郜 進(jìn)
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共課程部,安徽 蚌埠 233000)
英漢句法變異對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者書面語表達(dá)的影響
郜 進(jìn)
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共課程部,安徽 蚌埠 233000)
英語寫作中普遍存在母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。中國英語學(xué)習(xí)者可根據(jù)英語語言的句法特點(diǎn),正確把握漢英兩種語言意合和形合之間的轉(zhuǎn)換、主題句和主謂句之間的轉(zhuǎn)換,注意敘事和表態(tài)先后順序的調(diào)整以及被動(dòng)句的使用,進(jìn)而降低英漢句法變異對(duì)書面語表達(dá)的影響。
句法變異;英語學(xué)習(xí)者;寫作;影響
學(xué)生寫作水平差,首先還是差在句子水平上,句子的表達(dá)方式單調(diào),正確率不高。[1]當(dāng)中國學(xué)習(xí)者在使用英語的句法結(jié)構(gòu)遇到困難時(shí),他們就會(huì)求助于母語的句法結(jié)構(gòu)。然而這兩種語言在句法上存在很大的差異,這種做法并不是總能行得通。其主要表現(xiàn)為:逐字翻譯;把主題當(dāng)作主語,主題出現(xiàn)而主語丟失的現(xiàn)象很常見;主語和謂語在數(shù)和形態(tài)上的不一致;名詞或代詞和先行詞不一致;單句過多,語句過短;把兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂項(xiàng)并列在一個(gè)句子中;句子與句子之間很少用連接詞,都是用逗號(hào)連接的流水句;句首狀語反復(fù)出現(xiàn);經(jīng)常出現(xiàn)把狀語從句當(dāng)作獨(dú)立的句子來使用的現(xiàn)象;疑問句中的詞序錯(cuò)誤使用;隨意省略be動(dòng)詞、賓語和小品詞;較少使用被動(dòng)句。整篇文章讀起來要么句式單調(diào)乏味,結(jié)構(gòu)松散不連貫;要么存在大量句法方面的錯(cuò)誤,中式英語屢見不鮮。因此教師要提高學(xué)生的英語寫作能力,就必須幫助他們識(shí)別英漢句法差異,有針對(duì)性地克服母語負(fù)遷移造成的句法運(yùn)用方面的錯(cuò)誤。
(一)英語句子的形合與漢語句子的意合
美國著名翻譯家奈達(dá)指出:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比。英語在西方文化環(huán)境的影響下,形成了嚴(yán)謹(jǐn)而縝密的以形攝神的語言結(jié)構(gòu)——形合結(jié)構(gòu)。英語句法功能呈外向型,它主要靠語法手段來表明其句法之間的關(guān)系。其語言形態(tài)富于變化,注重運(yùn)用各種形式的連接手段如詞形變化、指代詞以及各種連接詞,來表達(dá)特定的邏輯和句法關(guān)系以達(dá)到語言形式的完整。英語句子以主句為中心展開,然后借助各種連詞、代詞和從句,向外擴(kuò)展,形成一個(gè)從句套從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)合句。英語表達(dá)思想直截了當(dāng),常常是態(tài)度和看法在先,敘述事情在后,句子頭短尾長(zhǎng)。
漢語在中國傳統(tǒng)文化的影響下,形成了言意統(tǒng)一,以神統(tǒng)形的語言結(jié)構(gòu)——意合結(jié)構(gòu)。它的行文不拘泥于形式邏輯的束縛,語言表現(xiàn)形式由意念引導(dǎo),句子的語法關(guān)系是蘊(yùn)含的。各詞類在表示事物關(guān)系時(shí)主要依靠意義的連接來形成銜接和連貫,很少用關(guān)聯(lián)詞語來顯示。因此,漢語容易形成短句、多個(gè)并列分句。這也造成了其表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,主次不明顯。漢語習(xí)慣先從側(cè)面說明問題,最后點(diǎn)出中心。它常常敘述事情在先,態(tài)度和看法在后,句子頭大尾小。
受漢語思維的影響,學(xué)生在寫作中常用短句和簡(jiǎn)單句,句子之間沒有增補(bǔ)象征語義銜接的形態(tài)標(biāo)記,他們忽略了要將漢語的隱性關(guān)系轉(zhuǎn)換成英語的顯性關(guān)系的重要性;他們大量使用逗號(hào)連接的流水句,導(dǎo)致句與句之間因?yàn)槿狈B接詞變得意義不連貫,主次不分;學(xué)生在寫作中沒有按照英語習(xí)慣對(duì)敘述事情和表達(dá)態(tài)度的先后順序做出調(diào)整,常常寫出頭重腳輕的中式英語句子。
(二)英語句子的主語突出和漢語句子的主題突出
英語是主語突出語言,句子結(jié)構(gòu)是語法的,任何形式的省略都不常見。英語的基本句型均離不開S-V結(jié)構(gòu)。它是以主語為結(jié)構(gòu)的重心,主語限制謂語。英語的主語是謂語描寫、敘述或討論的對(duì)象,一般處于句子的主位。它通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔(dān)任。它也可以是代詞it,這種形式主語雖然在意義上無明確的指代,但對(duì)于全句結(jié)構(gòu)的完整是不可或缺的。由于英語主語的特殊地位,它可以決定謂語動(dòng)詞的形態(tài)和數(shù),從而構(gòu)成英語句法的核心結(jié)構(gòu)。英語里的主題往往就是句子的主語。一個(gè)英語句子受形態(tài)規(guī)則的限制,只能有一個(gè)謂項(xiàng)。英語的狀語位置比較靈活,它可以出現(xiàn)在句首、句中或句末。通常不表示強(qiáng)調(diào)的狀語排列在句子尾部。而表示承上啟下或強(qiáng)調(diào)的狀語放在句首。
漢語是典型的主題突出語言,句子結(jié)構(gòu)是語義的。漢語句子分為兩個(gè)組成部分:句子=主題+述語,而主題和述語又分別可以由名詞、形容詞、動(dòng)詞、主謂結(jié)構(gòu)形式來充當(dāng)。漢語傾向于把主題放在句首,在主語位置上的不一定是主語。許多主題結(jié)構(gòu)中的主語都省略了。漢語的主語幾乎可由任何語言成分來充當(dāng),包括動(dòng)詞詞組、形容詞詞組和介詞詞組等。由于漢語是不發(fā)生曲折變化的語言,它不存在通過語法手段使主語和謂語之間在人稱和數(shù)上保持一致的問題。漢語普遍存在雙名結(jié)構(gòu),第一個(gè)名詞做主題,第二個(gè)名詞做主語。如果在環(huán)境意義清楚的情況下,任何成分都可省略如主題、主語或賓語的空缺。漢語被修飾的成分位于修飾語后,因此漢語中的狀語多放在動(dòng)詞之前。
受漢語主題結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生在作文中往往把主題當(dāng)主語,主語不是謂語的邏輯主語,或者逐字翻譯,把主語省略了;很多時(shí)候他們用名詞和名詞短語以外的其它詞性充當(dāng)主語;學(xué)生造句時(shí)隨意省略賓語和小品詞;作文中出現(xiàn)很多主語和謂語在數(shù)和時(shí)態(tài)上不一致的錯(cuò)誤;學(xué)生常常把兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂項(xiàng)并列在一個(gè)句中;有些學(xué)生的文章中存在名詞或代詞和先行詞的不一致的問題;學(xué)生在There be句型使用中也經(jīng)常出錯(cuò);學(xué)生在寫作中習(xí)慣將狀語位于動(dòng)詞前;學(xué)生過多使用句首狀語,有時(shí)甚至把幾個(gè)狀語羅列在句首,造成了句子頭重腳輕。這也影響了句子意義的突出。
(三)英語的客觀傾向和漢語的主觀傾向
英語注重客觀事物對(duì)人的影響和作用。它傾向于運(yùn)用非人稱間接的口氣將客觀事實(shí)呈現(xiàn)在讀者的面前。被動(dòng)語態(tài)和非人稱句的表達(dá)在英語中是一種很常見的語法現(xiàn)象。英語中的被動(dòng)既需要發(fā)生形態(tài)的變化又需要發(fā)生句法的變化。被動(dòng)語態(tài)多使用無生命的詞或不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞充當(dāng)主語。漢語往往以人為中心,從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或者描述人以及其行為或狀態(tài)。而且表示被動(dòng)意義的主動(dòng)句在漢語中普遍存在。被動(dòng)語態(tài)在漢語里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現(xiàn)。它常常采用有生命的人或物充當(dāng)主語。漢語語言不發(fā)生屈折變化,它的被動(dòng)形式是由介詞“被、叫、讓、受”等詞匯手段來表達(dá)。
由于漢語的這個(gè)特性,中國學(xué)生在使用被動(dòng)句時(shí)常常出錯(cuò),無論是在語義的表達(dá)上還是在形態(tài)的變化上都不符合英語的習(xí)慣和特點(diǎn)。他們更傾向于使用主動(dòng)語態(tài)。許多學(xué)生甚至整篇文章使用主動(dòng)語態(tài),導(dǎo)致作文句型單一、讀起來刻板生硬。
中國學(xué)生在英語寫作中為了避免語法錯(cuò)誤,往往回避使用那些與漢語句法結(jié)構(gòu)和規(guī)則差別較大的句子。這樣做一方面句法錯(cuò)誤明顯減少了,另一方面卻阻礙了句法的流暢性和多樣性的發(fā)展。母語負(fù)遷移對(duì)中國學(xué)生英語句法運(yùn)用的影響也給英語教學(xué)帶來很多的啟示。為了提高學(xué)生的英語寫作水平,教師要進(jìn)一步改進(jìn)目的語輸入質(zhì)量,使學(xué)生首先認(rèn)識(shí)到英漢句法變異的特點(diǎn),然后按照語言遷移規(guī)律正確把握兩種語言的句子轉(zhuǎn)換。如何在寫作教學(xué)中強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語的句法意識(shí),促進(jìn)正遷移,避免負(fù)遷移,還需要師生雙方在教學(xué)實(shí)踐中不斷地努力。
[1]劉上扶.英語寫作論[M].南寧:廣西教育出版社,1998.
[2]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[3]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國語,2002(6).
[4]蔡慧萍,方琰.英語寫作教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].外語與外語教學(xué),2006(9).
H319
A
1673-1395(2012)02-0104-02
2011-12-12
郜進(jìn)(1966-),女,安徽蚌埠人,講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 袁麗華 E-mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn