)寒的共同習(xí)性,生命力頑強,為中國歷代文人墨客歌詠,漸漸形成“堅貞、不屈”的人格特征,宋代樓鑰的“百卉千花皆面友,歲寒只見此三人”更是一語道出其高貴氣節(jié),“松、竹、梅”于是被合稱為“歲寒三友”,是國人熟悉的固定的中國文化意象,也是國人隱喻思維的成果之一。與之相對的是,西方文化中卻少有以此三物寄情喻志,缺乏對其隱喻含義的認知。這種思維方式的不同而造成的對同一物象的認知不完全對應(yīng)致使翻譯實踐屢遭挫折,為了利于西方讀者接受和理解,譯者或無奈舍棄頗具中國特色的喻體,被迫意譯,或追求“喻體共知”,片面理解“審美和諧論”,故意為之。比如,把“近水樓臺先得月”譯成“to have easy access to a special benefit”,把“他們做這件事也算是逼上梁山”譯成“They were driven to this work”,結(jié)果致使形象全無,風(fēng)采皆失。
盡管困難種種,筆者仍屬意漢語深刻的隱喻特征和鮮活的喻體,力圖通過在西方文化中創(chuàng)設(shè)空缺的對應(yīng)文化語境,接通漢語與英語思維。所以竭力保留了該條校訓(xùn)中的喻體:松、竹、梅,將其直譯。這種做法的合理性和可行性可以從以下理論和實際中找到支持。
(1)隱喻是人類共有的思維方式。西方人雖然擅長抽象思維,但其語言中也不乏形象生動的比喻,多個歐美名校的校訓(xùn)采用了隱喻的修辭手段,如劍橋大學(xué)的校訓(xùn)為“From here,light and sacred draughts”,取喻“光”和“風(fēng)”,因光能照徹黑暗,破開混沌;風(fēng)凝聚力量,摧枯拉朽,以神圣(sacred)一詞修飾與“光”共同比喻啟明蒙昧,促人進步的智識。又如,斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“The wind of freedom blows”將學(xué)術(shù)自由比作無羈的風(fēng)。
(2)隱喻詞項間相似點的創(chuàng)新性。從本質(zhì)上看,隱喻是把一事物(詞項一)的某些特點品質(zhì)傳遞到另一事物(詞項二)上,從而使二者具有相似相像處,但這些相似之處并不是生而有之,必經(jīng)過最初的偶然并用,這種偶然源自隱喻思維的創(chuàng)新性。20世紀(jì)60年代以來,布萊克(Black,1962)、里科爾(Ricoeur,1978)等學(xué)者都論證過隱喻兩個詞項相似點的創(chuàng)新性,認為隱喻能夠在有限的現(xiàn)成的句法和語義資源中生成無限的嶄新意義。這意味著可以在目標(biāo)文化中創(chuàng)建缺少的喻體意象映射域,借助人們的想象力和積極比較,使兩個詞項產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。因此,對于客觀真實的松、竹、梅和主觀抽象的頑強堅韌人格之間的聯(lián)系,西方讀者在仔細揣摩之后并非無法獲得正確認識。
(3)文化喻體直譯+內(nèi)涵“解”譯法的提出。隱喻翻譯難題聚訟紛紜,爭論不斷。為了既能最大程度關(guān)照目標(biāo)讀者閱讀的流暢,減少其理解障礙,又能忠實于原語文化,劉法公(2008)從翻譯本位論出發(fā),提出立足于傳播中國文化和語言現(xiàn)實的隱喻漢英翻譯原則,即“保持隱喻特征,接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵和根據(jù)語境彌補文化喻體缺失”的三條原則,并為第三條原則的實施創(chuàng)立了一個新譯法:文化喻體直譯+內(nèi)涵“解”譯。這不失為解決隱喻翻譯難題和隱喻漢英翻譯實際困難的一種有益探索,可謂兩全其美。故而筆者依此法,在直譯北林大校訓(xùn)中松、竹、梅三個喻體的同時,以英語單詞firm(堅定的)和strong(堅強)揭示其涵蓋的寓意,構(gòu)建了一個信息充足的語境,并用鮮明的物質(zhì)符號-like-典型的英語比喻詞表明此處所用的修辭手段,提示需要付出的思維對比努力。使用這一方法能將優(yōu)秀的中國文化意象完好地傳遞出去,有助于讓世界了解中國,讓中國走向世界,對改變中國對外文化交流嚴(yán)重“入超”,赤字龐大,中國文化意象長期虧損的情況無疑頗具助力。另一方面,校訓(xùn)作為民族精神和教育宗旨的載體也表現(xiàn)出東西方的差異,對于個人完善的關(guān)注點有所不同:“中國哲學(xué)規(guī)定人的本質(zhì)是倫理的”,所以中國大學(xué)校訓(xùn)大多強調(diào)“德、誠、善”等的修為;“西方哲學(xué)規(guī)定人的本質(zhì)是認知的”,(顧嘉祖,2002)所以西方大學(xué)校訓(xùn)注重“智慧、真理、知識”的獲取。運用直譯加解譯法,能夠讓西方國家了解中國所崇尚的品質(zhì)和教育思想。
長久以來,中國的翻譯研究和實踐總是在西方翻譯理論之后亦步亦趨,但是“放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯理論體系是不存在的,中國與西方所屬語系不同,文化淵源有別的實際要求漢英翻譯應(yīng)有自己的一套質(zhì)量評估體系,本文借北京林業(yè)大學(xué)校訓(xùn)的翻譯,探討這一體系的實現(xiàn)構(gòu)想,期望能對漢英翻譯理論及隱喻漢英翻譯理論的深入并最終推動中華文化的廣泛傳播有所裨益。
[1]何南林.漢英語言思維模式對比研究[M].齊魯書社,2008:618-626.
[2]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].中國經(jīng)濟出版社,2008:63-64.
[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].國防工業(yè)出版社,2008:63 -64.
[4]顧嘉祖,陸升.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]Black,M.Models and Metaphors:Studies in Language and Philosophy[M].New York:Cornell University Press,1962.
[6]Ricoeur,P.The Rule of Metaphor[M].London:Routledge & Kegan Paul,1978.