国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談商標(biāo)翻譯的等效理論和原則

2012-04-08 16:34張俊偉
關(guān)鍵詞:消費(fèi)者文化

張俊偉

(黃河科技學(xué)院,河南鄭州 450000)

一 引言

經(jīng)典的商標(biāo)總是能夠給人們留下美好而深刻的印象,并能成為商品特色的代名詞,能夠滿足消費(fèi)者的精神和物質(zhì)需求,從而給消費(fèi)者帶來心理上的“先行消費(fèi)”。因此,商家們總是絞盡腦汁地推出各種生動(dòng)有趣、妙趣橫生、標(biāo)新立異的商品商標(biāo)來引導(dǎo)消費(fèi)者,激發(fā)他們的購買欲望。因此在許多的商標(biāo)翻譯過程中,有效的翻譯能夠使商品的營銷起到宣傳的目的,幫助商品建立良好的形象,既符合本國的文化習(xí)慣,又不失去商標(biāo)原有的文化,以此達(dá)到商標(biāo)預(yù)期的設(shè)計(jì)效果。毋庸置疑,一個(gè)經(jīng)典的商標(biāo)翻譯總能深入消費(fèi)者內(nèi)心,激發(fā)消費(fèi)者美好的想象力和購買欲望,從而促使商品促銷活動(dòng)的順利進(jìn)行。

二 商標(biāo)翻譯與等效理論

商標(biāo)的目的是為了使商家和經(jīng)營者為了區(qū)分自己產(chǎn)品和他人產(chǎn)品而使用的一種特殊標(biāo)志,其目的是為了吸引消費(fèi)者的注意力,引起消費(fèi)者的興趣,刺激消費(fèi)者的購買欲望,它的作用是扮演著語言符號(hào)的“導(dǎo)向”功能,即運(yùn)用標(biāo)志提供商品的信息,從而最大限度地吸引消費(fèi)者的注意力而引起他們的購買欲望。那么在商標(biāo)的英漢互譯過程中應(yīng)該遵循什么樣的原則呢?

國內(nèi)譯界大多遵循著嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則,20世紀(jì)80年代,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的理論被引進(jìn)到中國,并為大家所熟悉和認(rèn)可,對(duì)中國的翻譯界起到了重大的影響。尤金·奈達(dá)在1986年提出的“功能對(duì)等”翻譯理論中指出翻譯是從語義到語體在的語中找到最貼切自然的對(duì)等語言進(jìn)行表達(dá);功能對(duì)等先于翻譯的形式對(duì)等;翻譯的第一要?jiǎng)?wù)是關(guān)注翻譯的信息內(nèi)容,考慮翻譯的文體;翻譯應(yīng)該自然貼切的對(duì)等而非統(tǒng)一。尤金·奈達(dá)認(rèn)為“確定譯文是否忠實(shí)于原文的時(shí)候,評(píng)判者不應(yīng)比較原文與譯文的意思,而是應(yīng)該比較接受者的反映程度”。這些觀點(diǎn)正適合商品商標(biāo)的翻譯。

根據(jù)尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論和原則,在商標(biāo)翻譯過程中要滿足二個(gè)條件:

(1)譯名應(yīng)該表現(xiàn)出商品自身形式。

(2)譯名必須能夠達(dá)到與原商標(biāo)同等的效果。

因此,商標(biāo)翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,達(dá)到音、形、義之間的完美統(tǒng)一。世界著名品牌“Coca-Cola”的中文翻譯名稱為“可口可樂”可謂是一絕。第一,形式上做到了和諧統(tǒng)一;其次,音律和諧,具有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,頗為悅耳,具有很強(qiáng)的音樂感。最為可貴的是英文商標(biāo)的發(fā)音與漢譯的商標(biāo)名字極為相似,能夠引起人們的美好想象。

三 商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的基本原則

語言是文化的載體,商標(biāo)翻譯不僅僅是兩種語言之間的簡(jiǎn)單形式轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上更是一種跨文化交際。一個(gè)地域和國家的文化往往深受所處地理環(huán)境、歷史環(huán)境、宗教信仰、思維方式和價(jià)值觀念等影響。同一商標(biāo)由于各國文化的差異,在不同的語言文化中具有不同的文化寓意。因此在翻譯商標(biāo)的過程中,應(yīng)該遵循相應(yīng)的翻譯原則。

1.熟悉商品特性,體現(xiàn)商品特色。

商標(biāo)是商品的一個(gè)重要宣傳代言,對(duì)商品自身來講是一種促銷。在消費(fèi)者對(duì)商品信息還一無所知的情況下,商標(biāo)名稱在很大程度上會(huì)影響消費(fèi)者的購買意識(shí)。因此,商標(biāo)翻譯的好壞決定了商品的銷售好壞。一個(gè)完美的商標(biāo)翻譯不僅會(huì)給消費(fèi)者留下深刻的印象還可以影響消費(fèi)者的消費(fèi)行為。例如:香皂舒膚佳(Safeguard)的翻譯就直觀形象地體現(xiàn)了商品的特點(diǎn)。“舒”可以使人感覺到使用此商品后能夠給消費(fèi)者一種舒服的感覺。“膚”則說明了使用商品對(duì)于皮膚有好處,而“佳”則說明了商品的質(zhì)量。翻譯的譯名就好像在告訴大家此商品的功能和效果。類似的商標(biāo)翻譯的例子還有許多,如Reebok“銳步”、Umbro“茵寶”,顯出運(yùn)動(dòng)服裝的結(jié)實(shí)耐用;食品業(yè)的冰淇淋“Walls”,口香糖Extra“益達(dá)”則突破了原名字和音譯的局限性,而是根據(jù)商品的特點(diǎn)做出了細(xì)小的改變,以此受到了消費(fèi)者的青睞。

2.簡(jiǎn)潔不失美感。

商標(biāo)的翻譯過程中除了要符合商品的性質(zhì)與功能,還應(yīng)該做到簡(jiǎn)明易懂,朗朗上口,這樣才會(huì)被消費(fèi)者所熟知,從而給消費(fèi)者留下美好的印象。如Budweiser這個(gè)著名的啤酒品牌如直接音譯應(yīng)該為“百德威斯”,顯然沒有“百威”簡(jiǎn)潔、順暢,“百威”可使人感覺如果喝了這樣的啤酒會(huì)精神煥發(fā),威力無窮。

3.兼顧不同文化差異。

經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,企業(yè)經(jīng)營者在走向國際市場(chǎng)中,必須遵循了解和尊重其他民族的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才能使商標(biāo)的翻譯符合的語的表達(dá)習(xí)慣。在中國傳統(tǒng)美學(xué)文化中,吉祥如意的詞語是商標(biāo)的一大重要特征。中國人喜歡吉利和喜慶,所以,此類詞語也是商標(biāo)翻譯應(yīng)該考慮的關(guān)鍵所在。如在衣服牌子Goldlio的譯名“金利來”和飲料“Coca-Cola”的譯名“可口可樂”中,包含“金”“樂”等中國特色文化詞,這兩個(gè)翻譯就顯得絕妙?!敖稹痹谥袊幕写碡?cái)富,“樂”代表著幸福快樂。

4.符合大眾的消費(fèi)心理。

引起消費(fèi)者的興趣和關(guān)注,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望才是商標(biāo)翻譯追求的目標(biāo)。美國著名飲料Sprite,源自英語單詞Sprite,取其意為全力沖刺,蘊(yùn)含精神活力的意思。在英語里,這個(gè)詞語表示“精靈”的意思。西方文化傳統(tǒng)里,精靈是可愛靈氣的象征,然而在中國人眼里是一個(gè)邪惡的形象,使人聞之卻步。如果直接字面翻譯必然帶來負(fù)面效果,轉(zhuǎn)而翻譯成“雪碧"則顯得形象了?!把贝砹饲逍聸鏊?,“碧”代表晶瑩剔透,在炎炎夏季,看到“雪碧”二字,大家就會(huì)感覺神清氣爽,隨之產(chǎn)生購買欲。Goldlion(金利來)如果直接翻譯就是“金獅”。漢語諧音為“金失”,這是中國消費(fèi)者所忌諱的,而且考慮到我國有些地區(qū)方言中“獅”和“死”同音,為了避諱直接翻譯為“金利來”,預(yù)示著財(cái)源滾滾而來,這樣的翻譯為廣大消費(fèi)者接受,也迎合了中國消費(fèi)者的文化心理,可以算是考慮了大眾的消費(fèi)心理。

四 結(jié)語

商標(biāo)代表著一個(gè)企業(yè)產(chǎn)品的外在形象。因此,在商標(biāo)的翻譯過程中不僅僅是字面意義的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)有意義的再創(chuàng)造過程。商標(biāo)的翻譯具有著很重要的現(xiàn)實(shí)意義,一個(gè)名字好聽的商標(biāo)等于為一個(gè)產(chǎn)品打開了成功營銷的第一步,一個(gè)好聽的商標(biāo)名字對(duì)于一種商品來說,無異是錦上添花。優(yōu)秀的商標(biāo)翻譯不僅要做到對(duì)原文的正確和貼切的理解,還需要譯者打破死板的對(duì)等翻譯,別出心裁,獨(dú)具匠心地進(jìn)行翻譯,翻譯出完美的商標(biāo)意義和內(nèi)涵,吸引消費(fèi)者的注意力,最終提高商品的知名度,建立商品的良好形象。

[1]胡開寶,陳在權(quán).商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2002(5).

[2]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003(6).

[3]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.

[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).

[6]於奇,劉潤清.語言與文化[M].鄭州大學(xué)出版社.2005.

[7]譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].北京.中國翻譯.2003.

[8]楊榮琦,陳玉紅.英文廣告文體與欣賞[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社.1995.

[9]章禮霞.從廣告語的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語與外語教學(xué).2000(1).

猜你喜歡
消費(fèi)者文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
消費(fèi)者網(wǎng)上購物六注意
系無理取鬧?NO! 請(qǐng)為消費(fèi)者擦干眼淚
論“知假買假”者的消費(fèi)者身份認(rèn)定
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費(fèi)者?
誰遠(yuǎn)誰近?
只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費(fèi)者閉嘴