陳文玲
(廣州現(xiàn)代信息工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商務(wù)英語系,廣東 廣州 510663)
國際會計準(zhǔn)則詞匯特征初探
陳文玲
(廣州現(xiàn)代信息工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商務(wù)英語系,廣東 廣州 510663)
經(jīng)濟全球化已經(jīng)成為當(dāng)代社會一個最明顯的特征,投資者和公司都在不斷尋找跨國界的機會,各國企業(yè)紛紛從單靠國內(nèi)資本市場融資轉(zhuǎn)向依靠國際資本市場融資。全球化對國際會計協(xié)調(diào)以及統(tǒng)一的國際會計準(zhǔn)則的需求與日俱增。以國際會計準(zhǔn)則詞匯為切入點,對其詞匯特征進(jìn)行了具體的分析,旨在幫助會計從業(yè)人員及學(xué)習(xí)者更好地讀懂國際會計準(zhǔn)則及學(xué)好會計英語。
會計英語;國際會計準(zhǔn)則;詞匯特征
國際會計準(zhǔn)則,作為指導(dǎo)企業(yè)經(jīng)濟活動的行為準(zhǔn)則,在國際范圍內(nèi)被廣泛接受。中國財政部已頒布了與國際財務(wù)報道準(zhǔn)則(IFRSs)趨同的《企業(yè)會計準(zhǔn)則》,目前世界主要經(jīng)濟體也基本采用了IFRSs或發(fā)布了趨同路線圖。因此,對于從事國際商務(wù)活動的股東、投資人、經(jīng)理、審計員、會計等人來說,必須熟悉國際會計準(zhǔn)則,才能更好地開展工作、做出正確的經(jīng)濟決策。而會計準(zhǔn)則屬于專門用途英語,有其獨特的詞匯特征,準(zhǔn)確地理解其詞匯意義,是讀懂國際會計準(zhǔn)則的第一步。筆者通過分析國際會計準(zhǔn)則的英語用語,發(fā)現(xiàn)其詞匯具有以下幾個鮮明的特征。
專業(yè)術(shù)語指的是用于專業(yè)領(lǐng)域或行業(yè)的詞語,在日常生活中很少見到。每個行業(yè)都有自己的行業(yè)術(shù)語。如心理學(xué)領(lǐng)域有sensory memory(SM)——感覺記憶,homeostasis——恒定狀態(tài)(作用),clinical psychologist——臨床心理學(xué)家等許多專業(yè)術(shù)語。而obstetrician(產(chǎn)科醫(yī)師),oculist(眼科醫(yī)師),dentist(牙醫(yī)),anesthetist(麻醉師)等屬于醫(yī)學(xué)術(shù)語。國際會計準(zhǔn)則的專業(yè)術(shù)語主要有兩個特征:單一性和對義性[1]。
術(shù)語的單一性,是指在某一個學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表達(dá)一個特定的意思。單一性是國際會計準(zhǔn)則詞匯的一個重要特征。例如,carrying amount指的是“賬面金額”,“Accrued liabilities”意思是“應(yīng)計負(fù)債”。還有很多術(shù)語都具有單一性,例如:liability負(fù)債,cash flow現(xiàn)金流量,hedge套頭交易,bond債券,mortgage抵押,fair value公允價值,finance income融資收益,finance lease融資租賃等等。從詞匯的單一性可知,詞義明晰是會計準(zhǔn)則詞匯的一個重要特征。掌握這一特征有利于會計從業(yè)者及學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確掌握會計詞匯的具體意義。
受復(fù)式記賬法的影響,會計詞匯還具有對義性,這一點在會計準(zhǔn)則中同樣能體現(xiàn)出來。術(shù)語的對立性是指詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在國際會計準(zhǔn)則中,這種對義性的詞語非常多。會計從業(yè)者掌握了這些術(shù)語的邏輯關(guān)系,就不難掌握其真正含義[2](P78~80)。例如:assets/liabilities資產(chǎn)/負(fù)債,creditor/debtor債權(quán)人/債務(wù)人,premium/discount升水/貼水,appreciation/depreciation升值/貶值,revenue/expenditure收入/支出,account receivable/account payable應(yīng)收賬/應(yīng)付賬,fixed assets/current assets固定資產(chǎn)/流動資產(chǎn)等等。
縮略詞由來已久,而且如今使用極其廣泛,為了閱讀的方便,縮略詞經(jīng)常出現(xiàn)在會計英語資料中。縮略詞表現(xiàn)形式很多,但主要有兩種:首字母縮寫詞和截短詞。國際會計準(zhǔn)則是為提高會計報表資料在國際間的可比性、協(xié)調(diào)各國會計實務(wù)中的分歧而頒布的會計規(guī)范。不同于一般的會計英語資料,國際會計準(zhǔn)則中較少使用縮略詞。但有一種情況例外,即國際會計準(zhǔn)則中所提及的機構(gòu)名稱在第二次出現(xiàn)時多采用首字母縮寫詞,掌握這些縮略詞的具體涵義,能幫助我們更有效地閱讀國際會計準(zhǔn)則[3]。例如:IASB——The International Accounting Standards Board國際會計準(zhǔn)則理事會,IOSCO——International Organization of Securities Commissions國際證監(jiān)會組織等。
普通詞語,即我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常使用的詞語。國際會計準(zhǔn)則中也廣泛使用普通詞語,但這些詞語被賦予了與日常生活中完全不同的詞義,例如:
e.g.1:Yes,I am interested in nineteenth century American stamps,if you’ve got any.
e.g.2:The project was undertaken in the light of queries and criticisms braised in relation to the Standards by securities regulators,professional accountants and other interested parties.
由上例可知,interested在例1中是“感興趣的”意思,而在例2中,它的意思是“有關(guān)的”。同樣的單詞,在國際會計準(zhǔn)則中,被賦予了完全不一樣的詞義。例如:Share在日常英語中為“分享”,在國際會計準(zhǔn)則中為“股份”。因此,在閱讀國際會計準(zhǔn)則時,必須掌握普通詞語在會計準(zhǔn)則中的新義,才能正確理解國際會計準(zhǔn)則[4](P55)。
名詞詞組廣泛出現(xiàn)在國際會計準(zhǔn)則中,因為它能用簡單的結(jié)構(gòu)去表達(dá)復(fù)雜的會計術(shù)語,同時節(jié)省書面空間和閱讀時間,符合會計英語要求簡潔的特點。會計準(zhǔn)則中的名詞詞組主要有以下三種:一種為名詞/名詞詞組+名詞/名詞詞組形式:如currency risk貨幣風(fēng)險,debt security債務(wù)性證券,distribution costs銷售費用,分銷費用,foreign currency外幣,cash flow現(xiàn)金流,demand deposits活期存款;第二種為形容詞/現(xiàn)在分詞/過去分詞+名詞/名詞詞組形式:如continuing operation持續(xù)經(jīng)營業(yè)務(wù),anticipated future transaction預(yù)期未來交易,consolidated balance sheet合并資產(chǎn)負(fù)債表,derivate financial instruments衍生金融工具,current interest rate現(xiàn)行利率,common share普通股;第三種為名詞/名詞詞組+介詞+名詞/名詞詞組形式:如imputed rate of interest估算利率,letter of credit信用證,net result of operation凈經(jīng)營成果,profit after tax稅后利潤,replacement cost of an asset資產(chǎn)重置成本。
會計術(shù)語名詞詞組結(jié)構(gòu)的廣泛使用,旨在使語言具有客觀性和規(guī)范性,同時,還體現(xiàn)了會計準(zhǔn)則術(shù)語結(jié)構(gòu)簡單緊湊的特點。在閱讀國際會計準(zhǔn)則時,必須掌握這些名詞詞組術(shù)語的準(zhǔn)確涵義。
總之,在當(dāng)前經(jīng)濟一體化和世界經(jīng)濟加強融合的趨勢不可逆轉(zhuǎn)的前提下,會計從業(yè)人員也應(yīng)盡快熟悉國際會計準(zhǔn)則和國際慣例,以適應(yīng)日益激烈的國際競爭環(huán)境。筆者通過研究發(fā)現(xiàn),國際會計準(zhǔn)則具有頻繁使用會計術(shù)語、普通詞專業(yè)化及廣泛使用名詞詞組等鮮明的語言特征,而區(qū)別于一般的會計英語,在國際會計準(zhǔn)則中,較少使用縮略語。因此,在閱讀國際會計準(zhǔn)則時,須根據(jù)其詞匯特點,準(zhǔn)確理解其詞匯意義,才能進(jìn)一步正確理解國際會計準(zhǔn)則的內(nèi)涵。筆者對國際會計準(zhǔn)則詞匯特征的初探,旨在對國內(nèi)的會計從業(yè)人員閱讀國際會計準(zhǔn)則有一定的參考作用,同時,希望更多的人能投入到會計英語這一專門用途英語的研究中來。
[1]陳金中.會計英語語言特點及翻譯策略[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報,2010(2).
[2]International Accounting Standards Board.International Financial Reporting Standards(IFRSs)[M].London:International Accounting Standards Committee Foundation,2007.
[3]劉白玉.會計英語的詞匯特征及其翻譯策略[J].會計之友,2007(7).
[4]寧小博.會計英語[M].上海:立信會計出版社,2011.
H314.2
A
1673-1395(2012)02-0096-02
2011-12-26
陳文玲(1983-),女,湖南新化人,碩士,主要從事商務(wù)英語研究。
責(zé)任編輯 胡號寰 E-mail:huhaohuan2@126.com