劉 靜
(煙臺職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山東 煙臺 264670)
淺析中西方文化差異對翻譯的影響
劉 靜
(煙臺職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山東 煙臺 264670)
語言與文化聯(lián)系密切,相輔相成。一方面,語言是文化的重要組成部分,是文化的載體,集中體現(xiàn)了不同時(shí)期的歷史文化,并隨著民族的發(fā)展而發(fā)展;另一方面,文化的傳承與發(fā)展需要借助語言來進(jìn)行。中西方文化在地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面存在差異,而翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的再創(chuàng)造過程,是兩種文化間的交流,離開文化背景去翻譯,勢必會(huì)詞不達(dá)意,無法達(dá)到兩種語言的真正交流。因此,譯者必須在深入了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯策略。
翻譯;中西方文化差異;語言與文化
文化是一個(gè)廣泛的概念,很難給其下一個(gè)嚴(yán)格且精確的定義。廣義的文化是指人類在社會(huì)發(fā)展中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,尤指社會(huì)意識形態(tài)。狹義的文化指意識形態(tài)所創(chuàng)造的精神財(cái)富,包括信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、學(xué)術(shù)思想、科學(xué)技術(shù)、社會(huì)制度、文學(xué)藝術(shù)等。我國的“文化”一詞最早出現(xiàn)在西漢文獻(xiàn)中,指禮樂典章、倫理道德等制度對人思想的約束和感化。英國人類學(xué)家泰勒則是最早使用“culture(文化)”一詞的?!癱ulture”源于拉丁文,其原義是“耕作”,后被引申為“居住、練習(xí)、敬神”等含義[1]。
中西方文化在地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面存在差異,而翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的再創(chuàng)造過程,是兩種文化間的交流,離開文化背景去翻譯,勢必會(huì)詞不達(dá)意,無法達(dá)到兩種語言的真正交流。因此,譯者必須在深入了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用歸化、異化等翻譯策略。
語言無法離開人類的生存環(huán)境而存在,環(huán)境不同造成的語言差異隨處可見。例如,我國幅員遼闊且山脈縱橫,大部分地區(qū)屬于溫帶大陸性氣候;而英國是島國,臨近海洋,屬于溫帶海洋性氣候,通常會(huì)使用“from sea to sea”來表示“全國上下”[2]。這點(diǎn)不同在中英兩國的日常詞匯中也得到了反映。比如,中國人形容浪費(fèi),會(huì)說“揮金如土”,其翻譯成英語則是“He spends money like water”。在中國常用與山、土等相關(guān)的詞匯,而英語則多使用sail,water等詞匯。在英語中還有許多與水和船相關(guān)的習(xí)語,比如“all at sea(不知所措)”,“a drop in the ocean(滄海一粟)”,“clear the decks(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗)”等。如果僅僅按照字面意思來對這些短語進(jìn)行翻譯,勢必會(huì)讓人不知所云。所以,譯者只有掌握西方國家的地理知識,翻譯時(shí)才能做到“信、達(dá)、雅”。
中國是一個(gè)擁有五千年歷史的文明古國,封建統(tǒng)治對我們的文化影響深遠(yuǎn)。伴隨著朝代的更迭,戰(zhàn)事頻繁,所以就有了“烽火連天”、“三十六計(jì)走為上計(jì)”、“苛政猛于虎”等說法。而英美等國在歷史上長期受國王和教皇的壓迫和統(tǒng)治,民間就流傳著“The king and rope,the lion and wolf”等說法。比如,拿破侖兵敗滑鐵盧而被囚荒島,于是英語中就有了“to meet one’s Waterloo”來形容失敗。再如,“Greek gift”源于希臘典故,是指希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵方固守60年的城池。漢語中有許多詞在英語中是沒有對應(yīng)的具體事物的,因此只能通過漢語拼音加英語的形式展示給外國人。所以,譯者在翻譯具有不同歷史背景的語言內(nèi)容時(shí),一定要認(rèn)真推敲、研究。
文化背景不同,風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)千差萬別。例如,中國人打招呼常會(huì)問“吃了嗎”、“去哪啊”等。這些打招呼的方式在翻譯成英語時(shí),不能簡單地翻譯成“Have you had your meal”,而應(yīng)翻譯成“How do you do”,“How are you”,“Hello”等,或者是翻譯成談?wù)撎鞖獾膶υ?。比如,在中國如果有人去世,我們常?huì)說“節(jié)哀順變”來安慰死者家屬,而英語中則用“I’m sorry”。又如稱呼語。大多數(shù)中國人都具有濃厚的長幼尊卑觀念,從稱呼語中就可以看出國人對宗法禮制、尊卑長幼等禮法習(xí)俗的重視;而在以商業(yè)文化為主的西方國家,他們對親戚的稱呼則比較籠統(tǒng),伯母、嬸母、姑母、舅母、姨母等統(tǒng)稱為“aunt”。因此,在英譯漢時(shí),譯者一定要認(rèn)真分析原文中人物之間的關(guān)系,以便能夠清楚地譯出人物身份及其關(guān)系。再如,西方國家對“謝謝你”的使用比中國頻繁,相應(yīng)的,英語中對應(yīng)的回答就更豐富:“You’re welcome”,“Don’t mention it”,等等。此外,“請”譯成英語時(shí)不能一概譯為“please”。如,請別人先上車或下車,通常說“after you”;請人吃飯時(shí),常說“help yourself”[3]。所以,在日??谧g時(shí),我們也應(yīng)考慮西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,做到合理表達(dá)。
每個(gè)國家的語言都有褒貶之分,其表達(dá)方式卻有不同,中西方對同一客觀事物的價(jià)值觀念就有所區(qū)別[4]。例如,在中國,龍象征著威嚴(yán)、吉祥和力量,中國人形容自己是龍的傳人,在漢語中關(guān)于龍的詞語也都是褒義,如望子成龍、龍騰虎躍,等等。而在西方國家,dragon(龍)則是一種能吐火的兇猛的野獸,代表邪惡。在英語中用“龍”來形容一個(gè)人時(shí),常表示此人囂張跋扈。“She is like a dragon”表示“她是一個(gè)潑婦”。除了龍之外,中西方語言中關(guān)于狗的習(xí)語也有較大的區(qū)別。在英語中,dog可泛指人,如:You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)。而在漢語中,“狗”常有貶義,如走狗、狗東西、狗腿子,等等。此外,在英漢互譯中,還有許多價(jià)值觀念的差異,如“膽小如鼠”被譯成“pigeon-h(huán)earted”,與鼠mouse或者rat則沒有關(guān)系。同樣,中西方對于顏色的態(tài)度也有區(qū)別。漢語中,紅色是喜慶的顏色,表示吉祥、正義,如“紅火、紅臉”等;而白色則含有貶義,如“白癡、白臉”等。而西方國家則與之相反,如“in the red”表示負(fù)債。所以,譯者必須下功夫深入了解兩種語言文化背景的不同,了解其價(jià)值觀念的差異。
宗教是民族文化的重要組成部分,不同國家的宗教和信仰也不同。西方國家大多信仰基督教,因此,許多習(xí)語也與基督教有關(guān)。例如,西方人在感到驚訝時(shí),常說“My god”,遇到危險(xiǎn)時(shí)說“God save me”;而中國則受佛教影響較深,因此,人們遇到緊急情況時(shí)常說“菩薩保佑”。
中西方文化除了在地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面存在差異外,在委婉語的使用、思維方式等方面也存在明顯的差異。譯者只有在深入了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用歸化、異化等翻譯策略,才能翻譯出佳作,真正實(shí)現(xiàn)語言交流的目的[5]。
[1]王燕.淺析中西文化差異在翻譯過程中的體現(xiàn)[J].文教資料,2009(29).
[2]王文婷.中西方文化差異對翻譯的影響及處理[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).
[3]程曉敏.中西方文化差異探析[J].考試周刊,2009(44).
[4]肖琳.英漢翻譯中的文化因素[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).
[5]曹深艷.商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
H315.9
A
1673-1395(2012)06-0105-02
2012-04 -19
劉靜(1980-),女,山東煙臺人,助教,碩士,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年6期