姚鍵
(成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610106)
川菜與川菜文化翻譯傳播的現(xiàn)狀與發(fā)展策略
——“成都美食之都”的國(guó)際傳播
姚鍵
(成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610106)
川菜與川菜文化走出國(guó)門,蜚聲海外,但其翻譯傳播的現(xiàn)狀卻相對(duì)落伍。探索與研究如何提升“成都美食之都”國(guó)際傳播中的川菜與川菜文化翻譯傳播,已成為當(dāng)務(wù)之急。本文對(duì)此提出川菜與川菜文化翻譯傳播應(yīng)做到傳播內(nèi)容的系統(tǒng)化、傳播工作常規(guī)化、傳播途徑多樣化與傳播質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化。
川菜文化;翻譯傳播;國(guó)際傳播;成都美食之都
成都的美食是川菜系列中重要的組成部分。成都市于2010年2月獲批加入聯(lián)合國(guó)教科文組織創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)并被授予“美食之都”稱號(hào)?!笆吃谒拇?,味在成都?!泵朗骋呀?jīng)成為成都一張閃亮的名片。成都川菜讓越來(lái)越多的人感受到這座城市濃厚的文化底蘊(yùn)和魅力。眾所周知,“美食之都”與“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”已經(jīng)成為在全球范圍內(nèi)交流和展示成都美食文化,推動(dòng)川菜走向世界的平臺(tái)。
根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”的成員義務(wù)和責(zé)任,成都市商務(wù)局制定了建設(shè)“美食之都”工作方案(2010~2012年)。根據(jù)該方案,成都將加快川菜的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;?、產(chǎn)業(yè)化和國(guó)際化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)成都餐飲業(yè)年均營(yíng)業(yè)額增長(zhǎng)19%以上、年?duì)I業(yè)額總量突破550億元,同時(shí)加快引進(jìn)中外美食項(xiàng)目,建成三大美食功能區(qū)(特色美食街區(qū)與古鎮(zhèn)、旅游景區(qū)游客集散地、大型商業(yè)中心和社區(qū))和七大基地,形成餐飲產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展與中外美食在成都交相輝映的國(guó)際美食高地。
在這樣一個(gè)大背景下,川菜作為一個(gè)有著深厚文化底蘊(yùn)的文化品牌走向世界的時(shí)機(jī)似乎已經(jīng)成熟,但捫心自問(wèn),川菜技術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題仍沒(méi)有解決,包裝宣傳仍未與世界文化接軌,利用國(guó)際傳播媒介擴(kuò)大影響方面還不盡如人意。有鑒于此,本文擬就“成都美食之都”國(guó)際傳播中的川菜與川菜文化翻譯傳播現(xiàn)狀以及發(fā)展策略加以探討。
由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感黨。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法,菜肴的色、香、味、形器,菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情(吉麗芳2009),這無(wú)疑對(duì)川菜菜名翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。
近十年來(lái),川菜與川菜文化翻譯傳播與川菜的國(guó)際化進(jìn)程很不相稱,可以用“裹足不前”來(lái)概括,問(wèn)題大都集中在川菜菜名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論上,忽視了川菜文化這一總體品牌的譯介工作。
謝先澤、潘演強(qiáng)、杜莉(2006)提出中菜菜名翻譯的三大原則:首要原則是語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)單明了;其次是提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色等客人選萊時(shí)所需要的基本信息;第三是表達(dá)方式通常用名詞詞組,主要原料是中心詞、關(guān)鍵詞,制作工藝或方法用過(guò)去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with或in的介詞短語(yǔ)表示。另外,對(duì)于源自歷史典故和富有文化意義的菜名的翻譯,可酌情加注或附頁(yè)解釋的方法。
吉麗芳(2009)還提出了川菜菜名翻譯的寫實(shí)性譯法與寫意性譯法,前者主要適用于突出菜肴烹飪手段、主輔料特色、味道特色以及地域特色的菜名翻譯,而后者則適用于源自歷史典故和富有文化意義菜名翻譯。
張冬梅、林紅(2009)從品牌的獨(dú)創(chuàng)性與國(guó)際化角度提出對(duì)川菜中的特色菜名采用拼音化的策略,例如“麻婆豆腐”、“擔(dān)擔(dān)面”、“宮保雞丁”可以分別譯成Mapo Tofu、Dandan Noodles,與Kungpao Chicken。如果菜肴的主料是獨(dú)特的中國(guó)傳統(tǒng)食品,那么主料的漢語(yǔ)拼音化也賦予了獨(dú)特性,比如餃子Jiaozi、包子Baozi、饅頭Mantou、豆腐Tofu。同時(shí),翻譯中須注意品牌的審美意識(shí):一要講究菜名的長(zhǎng)度,二要體現(xiàn)飲食觀念的差異,三要保留異國(guó)情調(diào)。兩人的觀點(diǎn)是對(duì)前期相關(guān)研究的突破。
楊惋邱、陳達(dá)(2010)探討了以嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo)的川菜菜名翻譯原則,提出了根據(jù)不同菜名的特點(diǎn)與內(nèi)涵分別采用直譯法、直譯加釋義法、音譯法、音譯加釋義法、意譯法等的方法。
成都市質(zhì)監(jiān)局起草制定的《四川名菜小吃英、日、韓譯法》地方標(biāo)準(zhǔn)提出了川菜菜名翻譯的總體原則:四川名菜及名小吃英、日、韓譯法應(yīng)符合國(guó)際化原則,遵循各語(yǔ)種語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)應(yīng)兼顧菜名中的文化底蘊(yùn)。四川名菜及名小吃英譯法的基本模式一般為:“做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料+配料+with/in+湯汁”。
2010年3月10日,受四川省政府委托,川研中心組織編撰的“經(jīng)典四川菜點(diǎn)菜名翻譯”項(xiàng)目的最終成果——大型圖書《中國(guó)川菜》(中英文標(biāo)準(zhǔn)對(duì)照版)由四川科學(xué)技術(shù)出版社正式出版。該書較好地體現(xiàn)了川菜菜名翻譯的傳承性,將川菜中的麻辣、串串(串串香)、擔(dān)擔(dān)(擔(dān)擔(dān)面)、缽缽(缽缽雞)等廣為人知的特色元素直接音譯成了“mala”、“chuanchuan”、“dandan”、“bobo”。于是,夫妻肺片被直譯為“Fuqi Feipian”,為讓老外看懂,還加上了注解(Sliced beef&offal in chili sauce),意為“辣椒油拌牛內(nèi)臟”。該書的出版旨在對(duì)經(jīng)典川菜的制作方法和翻譯方法進(jìn)行規(guī)范,既是川菜菜名翻譯研究與實(shí)踐的標(biāo)志性成果,也是在相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)第一次由業(yè)內(nèi)專家、翻譯家、傳媒機(jī)構(gòu)與書商共同努力合作的結(jié)晶。據(jù)悉,省旅游局、省外事辦、省對(duì)外友好協(xié)會(huì)等部門正籌劃將這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行推廣。省美食家協(xié)會(huì)、省烹飪協(xié)會(huì)也已開始動(dòng)員數(shù)百家餐飲企業(yè)和非餐飲企業(yè)參照標(biāo)準(zhǔn)逐步進(jìn)行統(tǒng)一。此外,這一標(biāo)準(zhǔn)還被送到上海世博會(huì),面向全國(guó)和世界推廣這一標(biāo)準(zhǔn)譯法。
除了上述有關(guān)川菜菜名翻譯外,其他有關(guān)川菜文化的對(duì)外譯介工作既未得到應(yīng)有的重視,也未產(chǎn)生什么突出的成果。僅以川菜研究發(fā)展中心2007年至2011年社會(huì)科學(xué)立項(xiàng)情況為例,五年間共批準(zhǔn)立項(xiàng)63個(gè),其中涉及川菜文化對(duì)外譯介研究的僅有3項(xiàng)。另外,除了散見于一些旅游網(wǎng)站的相關(guān)文章與個(gè)別媒介欄目受眾有限的節(jié)目之外,尚未發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)地譯介川菜與川菜文化的項(xiàng)目、外語(yǔ)刊物或電視欄目,川菜更多地是作為旅游的附加產(chǎn)品來(lái)介紹的。這樣一種本末倒置,造成了當(dāng)今川菜名頭雖響,但卻難以跨出國(guó)門闖出一番雄霸天下的事業(yè)的現(xiàn)象。
為了加快推進(jìn)川菜產(chǎn)業(yè)開拓國(guó)際市場(chǎng)的進(jìn)程,四川省委、省政府制定了“發(fā)揮川菜品牌優(yōu)勢(shì),做大做強(qiáng)川菜產(chǎn)業(yè)”的戰(zhàn)略方針,提出了至2010年,推動(dòng)5至10家品牌餐飲企業(yè)到境外開設(shè)餐館店鋪的目標(biāo)。但時(shí)至今日,為配合實(shí)施該戰(zhàn)略方針的各項(xiàng)基礎(chǔ)工作還缺乏系統(tǒng)性提攜,滿足于國(guó)內(nèi)搭臺(tái)、自演自唱,重視諸如川菜標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;?、產(chǎn)業(yè)化等硬件投入與研究,而對(duì)于川菜品牌與文化的軟實(shí)力提升,尤其是在如何借助翻譯傳媒扎實(shí)推進(jìn)川菜與川菜文化的國(guó)際化進(jìn)程方面顯得心有余而力不足。
川菜要走出國(guó)門,這需要大智慧。川菜與川菜文化的國(guó)際化進(jìn)程不是翻譯幾個(gè)菜名或給老外講上幾個(gè)典故就能解決的。川菜是成都乃至四川美食文化、休閑文化與民俗文化的靈魂,是成都最富創(chuàng)意的不可復(fù)制的文化大品牌。成都擁有中國(guó)和世界范圍內(nèi)的數(shù)十項(xiàng)“第一”,其中包括中國(guó)最早的釀酒工廠,最早的茶文化中心,中國(guó)第一個(gè)菜系產(chǎn)業(yè)基地和第一個(gè)菜系博物館。除此之外,川菜悠久的歷史、食材選擇的地方特色、背景典故的區(qū)域特點(diǎn)、口味濃郁的地區(qū)特質(zhì)以及川菜烹飪之中蘊(yùn)含的睿智與哲理等等,這些都是“成都美食之都”國(guó)際傳播中川菜與川菜文化翻譯傳播的基本任務(wù)。惟有川菜企業(yè)家與翻譯家聯(lián)姻,川菜才能真正走出國(guó)門,才能像麥當(dāng)勞、肯德基那樣成為一種新興的強(qiáng)勢(shì)文化的象征!
為此,我們特提出如下川菜與川菜文化翻譯傳播的發(fā)展策略:
(一)川菜與川菜文化翻譯傳播內(nèi)容系統(tǒng)化
以政府牽頭,全面譯介川菜與川菜文化,形成規(guī)范系統(tǒng)的川菜與川菜文化對(duì)外宣傳資料,從而避免過(guò)去那種企業(yè)各自為政,對(duì)川菜文化斷章取義、各取所需的混亂狀況。所謂系統(tǒng)譯介,是指除了譯介川菜的特點(diǎn)、烹飪方法、味型、菜式之外,還應(yīng)包括譯介川菜的歷史、派系、文化、發(fā)展與創(chuàng)新以及與之相關(guān)的人文地理環(huán)境,包括道家養(yǎng)生文化、成都休閑文化、四川茶文化與酒文化、川菜食料培植基地、傳統(tǒng)川菜烹飪技術(shù)傳承、著名川菜企業(yè)和企業(yè)文化等等。
在川菜的系統(tǒng)譯介過(guò)程中,始終以川菜文化為靈魂,突出孕育該文化的人文地理環(huán)境(岷江水系不僅造就了川菜之魂——郫縣豆瓣,也形成了川菜的根基——“天府之國(guó)”以及川菜文化的姐妹花——休閑文化)以及與之并存的酒文化、茶文化和休閑文化;突出川菜區(qū)域性特色形成的過(guò)程(抓住“一菜一格,百菜百味”這一川菜最大的特色,說(shuō)明在史上三次移民潮中川菜如何海納百川、兼收并蓄各家之長(zhǎng),終而贏得“食在中國(guó),味在四川”的國(guó)際聲譽(yù));突出川菜與川菜文化的傳承與創(chuàng)新(要讓世界了解成都或四川人在弘揚(yáng)川菜文化方面做了些什么、怎樣做的、還打算做些什么。要讓世人懂得民族的就是世界的,傳播與弘揚(yáng)川菜文化人人有責(zé))。
(二)川菜與川菜文化翻譯傳播工作常規(guī)化
川菜與川菜的國(guó)際化無(wú)疑是一個(gè)緩慢而循序漸進(jìn)的過(guò)程,而要做成像麥當(dāng)勞、肯德基那樣在世界各大城市開上幾家川菜館,或許需要幾代人的努力。因此,其翻譯傳播工作需要常規(guī)化,以避免過(guò)去那種“臨時(shí)任務(wù)型”、“臨時(shí)拼湊型”與“熱炒熱賣型”的翻譯傳播方式。首先,建議省、市設(shè)立川菜與川菜文化國(guó)際化戰(zhàn)略推介委員會(huì),專門負(fù)責(zé)相關(guān)的譯介與傳播工作,有目的、有計(jì)劃、有步驟地組織與實(shí)施相關(guān)譯介工作。其次,川菜與川菜文化翻譯傳播工作應(yīng)貫穿于川菜標(biāo)準(zhǔn)化、產(chǎn)業(yè)化、連鎖化與國(guó)際化的始終,利用譯介傳媒讓國(guó)際社會(huì)隨時(shí)了解川菜的上述“四化”過(guò)程,從而取得國(guó)際社會(huì)對(duì)川菜及川菜文化更大的認(rèn)可度。再次,必須從現(xiàn)在起抓緊培養(yǎng)與儲(chǔ)備川菜與川菜文化傳播的海外人才團(tuán)隊(duì)。我們要充分利用本地高校資源組成川菜與川菜文化翻譯團(tuán)隊(duì),常年開展相關(guān)譯介工作,編寫相關(guān)配套教材,培訓(xùn)相關(guān)譯員,尤其是舉辦川菜海外項(xiàng)目經(jīng)理培訓(xùn)班,著實(shí)培養(yǎng)一批既懂川菜業(yè)務(wù)(或文化)又懂語(yǔ)言翻譯的高素質(zhì)復(fù)合型人才。
(三)川菜與川菜文化翻譯傳播途徑多元化
在這樣一個(gè)信息爆炸的時(shí)代,翻譯傳播途徑的涵蓋面是否完全、高科技含量是否足夠,往往直接決定了譯介工作的成功與否。我們決不能僅僅滿足應(yīng)對(duì)各類美食節(jié)而進(jìn)行的較為具象的翻譯工作。川菜與川菜文化翻譯傳播途徑必須是多元的、復(fù)合的與立體的。首先,川菜與川菜文化作為一個(gè)品牌就理所應(yīng)當(dāng)?shù)赜幸粋€(gè)對(duì)外宣傳的Logo與口號(hào)(例如標(biāo)識(shí)+Sichuan Cuisine;標(biāo)識(shí)+Chengdu(Sichuan)—Your Dish?或標(biāo)識(shí)+Chengdu,a World Modern Garden City of Gastronomy),并讓這一口號(hào)進(jìn)入國(guó)內(nèi)外所有重大商貿(mào)與文化活動(dòng)場(chǎng)所以及機(jī)場(chǎng)、碼頭與其他口岸,做到深入人心。其次,創(chuàng)辦全面推介川菜文化的英文雜志(或由成都川菜雜志社兼辦),通過(guò)全國(guó)各大航空站、涉外賓館飯店銷售或免費(fèi)贈(zèng)送;開通官方主流川菜文化英語(yǔ)宣傳網(wǎng)站,精心打造,盡可能多地增加與網(wǎng)民互動(dòng)或有獎(jiǎng)競(jìng)猜的內(nèi)容與欄目,力爭(zhēng)辦成全球知名網(wǎng)站;創(chuàng)辦一個(gè)川菜英語(yǔ)電視頻道,除了介紹相關(guān)文化與烹飪技術(shù)之外,更要通過(guò)與成都的友好城市以及國(guó)外主流媒體的相關(guān)生活頻道與欄目交換節(jié)目來(lái)推廣川菜文化;拍攝一部全面介紹川菜與川菜文化的外語(yǔ)紀(jì)錄片,參與全球各大電影電視節(jié)的評(píng)選,同時(shí)做好相關(guān)影視作品(例如《芙蓉花開》與正在籌備中的《一品天下》)等的外語(yǔ)配音工作。甚至“在影視、動(dòng)漫、出版、新聞、戲曲、服飾等文化空間,推出一批與歷史、文化相結(jié)合的書刊、音像產(chǎn)品,大力宣傳成都美食”(楊柳2011)。另外,政府應(yīng)當(dāng)努力將川菜與川菜文化學(xué)習(xí)納入國(guó)家海外孔子學(xué)院的教學(xué)計(jì)劃,甚至開辦川菜烹制與文化教學(xué)班。最后可以考慮一改川菜作為旅游促銷副產(chǎn)品的形象,直接以川菜與川菜文化研討班(10-30天/每期,直接進(jìn)入經(jīng)過(guò)一定培訓(xùn)的百姓家庭以及烹飪培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等)的形式吸引全球的川菜愛好者到成都來(lái)“練兵”與旅游。期間依托翻譯媒介,一對(duì)一或集中進(jìn)行有關(guān)川菜烹飪方法與川菜文化的普及。
(四)川菜與川菜文化翻譯傳播質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化
川菜與川菜文化翻譯傳播質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化主要涉及三個(gè)方面的問(wèn)題,即翻譯的文化視野是否得當(dāng);術(shù)語(yǔ)與典故的翻譯是否統(tǒng)一;翻譯的名與實(shí)是否契合。首先,它是民族的,也是世界的。川菜本身就決定了在當(dāng)今飲食文化上的強(qiáng)勢(shì)地位。因此,翻譯時(shí)應(yīng)基于強(qiáng)勢(shì)文化的視野,對(duì)川菜與川菜文化中的特色元素,除了約定俗成的之外,一概采用音譯或特色元素音譯+普通元素直譯的方法,例如麻辣、串串、豆花、火鍋、鍋魁、饅頭、包子、餃子、湯圓等的音譯,以及回鍋肉(Huiguo Pork)、擔(dān)擔(dān)面(Dandan Noodle)、缽缽雞(Bobo Chicken)、三大炮(Sandapao Rice Ball)、醬香牛肉(Jiangxiang Beef)等音譯+直譯的方法。第二,對(duì)川菜與川菜文化中出現(xiàn)的專用術(shù)語(yǔ)與典故等須實(shí)行統(tǒng)一譯名,尤其是對(duì)川菜的復(fù)合味型、烹飪方法、刀工的英語(yǔ)表述必須統(tǒng)一,其中的特色元素仍以音譯為主,例如麻辣(mala)、醬香(jiangxiang)、魚香(yuxiang)、水煮(shuizhu)等;涉及人文歷史典故的,可統(tǒng)一采用音譯或直譯加注的方法,例如“開門紅”可譯為tender fish head with red pepper(kairnenhong,literally means a good start),“夫妻肺片”可譯為Fuqi Feipian(Sliced beef in spicy sauce),“東坡肘子”可譯為Dongpo Hog Hock(A famous Sichuan dish first made by Sichuan’s Famous poet-Su Dongpo(1037~1101))。第三,對(duì)于一般或常規(guī)事項(xiàng)的翻譯,要切實(shí)做到名與實(shí)的契合,應(yīng)符合目的語(yǔ)讀者的心理預(yù)期與習(xí)慣,翻譯中應(yīng)參照英語(yǔ)國(guó)家超市正式標(biāo)注的食品與食材名稱并統(tǒng)一運(yùn)用于譯介工作中。例如蔥應(yīng)譯為green onions,而不是scallion;豬肚是hog maw,而不是pig stomach;火爆肥腸里的肥腸叫chitterlings,而不是intestines(這是人體解剖學(xué)的名稱);子雞是game hen,而不是small或spring chicken;豆豉是black bean,而不是fermented soybean(發(fā)酵的黃豆)。以上例子種類繁多,不勝枚舉。若不統(tǒng)一,由中西文化差異帶來(lái)的誤解或曲解,勢(shì)必貽笑大方。
綜上所述,正如一個(gè)成功品牌必須依托一個(gè)卓越的品牌文化一樣,川菜與川菜文化要作為一個(gè)國(guó)際知名大品牌走出國(guó)門、融入世界,就必須打好國(guó)際傳播這張牌,而川菜與川菜文化翻譯傳播就是其中最基礎(chǔ)的工作,也是最為重要的工作。我們只有做好川菜與川菜文化翻譯傳播內(nèi)容系統(tǒng)化、傳播工作常規(guī)化、傳播途徑多元化以及傳播質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化的工作,才能真正扎實(shí)推進(jìn)川菜與川菜文化的國(guó)際化進(jìn)程。
參考書目:
[1]謝先澤,潘演強(qiáng),杜莉.從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,25(6).
[2]張冬梅,林紅.川菜的品牌化與菜名的翻譯[J].職業(yè)時(shí)空,2009,5(7).
[3]吉麗芳.淺議中餐菜單的英譯策略.內(nèi)江科技,2009,30(11).
[4]楊柳.試論四川飲食文化與成都美食之都的構(gòu)建[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011年第4期.
[5]楊惋邱,陳達(dá).“信、達(dá),雅”原則在川菜菜名漢英翻譯中的應(yīng)用[J].職業(yè)時(shí)空,2010年12月.
[6]李厥云.試析食文化翻譯中的“功能對(duì)等”[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2010年第03期.
Current Situation&Development Strategies for Translation-based Publicity of Sichuan Cuisine and its Culture——on the basis of internationalization of Chengdu-the UNESCO City of Gastronomy
Yao Jian
(School of Foreign Languages and Cultures,Chengdu University,Chengdu 610106)
With the internationalization of Sichuan cuisine and its culture,Sichuan cuisine has been more and more popular in the world;however,the status quo of its translation-based publicity has been found dissatisfying.Therefore,it is imperative to enhance the efficiency of its translation-based propagating in the process of the internationalization of Chengdu-the City of Gastronomy.In view of this,this paper points out that systematic contents,regular efforts,diversified channels and standardized qualities in the dissemination of such should be ensured.
G127
A
1004-342(2012)04-46-04
2012-05-15
《成都“美食之都”國(guó)際傳播媒介策略現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究》四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地川菜發(fā)展研究中心重點(diǎn)項(xiàng)目cc11s05
姚鍵(1955-),男,成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。