国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論二語習得中情景語境對語義翻譯的限制作用

2012-03-29 18:47:01包紅芳徐曉瑩
關鍵詞:含義語義情景

包紅芳 徐曉瑩

(黑龍江科技學院,黑龍江哈爾濱150027)

論二語習得中情景語境對語義翻譯的限制作用

包紅芳 徐曉瑩

(黑龍江科技學院,黑龍江哈爾濱150027)

在二語言習得過程中,受話人或者譯者常常誤解說話人的意圖,其主要原因就是在語義翻譯中,受話人往往忽略話語與它所發(fā)生情景語境的相關性。為了能準確地把握說話人話語的真正含義,避免在語言交際過程中因忽視情景語境因素而導致的誤解、誤譯、錯譯現象,受話人或譯者在語言交際過程中一定要考慮該話語的情景語境,從而實現社交語用的等效。

情景語境;語義翻譯

在語言習得過程中,受話人常常誤解說話人的意圖,其主要原因就是在語義翻譯中,受話人往往忽略話語與它所發(fā)生情景語境的相關性。由此可見,語境與翻譯之間有著密切的關系,語境制約翻譯,翻譯依賴語境。英國著名語言學家弗斯曾說過:“一個詞在一個新的語境中便有一個新的意義?!?Each word when used in a new context is a new word)(Firth JR,1957)

一、情景語境的內涵及其相關理論

在語言交際過程中,語境是理解話語真正含義的重要因素,要想實現跨語際交際的成功,離不開對話語語境的正確理解和判斷。Grime認為,“每個短語、句子、段落、情節(jié)及其每個話語都會圍繞一個初始點展開,似乎說話人從某個角度陳述其觀點?!?Grime,1975)由此可見,語言是依據一定語境而存在的。

語言界研究語境最早始于倫敦功能學派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基。他認為語境可分為話語語境、情景語境和文化語境。話語語境是指語言使用的一般環(huán)境。情景語境是指語言行為發(fā)出時的四周情況,事情的性質,參與者的關系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。根據馬林諾夫斯基的觀點,我們可以將話語語境看成是語言因素語境,將情景語境和文化語境看成是非語言因素語境。

英國語言學家弗斯進一步發(fā)展了語境的觀點,認為情景語境是“一組互相關聯的言語和非言語的范疇”。他提出情景語境的模式包括情景語境和語言語境。具體包括以下三個方面:(1)參與者的相關特征,即參與者的言語行為和參與者的非言語行為;(2)相關的主題;(3)言語行為的效果。著名的語言學家韓禮德提出了“語域”的理論,他更加重視語言與社會的聯系,認為語言是隨語境的變化而變化的。語境是一種符號結構,是產生所構成文化的符號系統(tǒng)的意義聚集體。他的“語域”(register)理論實際上是對情景語境概念的發(fā)展,他認為“語域語境”由語場、語旨和語言表達方式構成。倫敦大學東方學院終身講席教授著名學者趙毅衡從符號學的角度把語境分為:歷史語境、文化語境、場合語境以及意圖語境和接受者的心理語境。從這些情景語境相關理論中,我們可以看出任何交際活動都離不開特定的環(huán)境,語境對話語的實際意義起決定性作用,在語言交際過程中,受話人對某一特定話語的正確理解在很大程度上都要依賴語境,如果受話人想要弄清說話人的真正的意圖,在交際過程中一定要考慮話語所在的情景語境。

二、通過案例分析闡述情景語境在語言習得中對語義翻譯的限制作用

交際的成功與否,取決于交際雙方對句內語境、情景語境及社會文化語境因素的共享程度。語境因素的共享程度越高,交際的成功率越大;反之,交際的成功率就越小。交際中信息的發(fā)出者必須盡量考慮信息接受者是否具備理解自己語碼信息所需要的必要語境,信息接受者要理解信息發(fā)出者所用語碼的真正含義,也必須和信息發(fā)出者共享盡量多的語境因素。

在語際翻譯過程中,只翻譯出符合語法規(guī)則但不符合語用規(guī)則的句子往往會造成交際雙方的誤解,因此在翻譯時要考慮情景語境對話語含義的限制。情景語境主要包括句內語境、句際語境和篇章語境。本文主要從句內語境入手,通過對在話語交際過程中所使用的同一話語由于所發(fā)生的時間不同、出現的場所不同、談論的話題不同、出現的順序不同、談論的說話對象不同等句內語境因素的分析,來闡述情景語境對語義翻譯的限制作用,從而得出在實際語言交際過程中,對非語言情景語境因素的忽視是導致跨語際交際過程中誤解、誤譯、錯譯的主要原因。因此,譯者只有根據說話人所處的語境,才可能實現正確的推理,實現社交語用的等效。

1.時間。時間作為情景語境的一個主要因素,可以從廣義和狹義兩個方面進行分析。它并不意味著話說出時所代表的那一時刻。在不同語境下,雖然話語相同,可是它所代表的實際意義卻不相同,因此在對這類話語進行詮釋時,一定要結合具體的語境,準確譯出該話語的真正含義。

例1:“She went to study last autumn.”

如果說話人是在冬季說這句的,那么這句話應譯成:“她是今年秋天出國留學的?!钡绻窃诖杭竞拖募荆敲催@句話應譯成:“她是去年秋天出國留學的?!?/p>

例2:“The meeting will begin at ten o’clock.”

如果這一話語是在早上十點鐘以前說的,那么這句話應譯成:“會議將在上午十點開始?!比绻@一話語是在下午說的,那么這句話應譯成:“會議將在晚上十點開始?!?/p>

從上面的例子中我們可以看出:“時間”作為情景語境的一個重要因素,在限制和理解話語的語義方面起著重要的作用。因此,在翻譯過程中,要結合語境考慮語境對語義的限制作用,才可能最大限度地實現交際的成功。

2.地點。在很多情況下,話語的實際意義還由話語說出時的特殊地點和場合所決定。在不同的地點,同樣的話語卻暗含著完全不同的語義。因此,在我們判斷一個話語的真正含義時,我們要考慮話語發(fā)生時的地點。

例如:“Tea,please!”

這句話的表面意思是:“茶,請!”但如果放在不同的情景語境下,這一話語代表的實際意義是完全不同的。在翻譯過程中,則應該根據話語所發(fā)生的實際語境來表達這一話語所體現的真正含義。

情景1:如果在商店里,顧客對售貨員說,那么這句話的語義是:“(我要)買茶!”

情景2:如果在酒店里,客人對服務員說,那么這句話的語義是:“請來一杯茶!”

情景3:如果在家里,主人對客人說,那么這句話的語義是:“請喝茶!”

在這一例子里,我們可以看出同一話語使用在不同地點,它們代表的實際含義是完全不同的,因此,受話人在理解說話人話語的真正語義時,一定不能忽略情景語境在語義翻譯中所起的限制作用。

3.話題。話題即談話的一個主題。在很多情況下,話題同樣也限制我們使用語言的語義。為了能夠充分理解說話人話語的真正含義和語義,受話人一定要注意談話的主題在特定的情景語境中所起的作用。如果談話主題不同,那么同一話語在不同談話主題中的語義是完全不同的。在翻譯過程中,如果不考談話的主題,盲目地按字面意義去翻譯,往往會造成交際雙方的誤解。

例如:“John is like a fish!”

這句話應用在不同的主題中,往往有不同的語義。下面我們從三個語境層面對該句的具體語義進行分析。

(1)如果這一話語是在約翰游泳時說的,那么這句話可以譯成:“約翰擅長游泳。”

(2)如果這一話語是在一個聚會時說的,那么這句話可以譯成:“約翰能喝很多酒?!笨梢苑g為:“約翰能喝酒?!?/p>

(3)在其他談話主題中,這句話還可以理解為:“約翰冷漠無情。”

通過對這一例子的分析,我們不難看出,在語義翻譯過程中,如果不考慮談話的主題,我們很難猜測出這一話語的真正內含。只有在我們知道了關于交談主題的相關信息后,我們才能真正理解說話人話語的語義。

4.順序。同一話語,在某一特定的言語情景下,話語出現的順序不同,它的含義也是不同的。因此,在語際翻譯過程中,要想準確傳遞原語的真正語義,一定要考慮該話語在具體的情景語境中出現的順序。

例如:“Do you have minutes?”

(1)如果發(fā)生在會前的某一話語情中,那么這句話的意思是董事長想知道是否秘書將會議記錄帶到會場,應譯成:“你帶會議記錄了嗎?”

(2)如果發(fā)生在開會的過程中,那么這句話的意思是董事長想讓秘書查閱一下會議記錄,應譯成:“你查會議記錄了嗎?”

(3)如果發(fā)生在會后,那么這句話的意思是董事長想問秘書是否將剛才開會時做的會議記錄做完了,應譯成:“你做完會議記錄了嗎?”

通過對這一例子的分析,我們可以看出,同一話語在某一談話情景中,如果出現的順序不同,在實際翻譯過程中它所表達的語義也是完全不同的。

5.說話對象。語言是不能離開它的人群而抽象存在的。同一語言使用在不同的人群中往往產生不同的語義。因此,語言的使用離不開特定的情景及該情景中所針對的特定的人群。為了能夠了解說話人話語的真正語義,在具體的情景語境下,一定要注意說話對象的身份和語言變體。

例如:“You did a good job.”

如果說話對象是學生,那么這一話語的真正語義是“老師對學生的表現表示滿意”,應譯成:“你學業(yè)上取得了很大進步。”

如果說話的對象是公司的員工,那么這一話語的真正含義是“上級對下級的工作表示滿意”,應譯成:“你工作干得不錯?!币虼耍谀骋怀潭壬险f,說話對象的特征對理解話語的實際語義有著重大影響。

正像一句諺語說的“沒有語境,沒有話語”。如果不考慮某一特定情景語境,幾乎沒有任何話語能夠被正確地理解。情景語境因素在語言交際及語義翻譯中的重要意義可以概括為:(1)排除語義的模糊性;(2)傳達話語的言外意義;(3)為理解詞語的意義提供線索。因此,在語言交際和翻譯的過程中,受話人和譯者應盡可能地結合話語所發(fā)生的情景語境,以避免因對非語言語境因素的忽視而導致的誤解、誤譯、錯譯現象。

[1]Firth JR..Papers in Linguistics 1934-1851[C].Oxford University Press,1957.

[2]Peter New mark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:113.

[3]Grimes,J.E..The Thread of Discourse[M].The Hague:Mouton,1975:323.

[4]王建平.語言交際中的藝術——語境的邏輯功能[M].北京:求實出版社,1989:59.

On the Limit Function of Situational Context to Translation in Second Language Acquisition

Bao Hongfang,Xu Xiaoying
(Harbin Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)

In the process of second language acquisition,hearers or translators usually misinterpret the true intention of the speakers,one of the main reasons is that hearers or translators often neglect the situational context of the utterance in the process of translation.In order to grasp the true intentions of the speakers and to avoid the phenomenon of misunderstanding and misinterpretation caused by neglecting the factors of situational context in the process of language communication,hearers or translators should take the situational context into consideration in the process of language communication to realize the equivalences of the pragmatic social contact.

situational context,semantic translation

H030

A

1672-3805(2012)02-0121-03

2011-11-24

黑龍江省教育廳人文社會科學研究資助項目“基于語言模因論探究英漢互譯對策”(編號:12512310)

包紅芳(1974-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江科技學院外語學院講師,英語語言文學碩士;研究方向:英漢比較與翻譯

猜你喜歡
含義語義情景
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
情景交際
語言與語義
石化企業(yè)情景構建的應用
勞動保護(2019年3期)2019-05-16 02:37:38
樓梯間 要小心
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
把美留在心里
認知范疇模糊與語義模糊
關于“獲得感”之含義
濮阳市| 桂阳县| 吉木萨尔县| 丽水市| 商都县| 南投市| 湖北省| 赣州市| 永清县| 日照市| 花莲县| 莱西市| 当雄县| 赤峰市| 四川省| 通江县| 涿州市| 寿光市| 同江市| 新巴尔虎左旗| 沈阳市| 澎湖县| 唐海县| 贡嘎县| 郎溪县| 北辰区| 平塘县| 鄂州市| 沧州市| 宜城市| 玉树县| 呼玛县| 宜阳县| 海淀区| 兴国县| 肇庆市| 乐东| 如东县| 金坛市| 土默特左旗| 建德市|