李慧君
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)
目的論視閾下的中國(guó)典籍翻譯體系①
李慧君
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)
中國(guó)典籍外譯是一項(xiàng)意義深遠(yuǎn)的中國(guó)文化傳播工作,中國(guó)的傳統(tǒng)文化典籍要真正實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化和與世界文化平等交流的目的,需要產(chǎn)生多個(gè)高質(zhì)量的富有生命力的譯本,形成一個(gè)靈活多樣富有張力的中國(guó)典籍譯本體系。弗米爾的目的論對(duì)這樣一個(gè)體系的構(gòu)建具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,論文探討在漢斯·J·弗米爾目的論的理論框架下構(gòu)建中國(guó)典籍翻譯體系的意義和可行性,并進(jìn)一步提出在構(gòu)建這一體系的過(guò)程中需要解決的一些具體問(wèn)題,以及處理這些問(wèn)題的原則和方法,以期幫助改善目前中國(guó)典籍翻譯較為零散和隨意的現(xiàn)狀,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的傳播。
目的論;中國(guó)典籍;翻譯;體系
在人類文明的浩瀚長(zhǎng)河中,很多文明的發(fā)展都離不開(kāi)外來(lái)知識(shí)的作用,而外來(lái)知識(shí)的傳遞必須依賴語(yǔ)言作為工具,這必然牽涉到外語(yǔ)和翻譯,所以翻譯一直是傳播外來(lái)知識(shí)的重要渠道。在人類文化全球化的今天,中國(guó)文化不僅要借鑒世界文明的先進(jìn)成果,堅(jiān)持拿進(jìn)來(lái);也要向世界展示中國(guó)的進(jìn)步和發(fā)展,讓世界了解中國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的平等對(duì)話與交流,這樣才能保持中國(guó)文化的持久生命力。
在文化全球化的今天,中國(guó)典籍作為中國(guó)的國(guó)學(xué)經(jīng)典理當(dāng)成為中華文化傳播的先行軍,受到語(yǔ)言文化研究的重視,并積極向異質(zhì)文化推介。中國(guó)古代偉大的思想家教育家孔子曾教育他的孩子“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言”,由此《詩(shī)經(jīng)》等典籍對(duì)中國(guó)文化的影響可見(jiàn)一斑,《詩(shī)經(jīng)》等典籍大多蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,是中華文明幾千年的智慧結(jié)晶。中國(guó)典籍確切地說(shuō),是指產(chǎn)生在1911年以前,研究中國(guó)古代傳統(tǒng)文化、采用中國(guó)古代傳統(tǒng)著作方式、具有中國(guó)古代圖書(shū)傳統(tǒng)裝幀形式的經(jīng)典古籍。廣義上說(shuō),中國(guó)典籍是指在同一時(shí)期產(chǎn)生于中國(guó)大地而又具有傳統(tǒng)裝幀形式的著作,它不僅涵蓋中國(guó)人(包括我國(guó)少數(shù)民族)的經(jīng)典作品,也包括了外國(guó)人在中國(guó)所寫的著作[1]。中國(guó)典籍要成為外國(guó)讀者了解中國(guó)文化的一個(gè)重要媒介,其譯本需要采用靈活的方式對(duì)待和處理。由于外國(guó)讀者閱讀漢語(yǔ)能力和對(duì)于漢語(yǔ)文化了解程度參差不齊,他們對(duì)于中國(guó)典籍的理解和接受能力大相徑庭,不同漢語(yǔ)水平的典籍譯本讀者要求有不同層次的譯本來(lái)適應(yīng)其閱讀要求,這樣中國(guó)典籍才能真正為國(guó)外大眾讀者所接受,成為世界的經(jīng)典。雖然在國(guó)外中國(guó)典籍也有著諸如理雅各、韋理等譯者的譯本,這些外國(guó)譯者通過(guò)自己的努力促進(jìn)了中西之間的相互了解,為中西文化交流做出了貢獻(xiàn)。但是由于中西文化存在思維方式、文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言文字等等方面的巨大差異,外國(guó)譯者翻譯的中國(guó)典籍譯本難免會(huì)有各種美中不足,而中國(guó)譯者可以充分發(fā)揮自身母語(yǔ)在理解典籍原文和用現(xiàn)代漢語(yǔ)理解表達(dá)古文的優(yōu)勢(shì),他們譯介的中國(guó)典籍能較好地反映中國(guó)傳統(tǒng)文化原有的思想精髓和文化理念,讓國(guó)外讀者品味到原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化。中國(guó)譯者作為中華兒女的一分子,應(yīng)當(dāng)以弘揚(yáng)中華文化為己任,責(zé)無(wú)旁貸地肩負(fù)起這一重大的歷史使命。順應(yīng)不同翻譯目的和不同層次讀者的要求,采用目的論來(lái)處理向外推介的中國(guó)典籍譯本,構(gòu)建有系統(tǒng)多層次的中國(guó)典籍譯本體系有助于改善目前中國(guó)典籍翻譯零散、隨意性強(qiáng)的現(xiàn)狀,推動(dòng)中國(guó)文化的傳播,促進(jìn)中國(guó)文化與世界文化的交流。
目的論主要倡導(dǎo)的原則和精神是要尊重翻譯活動(dòng)的目的,協(xié)調(diào)不同層次的翻譯目的,采取靈活的翻譯策略的方法實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。就中國(guó)典籍翻譯而言,其目的主要是傳播和弘揚(yáng)中華文化,讓世界上的非漢語(yǔ)母語(yǔ)讀者了解和接受中國(guó)傳統(tǒng)文化。那么由于了解和接受中國(guó)傳統(tǒng)文化的標(biāo)的讀者不同,中國(guó)典籍譯本也必須各不相同,這樣才能適應(yīng)不同讀者了解中國(guó)文化的需要,讓他們最終能夠接受中國(guó)文化。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),中國(guó)典籍翻譯不能東一榔頭,西一棒子,讓外國(guó)讀者覺(jué)得中國(guó)文化亂七八糟、不知所云,中國(guó)典籍需要一個(gè)合理體系,目的論對(duì)于這一體系的建立具有恰如其分的指導(dǎo)。目的論視閾下的中國(guó)典籍翻譯體系要求各個(gè)子體系需實(shí)現(xiàn)各自的翻譯目的,包含面向多個(gè)層次讀者的不同典籍譯本。比如《詩(shī)經(jīng)》譯本,在面向國(guó)外的中國(guó)傳統(tǒng)文化研究者的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)有類似辜鴻銘、理雅各的學(xué)術(shù)研究型譯本適應(yīng)其研究需要,這樣的譯本應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和思想內(nèi)涵;在面向語(yǔ)言文學(xué)鑒賞者的時(shí)候,許淵沖的譯本可以幫助其欣賞其中的文學(xué)韻律之美[2];而在面向普通外國(guó)讀者的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)有更為簡(jiǎn)單易懂的普及型譯本,這樣的譯本不必求全責(zé)備對(duì)原文中的每一處典故深究來(lái)源出處,需要簡(jiǎn)單易懂,便于讀者理解和掌握,比如韋理的譯本,他抱著把《詩(shī)經(jīng)》以民歌面貌呈現(xiàn)給一般讀者的目的,只作了少量注釋,把學(xué)術(shù)性的注解另成一冊(cè)[3];對(duì)于年輕讀者尤其是青少年讀者,帶有繪畫插圖的簡(jiǎn)單故事譯本甚至有聲讀物或許更為可行,它可以極大的提高年輕學(xué)習(xí)者的興趣,增加他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的喜愛(ài)和接受程度,現(xiàn)在中國(guó)在一些國(guó)家倡導(dǎo)的孔子學(xué)院可以考慮采用這樣的簡(jiǎn)譯本作為簡(jiǎn)潔生動(dòng)的教學(xué)資料等等。這樣一個(gè)中國(guó)典籍翻譯體系才會(huì)生機(jī)勃勃,耐人尋味;這一體系中的譯本才會(huì)各司其職,讓讀者興趣盎然、流連忘返。
一個(gè)成熟的譯本體系應(yīng)當(dāng)具有很強(qiáng)的生命力,能夠承載不同的翻譯任務(wù)和要求,能夠適應(yīng)不同的讀者需求。在這一譯本體系構(gòu)建之初,需要將原作、譯作、譯者、譯本、讀者等方方面面的因素都考慮進(jìn)去。由于歷史上的一些原因,加之中國(guó)的典籍本身蘊(yùn)含這豐富的歷史文化內(nèi)容,中國(guó)文字尤其是古文也具有一定復(fù)雜性,中國(guó)典籍現(xiàn)有的譯本較為零散隨意,一些典籍無(wú)人問(wèn)津,譯本非常少甚至沒(méi)有;一些典籍反復(fù)地做相似甚至相同的翻譯工作,形成了巨大的資源浪費(fèi),這種隨心所欲的無(wú)政府狀態(tài)對(duì)于中國(guó)典籍的傳播是不利的。很多譯者花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力,卻做了和別人相似或相同的工作,難免有費(fèi)力不討好之嫌,如果能夠把已有的資源進(jìn)行合理的優(yōu)化配置,中國(guó)典籍成熟規(guī)范的高質(zhì)量譯本體系指日可待。
在這一體系的具體構(gòu)建過(guò)程中,有幾個(gè)問(wèn)題是必須解答的。首先就是典籍譯本體系中中國(guó)典籍的遴選問(wèn)題,即選擇哪些中國(guó)典籍作為翻譯的標(biāo)的物。中華文化博大精深,文化典籍浩如煙海,不能把所有的中國(guó)典籍都一一羅列進(jìn)來(lái)。尤其是在體系尚不成熟的階段,推介一些較有代表性的,集中體現(xiàn)中國(guó)文化成就的典籍較為可取。在中國(guó)典籍的遴選過(guò)程中,體系可以時(shí)間為序,選擇其有代表性的文化成果:如上古時(shí)期的主要文化遺產(chǎn)是其神話——女媧補(bǔ)天,后羿射日等;先秦時(shí)期的傳統(tǒng)文化成就集中體現(xiàn)在寓言——畫蛇添足,杞人憂天等這些就是中國(guó)典籍翻譯要考慮的重要內(nèi)容;接下來(lái)的中國(guó)文化就是耳熟能詳?shù)闹T子百家,詩(shī)經(jīng)楚辭和代表中國(guó)古代最高文學(xué)成就的唐詩(shī)宋詞元曲和明清小說(shuō)等等。中國(guó)典籍也可以按典籍涵蓋的內(nèi)容分類,如思想類典籍《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》等;制度類典籍《史記》《漢書(shū)》等,科學(xué)技術(shù)類典籍《皇帝內(nèi)經(jīng)》《天工開(kāi)物》等;文學(xué)類盛唐詩(shī)歌,兩宋詞章,元曲雜劇,四大名著等,宗教類典籍《六祖壇經(jīng)》等,還有宗教類典籍,民俗類典籍等等[4],這樣的分類可以適應(yīng)讀者對(duì)某些方面內(nèi)容興趣不同的了解需要。中國(guó)典籍翻譯還可以標(biāo)的讀者為參照,面向兒童、較低文化層次讀者的典籍相對(duì)來(lái)說(shuō)需要淺顯易懂,注重趣味性;面向普通讀者的典籍譯本應(yīng)當(dāng)注重知識(shí)普及,和它的文化傳播功能;而面向較高層次研究者的典籍譯本應(yīng)當(dāng)原汁原味,盡量減少原作在意義、風(fēng)格、語(yǔ)用等方面的損失。由于不同讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的和意圖不一樣,中國(guó)典籍譯本子系統(tǒng)的多樣性和靈活性是值得提倡的。
這一體系必然面臨的第二個(gè)問(wèn)題就是典籍翻譯的規(guī)范化問(wèn)題,翻譯過(guò)程中,怎么樣正確的詮釋和理解原作,采用哪些傳統(tǒng)文化的參考體系,譯者在不同翻譯目的下做什么程度的創(chuàng)作等,都應(yīng)該有一個(gè)大致統(tǒng)一的尺度。很多中國(guó)典籍都是有文化內(nèi)涵的,具體的翻譯任務(wù)應(yīng)完成到什么程度,如面向兒童的中國(guó)典籍譯本是要求他們可以理解和認(rèn)知,還是要求譯本可以讓他們熟記和掌握,難易度要有一個(gè)準(zhǔn)則。具體某部典籍采用哪一個(gè)底本,使用那些參考書(shū)目,譯本應(yīng)涵蓋哪些基本文化知識(shí)要有一個(gè)基本要求和規(guī)范。比如說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》研究和翻譯者大都選用的阮元較刻的《十三經(jīng)注疏》中的《毛詩(shī)正義》,這一底本在當(dāng)時(shí)最新最具權(quán)威[5],為廣大《詩(shī)經(jīng)》研究者接受和認(rèn)同,那么在典籍翻譯中可以采用此本作為底本。這是對(duì)于作品的規(guī)范。
對(duì)于譯者也應(yīng)當(dāng)優(yōu)化組合,因?yàn)椴煌g者本身的知識(shí)結(jié)構(gòu)也各不相同,若譯者本身長(zhǎng)于文哲類作品,可以從事《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》等典籍的翻譯工作;若譯者工于科技醫(yī)學(xué)等,可以盡量往這方面靠攏,從事《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《天工開(kāi)物》等典籍的翻譯工作。典籍翻譯本就是一項(xiàng)耗時(shí)耗力的工作,這需要大量的翻譯工作者有組織有體系地進(jìn)行合作,擯棄個(gè)人的偏好和立場(chǎng),以大局為重,協(xié)調(diào)一致,達(dá)到省時(shí)高效地創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯本的目的。
接下來(lái)就是在單個(gè)典籍的具體翻譯實(shí)踐中,目的論的三個(gè)主要原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則在不同類型的典籍翻譯中如何整合,即哪些類型的典籍翻譯需要偏重哪個(gè)原則,采用怎么樣的翻譯方法來(lái)體現(xiàn)。目的論的目的原則是主導(dǎo)原則,兼顧連貫和忠實(shí),連貫包括語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,忠實(shí)是指忠實(shí)于參與翻譯活動(dòng)的各方,并協(xié)調(diào)一致。在具體的典籍翻譯過(guò)程中,往往需要譯者具體案例具體分析。面向較高層次讀者和研究者的典籍翻譯宜盡量保留原作特色,尊重語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際連貫,采用異化的方法,較好地保留原文創(chuàng)作風(fēng)格,體現(xiàn)原作意圖,這樣有利于相應(yīng)的譯作讀者了解原作的真實(shí)面貌,對(duì)原作進(jìn)行客觀真實(shí)的鑒定品評(píng)。比如說(shuō)一般的經(jīng)學(xué)研究者研究《詩(shī)經(jīng)》,可以參考諸如辜澒銘的《詩(shī)經(jīng)》譯本,這樣的譯本雖則有些晦澀,但卻真實(shí),閱讀這樣的譯本需要一些文化功底,它反映了原作的思想精髓。他在譯本中使用了一些獨(dú)特的翻譯方法,雖然在有些形式上“貌離”卻“神和”。因?yàn)槿寮宜枷氡揪团c西方的基督世界大不相同,譯者本人在西方的留學(xué)經(jīng)歷為他提供了一個(gè)較為透徹的譯入視點(diǎn),他清楚的了解當(dāng)時(shí)西方文化的中的空白,許多西方人就是通過(guò)他的譯本方知中華文化之博大精深[6]。對(duì)于中國(guó)典籍中的核心理念,如《道德經(jīng)》中的“道”等就不能含糊,要讓外國(guó)讀者明白這是一個(gè)很重要的文化理念,理解中國(guó)文化必須要理解這個(gè)字的意義,在處理時(shí)可以音譯再加注,正如現(xiàn)在“kongfu”(中國(guó)功夫)也以為廣大外國(guó)讀者所接受了,對(duì)于一些核心的概念,必須將其在中文中的意思解釋到位,體現(xiàn)中國(guó)文字之美。在這一層次的典籍譯本中,不宜過(guò)多采用編譯、改譯等翻譯方法,如林紓般大刀闊斧的改譯用于經(jīng)學(xué)研究則稍嫌規(guī)范程度不夠。而面向較低層次讀者或少年兒童的典籍翻譯可以多采用歸化等方法,使用這一層次讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的本國(guó)文化內(nèi)容來(lái)傳遞相同或相似的信息,讓他們了解原作的大概情節(jié),相對(duì)來(lái)說(shuō)淺顯易懂,便于掌握是這一層次典籍翻譯的主要特征。
對(duì)于原作的具體語(yǔ)言學(xué)特征,可以靈活地采用適當(dāng)?shù)姆椒w現(xiàn)。不同的讀者對(duì)于原作語(yǔ)言特征的關(guān)注程度不一樣。面向較高層次讀者的典籍譯本盡量減少增譯和刪減,可在較為生僻的典故等處加注,這一層次讀者往往具有一定的漢語(yǔ)文化知識(shí),希望盡量多地了解作品的原貌,因此這樣的典籍翻譯最好是真實(shí)客觀,保持作品原貌。如辜鴻銘在翻譯《中庸》時(shí),除了譯文語(yǔ)言上的西化外,還加注了一段西方哲人的話以便讀者對(duì)照理解,這無(wú)疑大大增加了譯文的可讀性和接受程度。西方讀者倍覺(jué)親切。而面向較低層次讀者的典籍翻譯可以適當(dāng)增刪,在生澀難于理解的地方可以采用總結(jié)、轉(zhuǎn)述的方法銜接上下文,可以采用適當(dāng)?shù)谋緡?guó)語(yǔ)言形式幫助讀者理解和掌握作品。如雖然很多讀者熟悉《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,但此句中的“雎鳩”到底是什么,讀者可能并不清楚。對(duì)于研究者而言他們會(huì)關(guān)注這一層次的問(wèn)題,可以為其做較為詳盡的注解,但對(duì)于一般讀者尤其是層次較低的讀者,可以只做一般性的介紹——它是一種水鳥(niǎo)即可,詩(shī)歌的主旨和意境才是介紹的重點(diǎn),對(duì)于雎鳩這一名詞可以不做深究。
通常而言,具體的典籍翻譯如果采用單一的翻譯策略和方法很難完成,而且難免效果不佳,典籍翻譯需要譯者在具體實(shí)踐中根據(jù)其翻譯目的,靈活采用不同的翻譯策略和方法,以產(chǎn)生較好的的譯本,實(shí)現(xiàn)文化傳播和交流的目的。
通常與翻譯有關(guān)的活動(dòng),是否能夠產(chǎn)生溝通的效果,得看它如何配合主體文化的規(guī)范運(yùn)作,只有一個(gè)彈性空間較大的靈活的體系才能適應(yīng)主體文化的多層次需求。目的論視閾下的中國(guó)典籍翻譯體系,應(yīng)以目的為第一原則,適應(yīng)不同讀者的不同閱讀目的構(gòu)建多層次的子譯本體系,在具體翻譯實(shí)踐中,以目的為主導(dǎo),兼顧連貫提供的再創(chuàng)造空間,并加以適當(dāng)?shù)闹覍?shí)約束,譯者可以采用靈活的翻譯策略和方法創(chuàng)作譯本。其最終目的是要形成一個(gè)主題突出,內(nèi)涵一致,形式多樣,且富有張力的翻譯體系,產(chǎn)生適合不同讀者的高質(zhì)量譯本,為中華文化在世界范圍內(nèi)的傳播提供幫助。近年來(lái),我國(guó)對(duì)典籍外譯在政策、資金、和人才建設(shè)等方面都采取了積極有力的扶持措施,典籍英譯的出版工作也初見(jiàn)成效,中國(guó)譯者應(yīng)借此東風(fēng),早日讓中國(guó)的經(jīng)典成為世界的經(jīng)典。
[1]黃中習(xí).外語(yǔ)學(xué)者與典籍英譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2008(4):194-196.
[2]李玉良.詩(shī)經(jīng)英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2007.
[3]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[4]王宏?。袊?guó)文化典籍英譯(全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]李玉良.《經(jīng)》本的底本及參考系統(tǒng)考析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(3):101-104.
[6]李長(zhǎng)江,曹 瑩.從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2009(9):45-47.
(責(zé)任編校 王小飛)
H059
A
1674-5884(2012)06-0123-03
2012-04-26
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目成果(10C0715)
李慧君(1978-),女,湖南益陽(yáng)人,講師,碩士,主要從事翻譯與文化研究。