李時(shí)秋
把文言文譯成白話,傳統(tǒng)譯法主要有兩種:一種是直譯法,另一種是意譯法。直譯法是文言文翻譯的基礎(chǔ)譯法,意譯法是文言文翻譯的改進(jìn)譯法。從直譯法到意譯法,翻譯方法雖然有了明顯進(jìn)步,但還不夠,還不能突破原文的種種牽絆,特別是不能完整闡釋原文的意義。如果采用釋譯法,就能較好地解決這個(gè)問題。我們以《論語(yǔ)》第六篇第十七章為例,先做一個(gè)簡(jiǎn)單的比較:
子曰:“誰(shuí)能出不由戶?何莫由斯道也?”[1]35
直譯:孔子說:“誰(shuí)能夠走出屋外不從房門經(jīng)過?為什么沒有人從我這條路行走呢?”[2]59-60
意譯:夫子說:“誰(shuí)能夠不經(jīng)過門就走出屋子呢?(做人)哪里能不走這條為‘仁’之路呢?”[3]116
釋譯:夫子說:“房門是人們從家里出入的必經(jīng)之路,有誰(shuí)不是通過房門出入的呢?修養(yǎng)仁德同樣是做人的必經(jīng)之路,可是為什么就沒有人愿意走這條路呢?”
看了三種譯文之后,讀者諸君應(yīng)該能夠初步感受出釋譯法的不同之處了吧?為便于了解,下面做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。
前幾年,姚淦名教授在央視“百家講壇”開講《老子與百姓生活》,于丹教授開講《論語(yǔ)心得》《莊子心得》《論語(yǔ)感悟》,易中天教授開講《先秦諸子百家爭(zhēng)鳴》之后,在國(guó)內(nèi)一度掀起了國(guó)學(xué)熱。可是,熱了一陣之后,很快就冷了下來(lái)。國(guó)學(xué)為什么會(huì)熱起來(lái)呢?最根本的原因,是姚淦名、于丹、易中天把晦澀難懂的文言文,用明白曉暢、通俗易懂的語(yǔ)言闡釋了出來(lái),使老百姓深受教益,因而引起了廣泛的共鳴。為什么很快又冷下去了呢?根本原因還是經(jīng)典無(wú)法走出“象牙塔”。而導(dǎo)致經(jīng)典無(wú)法走出“象牙塔”的主要原因,還是文言文翻譯方法存在嚴(yán)重的不足,不但不能完整詮釋經(jīng)典的意義,而且還使經(jīng)典優(yōu)美的文句暗淡無(wú)光、黯然失色。在這種情況下,普通百姓和一般讀者提不起興趣就很正常了。而經(jīng)典是全民族乃至全世界人民的瑰寶,需要繼承和發(fā)揚(yáng)。因此,改進(jìn)文言文翻譯方法就成了促進(jìn)經(jīng)典大眾傳播的必然選擇。
簡(jiǎn)單地說,直譯法就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)文言文逐字逐句對(duì)應(yīng)翻譯的方法。意譯法就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)文言文所表達(dá)的文意進(jìn)行翻譯的方法。直譯法的好處是能夠在譯文中找到原文任何一個(gè)字詞的解釋,不足之處是翻譯出來(lái)的語(yǔ)句不太順暢,意思不太明白。意譯法有針對(duì)性地解決了直譯法存在的問題,做到了語(yǔ)句通順,文意連貫。從表面上看,問題已經(jīng)解決了,翻譯方法無(wú)需改進(jìn)了,但實(shí)際情況并非如此。還有一個(gè)最重要的問題,一個(gè)一直沒有引起學(xué)術(shù)界足夠重視的問題沒有解決,那就是,不論是直譯法,還是意譯法,都只注重了對(duì)原文語(yǔ)句語(yǔ)意的翻譯,沒有深入對(duì)原文原意進(jìn)行完整闡釋;只注重在語(yǔ)法語(yǔ)意方面與原文對(duì)應(yīng),沒有顧及讀者能否認(rèn)知,更沒有關(guān)注傳統(tǒng)文化的普及和傳承,使得經(jīng)典在普通讀者和大眾之間出現(xiàn)一條難以逾越的鴻溝。這是直譯法和意譯法本身存在的不足。社會(huì)發(fā)展到如今,生活已經(jīng)變得輕松愉快,如果仍然繼續(xù)用直譯法和意譯法翻譯文言文,那么,博大精深的國(guó)學(xué)就只能繼續(xù)冷下去,傳統(tǒng)文化就只能繼續(xù)在“象牙塔”里承轉(zhuǎn),用傳統(tǒng)譯法翻譯文言文,用于專家學(xué)者研究,讓學(xué)生“習(xí)其句讀”,或者用于考大學(xué)、考文憑、考職稱還可以,若要用于推廣傳統(tǒng)文化,用于教化普通大眾,那么,它的作用就非常有限了。從適應(yīng)現(xiàn)代生活和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的角度來(lái)考察,傳統(tǒng)譯法主要存在以下三個(gè)明顯不足:
在文言文翻譯過程中,尤其是對(duì)經(jīng)典的翻譯,有一種很普遍的現(xiàn)象,就是對(duì)很多概念都不做翻譯,而簡(jiǎn)單地采用了“忠實(shí)于原文”的方法。從表面上看,這個(gè)處理很合適,而實(shí)際情況是,讀者難以接受。讀者需要的是全文翻譯,而譯者做的只是部分翻譯,未翻譯的部分只能靠讀者自己去研究。普通讀者看到“之乎者也”本來(lái)就頭大,哪有能力解決這個(gè)譯者都不能解決的問題呢?這是傳統(tǒng)譯法存在的第一個(gè)不足。諸如《道德經(jīng)》里的“道”、“名”“玄”,《論語(yǔ)》里的“圣人”、“仁者”“君子”等等,這種情況相當(dāng)普遍。
在文言文翻譯過程中,前后語(yǔ)句往往存在語(yǔ)意跳躍或邏輯轉(zhuǎn)折的情況,尤其是《論語(yǔ)》這種語(yǔ)錄體典籍,在一個(gè)章節(jié)里面,雖然只有幾句話,但讀者看起來(lái)卻比較費(fèi)勁,有時(shí)候甚至莫名其妙。因?yàn)樵臎]有表述,而按照直譯法和意譯法翻譯的時(shí)候,譯者又不能補(bǔ)充,所以,讀者就覺得費(fèi)解。這就直接影響了讀者的閱讀興趣,也難以發(fā)揮經(jīng)典的教育作用。這是傳統(tǒng)譯法存在的第二個(gè)不足。以論語(yǔ)第九篇第六章為例:
太宰問于子貢曰:夫子圣者與(通“歟”)?何其多能也?子貢曰:“固天縱之將圣,又多能也?!弊勇勚?,曰:“太宰知我乎?吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也!”[1]178
直譯:太宰向子貢問道:“孔老先生是位圣人嗎?為什么那樣多才多藝呢?”子貢道:“這本是上天讓他成為圣人,又使他多才多藝?!笨鬃勇牭剑阏f:“太宰知道我呀?我小時(shí)候窮苦,才學(xué)會(huì)了不少鄙賤的技藝。真正的君子會(huì)有這么多的技藝嗎?是不會(huì)有這么多的!”[2]87
意譯:太宰問子貢說:“夫子稱得上是圣人了吧?怎么這樣多才多藝呢?”子貢說:“這原本是上天讓他成為圣人,又讓他多才多藝的?!狈蜃勇牭胶笳f:“太宰了解我嗎?我小時(shí)候家境貧賤,所以學(xué)會(huì)了很多卑下的技藝。(做一個(gè))君子要有這么多技藝嗎?不要這么多的呀!”[3]179
釋譯:太宰問子貢說:“孔夫子是位圣明圣德的圣人嗎?怎么通曉那么多才藝呢?”子貢說:“本來(lái)上天有意讓他將成為圣明圣德圣人,并且讓他具備了這么多才藝。”孔子聽到后說:“太宰怎么了解我呢?我小時(shí)候家境貧寒,地位低賤,才學(xué)會(huì)了很多粗陋的技藝。不論是圣明圣德的圣人還是有道德有地位的君子,他們修養(yǎng)和推廣的是仁德,何必需要這么多技藝呢?他們是不需有這么多技藝的!”
太宰問的是“圣人”,孔子答的是“君子”。中間的語(yǔ)意轉(zhuǎn)折是:“圣人”和“君子”主要與人的地位和道德水平有關(guān),與人的技藝多寡關(guān)系不大。言下之意是,先不要說是做個(gè)“圣人”,退一步講,就是做個(gè)君子,也不需要有這么多技藝。因?yàn)?,圣人和君子,他們?nèi)心的標(biāo)準(zhǔn)是仁德,而普通大眾內(nèi)心的標(biāo)準(zhǔn)是謀生的技藝。兩者目的不同,立足點(diǎn)也不同,因而出現(xiàn)了語(yǔ)意的跳躍。圣人和君子對(duì)老百姓授之以仁德,就好比“授之以漁”;如果對(duì)老百姓授之以技藝,那就只能算是“授之以魚”了。弄清了這個(gè)道理,我們就知道孔夫子說這句話的目的所在了。
由于傳統(tǒng)譯法過分拘泥于原文的字詞語(yǔ)句,不能全面解釋所有字詞含義,不能完整反映作者原意,不能深刻闡釋原文事理,因而,翻譯出來(lái)的白話,語(yǔ)言直白,音韻松散,缺乏文采,使得經(jīng)典黯然失色。這是傳統(tǒng)譯法存在的第三個(gè)不足。以論語(yǔ)第八篇第十五章為例:
子曰:“師摯(zhì)之始,《關(guān)雎》之亂,洋洋乎盈耳哉!”[1]170
直譯:孔子說:“當(dāng)太師摯開始演奏的時(shí)候,當(dāng)結(jié)尾演奏《關(guān)雎》之曲的時(shí)候,滿耳朵都是音樂??!”[2]82
意譯:夫子說:“從師摯演奏開始,到《關(guān)雎》樂曲的尾聲,滿耳都是盛大美妙的樂聲啊!”[3]165
釋譯:夫子說:“從魯國(guó)太師摯奏樂升歌開始,到所有樂器合奏《關(guān)雎》等樂章結(jié)束,美妙的音樂洋洋灑灑,真是讓人大飽耳福?。 ?/p>
我們只要簡(jiǎn)單地將傳統(tǒng)譯法的兩種譯文與原文進(jìn)行比對(duì),就能夠很直觀地看到,原文字句齊整,音韻鏗鏘,有述有議,讀起來(lái)朗朗上口,讀譯文則完全沒有了這種意味。采用釋譯法以后,就較好地彌補(bǔ)了這個(gè)不足。
所謂釋譯法,就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)文言文原文原意進(jìn)行全面完整的闡釋,以便于讀者學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)的方法。運(yùn)用釋譯法翻譯文言文,不但能較好地再現(xiàn)經(jīng)典的光彩,而且能方便一般讀者和大眾閱讀吸收,非常有利于傳統(tǒng)文化的傳承和傳播。釋譯法的基本特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
子曰:“自行束脩(xiū)以上,吾未嘗無(wú)誨焉?!盵1]146
直譯:夫子說:“凡是主動(dòng)以束脩之禮來(lái)求學(xué)的,我從來(lái)沒有不予教誨的。”[3]133
意譯:孔子說:“只要是主動(dòng)地給我一點(diǎn)見面薄禮,我從沒有不教誨的?!盵2]66
釋譯:夫子說:如果弟子自愿求學(xué),并且行過拜師的禮節(jié),只要送上一束干肉略表心意,不論出身貴賤,我從來(lái)沒有不愿意教誨的。
這段話的原意有三個(gè):第一,孔夫子收弟子,先要有主觀意愿,弟子自己要主動(dòng)求學(xué)。正如《禮記》所說的“古聞來(lái)學(xué),未聞往教?!钡诙?,孔夫子收弟子,必須行拜師的禮節(jié)。禮品微薄無(wú)所謂,重要的是“尊師之禮”。第三,孔夫子收弟子,不考慮貴賤貧富。顏回窮得叮當(dāng)響,成了孔夫子的得意門生。漆雕開是“刑釋改教人員”,又是殘疾人,也成了受孔夫子表?yè)P(yáng)的弟子。釋譯法完整地闡釋了這三個(gè)方面的含義,較好地體現(xiàn)了夫子說這句話的主要意圖。
以《論語(yǔ)》第一篇第十一章為例:
子曰:“父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣?!盵1]63
直譯:孔子說:“當(dāng)他父親活著,(因?yàn)樗麩o(wú)權(quán)獨(dú)立行動(dòng))要觀察他的志向;他父親死了,要考察他的行為;若是他對(duì)他父親的合理部分,長(zhǎng)期地不加改變,可以說做到孝了?!盵2]7
意譯:夫子說:“父親在世時(shí)看他的志向,父親去世后看他的行為,能在長(zhǎng)時(shí)間里不改變(或不忍改變)父親的行事處世之道,就可以稱得上孝子了?!盵3]10
釋譯:夫子說:“父親在世的時(shí)候,看當(dāng)兒子的有沒有孝敬父親的孝心;父親去世的時(shí)候,看當(dāng)兒子的有沒有孝敬父親的行動(dòng);父親死了之后,能夠堅(jiān)持多年,堅(jiān)定不移的完成父親的遺愿,就可以稱得上是孝了?!?/p>
原文反映的事理是:做兒子的如果有“孝心”,有“孝行”,能“孝終”,就可以算得上是孝了。具體從原文的“志”“行”“道”三個(gè)字體現(xiàn)出來(lái)。直譯法和意譯法沒有弄清楚“志”和“道”所蘊(yùn)含的事理,所以,譯出來(lái)的白話很牽強(qiáng)。其實(shí),所謂“志”,就是“心志”,即孝子有沒有“孝心”。因?yàn)?,中?guó)有句老話:“百善孝為先,原心不原跡,原跡貧家無(wú)孝子?!彼^“道”,就是“道白”,即父親的臨終“囑咐”。因?yàn)?,?duì)于所有父親而言,不論他是帝王將相,還是貧民百姓,有遺囑、有遺言、有遺訓(xùn)、有心事未了是正常的。而對(duì)于所有當(dāng)兒子的,如果能夠了卻父親的心愿,那當(dāng)然是孝;如果能夠了卻父親的宏愿,那更是大孝。比如,司馬遷遵照父親司馬談的遺囑,歷時(shí)十三年,九死一生,終于完成“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的《史記》。司馬遷這種完成父親遺愿,光耀門楣、光宗耀祖的實(shí)際行動(dòng),就是古人認(rèn)為的孝的最高境界。釋譯法把衡量“孝”的事理從三個(gè)方面完整闡釋出來(lái),既避免了引起讀者誤解,又比較深刻地表述了“孝”的層次和境界。
以《論語(yǔ)》第八篇第十九章為例。
子曰:“大哉?qǐng)蛑疄榫玻∥∥『?!唯天為大,唯堯則之,蕩蕩乎,民無(wú)能名焉。巍巍乎其有成功也,煥乎其有文章!”[1]172
直譯:孔子說:“堯真是了不得呀!真高大得很呀!只有天最高最大,只有堯能夠?qū)W習(xí)天。他的恩惠真是廣博呀!老百姓簡(jiǎn)直不知道怎樣稱贊他。他的功績(jī)實(shí)在太崇高了,他的禮儀制度也真夠美好了!”[2]82-83
意譯:夫子說:“偉大啊,堯這樣的君主。崇高啊!唯有天算得上高大,唯有堯能效法于天。他的恩澤廣被?。“傩諅兌疾恢涝撛鯓臃Q道他了。偉大??!他曾取得的成功。光輝??!那時(shí)曾有過的禮儀典章!”[3]167
釋譯:夫子說:“偉大的君主堯??!您真是太崇高了!世間只有天最崇高最偉大,惟有您能像天那樣把崇高偉大的仁德播灑人間,您的恩德浩瀚廣博!老百姓簡(jiǎn)直不知道如何頌贊您。您的豐功偉績(jī)是那樣的崇高,您的禮樂法度是那樣的光輝燦爛!”
拋開這段原文的內(nèi)容不談,拿直譯法和意譯法的譯文與原文比較,就能夠很直觀地看出,譯文明顯喪失了原文的氣勢(shì)和美感。再看釋譯法翻譯的白話文,不但文氣連貫,事理透徹,而且文采斐然,朗朗上口,比原文并不遜色。
[1] 李零.喪家狗-我讀論語(yǔ)[M].太原:山西人民出版社, 2007.
[2] 楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書局, 2009.
[3] 黃克劍.論語(yǔ)解讀 [M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2008.