趙鯤,高薇
(1.廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541001;
2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東廣州 510420)
談日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法
——以夏目漱石的《我是貓》中文翻譯為例
趙鯤1,高薇2
(1.廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541001;
2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東廣州 510420)
日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞數(shù)量極多,且分布廣泛,是日語(yǔ)中非常重要的一類詞匯,如何翻譯擬聲擬態(tài)詞很有研究?jī)r(jià)值。該文從夏目漱石的《我是貓》的三個(gè)漢語(yǔ)譯本中篩選出典型例句進(jìn)行分析,進(jìn)一步研究日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯方法。同時(shí)還將對(duì)翻譯日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞需要注意的地方進(jìn)行探討。
擬聲詞;擬態(tài)詞;翻譯方法;注意點(diǎn)
日語(yǔ)中有很多的擬聲擬態(tài)詞。在日常會(huì)話和文學(xué)作品中,擬聲擬態(tài)詞也被廣泛地使用著,可以說是使用頻率很高的一類詞匯。要想學(xué)好擬聲擬態(tài)詞很難。比起日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞,漢語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞數(shù)量要少很多,且因?yàn)闈h語(yǔ)和日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞無法一一對(duì)應(yīng),在翻譯的時(shí)候會(huì)比較難。另外,日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞在形態(tài)上稍有變化,表達(dá)的意思就會(huì)有所不同。例如:表示反轉(zhuǎn)的“ころ”一詞,“ころっ”是表示剛開始轉(zhuǎn)動(dòng),“ころん”是表示彈跳著轉(zhuǎn)動(dòng),“ころり”是表示停止不轉(zhuǎn)。那么,日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞要怎么翻譯成漢語(yǔ)呢?本文將就此問題進(jìn)行探討。通過對(duì)日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行分析,從而更好地掌握擬聲擬態(tài)詞。
關(guān)于日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞,《擬聲詞·擬態(tài)詞詞典》給出了以下定義?!皵M聲詞”是“描寫外界聲音的詞”[1],例如:用“嘩嘩地下”來形容雨的聲音,或者用“隆隆作響”來形容雷聲?!皵M態(tài)詞”是“將不發(fā)聲的物體通過聲音象征性地表現(xiàn)出來的詞”,例如:星星“一閃一閃地發(fā)光”,或者金幣“閃閃發(fā)光”等等。如果在文章中使用了擬聲擬態(tài)詞,會(huì)讓人感覺事物形象生動(dòng),栩栩如生,也能充分地表達(dá)說話者的意思。
關(guān)于日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯,有許多學(xué)者進(jìn)行了很多研究,而且取得了豐碩的成果。下面介紹一下在中國(guó)所取得的研究成果。
徐一平在《日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞研究》一書中提出了“使用相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)象聲詞、根據(jù)原文造象聲詞”、“翻譯為疊詞”、“翻譯為形況詞”、“翻譯為象聲詞的隱喻用法”[2]等至今為止出版的以翻譯的文獻(xiàn)為基礎(chǔ)的擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯方法。
郭帥在《談日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法—以《雪國(guó)》為例》一文中,從三個(gè)不同版本的川端康成的《雪國(guó)》漢語(yǔ)譯本中選出關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的例句,說明了“翻譯為中國(guó)象聲詞的疊詞”、“省略或意譯”、“翻譯為形容詞、副詞”、“翻譯為成語(yǔ)”[3]等將日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞翻譯為漢語(yǔ)的方法。
梁傳寶、高寧在《新編日漢翻譯教程》一書中指出“在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意漢語(yǔ)象聲詞語(yǔ)的選擇”以及“注意清、濁音與擬聲擬態(tài)詞的意義變化”[4]等觀點(diǎn)。
關(guān)于日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞,至今為止雖然進(jìn)行了很多研究,但是關(guān)于日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞翻譯成漢語(yǔ)的具體方法的研究還不十分透徹。本論文將從夏目漱石的《我是貓》三個(gè)不同版本的漢語(yǔ)譯本中選出關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的例句,對(duì)于日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的具體中文翻譯方法做出考察,并說明在翻譯時(shí)應(yīng)該注意的地方。
(一)數(shù)量的比較
在漢語(yǔ)中,“擬聲詞”稱為“象聲詞”,至今為止在中國(guó)還沒有專門收集象聲詞的詞典。根據(jù)日本的漢語(yǔ)學(xué)家相原茂編著的《現(xiàn)代漢語(yǔ)擬聲詞小詞典》,漢語(yǔ)中的擬聲詞約為264個(gè)。但是,因?yàn)閿M態(tài)詞大多被歸類為形容詞,所以擬態(tài)詞的個(gè)數(shù)尚未明確[5]。
另外,淺野鶴子在《擬聲詞·擬態(tài)詞詞典》中表明了日語(yǔ)的擬聲詞約有347個(gè),擬態(tài)詞約有1300個(gè)。
(二)形態(tài)的比較
漢語(yǔ)中的擬聲詞和擬態(tài)詞的形態(tài)大約分為A式、AB式、ABCD式、AA式、AABB式、ABB式、ABAB式、ABCB式和特殊式10種。日語(yǔ)中擬聲詞和擬態(tài)詞的形態(tài)分為ABAB式、ABっ式、A-A-式、AんAん式、ABん式、AっAっ式、Aっ式和特殊式等約21種。
從漢語(yǔ)和日語(yǔ)的擬聲詞和擬態(tài)詞的數(shù)量和形態(tài)的比較中可以看出,漢語(yǔ)的擬聲詞和擬態(tài)詞的數(shù)量比日語(yǔ)的擬聲詞和擬態(tài)詞的數(shù)量要少很多。而且,能夠和日語(yǔ)的擬聲詞和擬態(tài)詞相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)也很少。
在這一節(jié)中,作者想從《我是貓》的三本漢語(yǔ)譯本中選出關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的例句,從而進(jìn)一步說明日語(yǔ)擬聲詞的漢語(yǔ)翻譯方法。
(一)盡量使用能和原文的擬聲詞相對(duì)應(yīng)的象聲詞
1.直接翻譯為能對(duì)應(yīng)的象聲詞
漢語(yǔ)和日語(yǔ)一樣,也有描寫外界的聲音的詞即象聲詞,所以,在有和原文中使用的擬聲詞相同的聲音的象聲詞的情況下,可以直接使用與其相對(duì)應(yīng)的象聲詞。例如:
ア、飲もうとしては茶碗を置き、飲もうとしては茶碗を置いていると茶の間の柱時(shí)計(jì)がチンチンチンチンと四時(shí)を打った。
A.我剛想喝,又放下。就這樣,不知不覺客室里的掛鐘當(dāng)當(dāng)敲了四下。
B.我就這樣端起碗又放下,放下又端起。最后飯廳里的掛鐘,當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)?shù)厍昧怂南隆?/p>
C.正當(dāng)我舉起放下之際,客廳里的掛鐘當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)?shù)厍昧怂南隆?/p>
在這里,與“ちんちん”這個(gè)擬聲詞相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)象聲詞是“當(dāng)當(dāng)”。
2.翻譯為相對(duì)應(yīng)的象聲詞+“一…”
另外一種翻譯模式是相對(duì)應(yīng)的象聲詞+“一…”,例如:
ア、しばらくすると風(fēng)呂場(chǎng)でうがい茶碗が金盥にかちりと當(dāng)る。
A.過了一會(huì)兒,澡塘里的漱口盂當(dāng)?shù)囊宦曌苍阢~制洗臉盆上。
B.不一會(huì)兒,洗澡間里的漱口碗“當(dāng)”的一聲砸到了銅盆上。
C.過了一會(huì),澡堂里傳來漱口杯子咔嗒一下撞在洗臉盆上的聲音。
在這里,關(guān)于“かちり”這一擬聲詞,根據(jù)淺野鶴子編著的《擬聲詞·擬態(tài)詞詞典》,“かちり”表示的是一個(gè)物體碰上金屬質(zhì)的堅(jiān)硬的物體而發(fā)出的聲音,另外,也表示這種聲音持續(xù)的時(shí)間稍長(zhǎng)。被譯為“當(dāng)?shù)囊宦暋钡取?/p>
(二)根據(jù)原文,適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造新的象聲詞
由于漢語(yǔ)的象聲詞比日語(yǔ)的擬聲詞要少得多,另外,因?yàn)橹腥諆蓢?guó)的語(yǔ)言系統(tǒng)、社會(huì)的文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等差異,不一定會(huì)存在完全能與日語(yǔ)的擬聲詞一一對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)的象聲詞。但是,由于漢字有著假借的功能,在沒有能與日語(yǔ)的擬聲詞相對(duì)應(yīng)的象聲詞的情況下,可以依照原文,適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造新的象聲詞。例如:
ア、「舊暦の歳の夜、(中略)スッポコポンノポン」
A.歌唱道:來吧!除夕之夜不會(huì)有人上山喲!嘿唷嗬,嘭嚓澎!
B.其歌曰:來呀來/年三十的晚上/游山的人兒不會(huì)來的喲/嘶砰,咳砰!砰!砰!
C.歌中唱道:今宵是除夕,看山官兒不上山,嘭嘭嘭;嘭嚓嘭!
「スッポコポンノポン」這個(gè)擬聲詞有一些復(fù)雜,在《擬聲擬態(tài)詞詞典》中也查不到。根據(jù)原文,「スッポコポンノポン」這個(gè)擬聲詞是出自于一首歌,在這里,利用漢字的假借功能,創(chuàng)造出了「嘭嚓澎」、「嘶砰」、「咳砰」、「嘭嚓嘭」等新的象聲詞。
(三)翻譯為名詞
日本人在日常生活對(duì)話中,經(jīng)常將狗稱為“ワンちゃん”。在這里,其實(shí)“ワン”指的是狗叫的聲音,是一個(gè)擬聲詞。把狗稱為“ワンちゃん”,此時(shí),“ワンちゃん”也就變?yōu)榱斯返拇~。在夏目簌石的《我是貓》和三本漢語(yǔ)譯本中,有著這樣的例句:
ア、(中略)「どうしたか、じゃんじゃんが好きだからね」「じゃんじゃんばかりじゃねえ……」
A.“怎么樣?就是愛耍錢唄!”“不單是愛耍錢……”
B.“怎么樣?反正他是干得極歡的?!薄八膊灰姷每偰芡婷摹?/p>
C.“怎么樣了?就是愛賭兩把唄!”“不只是賭兩把吧?”
在《擬聲詞·擬態(tài)詞詞典》中,“じゃんじゃん”這個(gè)詞有兩種意思。一個(gè)是敲打薄金屬質(zhì)的鐘等發(fā)出的連續(xù)的聲音。還有一種意思是事物隨著其發(fā)展趨勢(shì),聲勢(shì)漸漸浩大的樣子。在此,“じゃんじゃん”作為擬聲詞,被譯為“耍錢”這個(gè)名詞。
(四)省略或者意譯
有時(shí),沒有能與日語(yǔ)的擬聲詞相對(duì)應(yīng)的象聲詞,也沒有必要根據(jù)原文創(chuàng)造新的象聲詞。像這樣的時(shí)候,不翻譯出擬聲詞,將其省略或者意譯的方法,會(huì)使譯文一目了然,讓句子變得更加流暢。例如:
ア、いくら歯をむき出しても、きゃっきゃっ騒いでも引き掻かれる気遣はない。
A.不論怎么張牙舞爪,也傷不了人的。
B.不管它們?cè)趺待b牙咆哮,它也撓不著人。
C.不論怎么齜牙裂嘴,吱吱怪叫,都不用擔(dān)心會(huì)被它抓破皮的。
所謂的“意譯”,指的是從原文的表層構(gòu)造形式的束縛中解放再翻譯。在這里,“きゃっきゃっ”是動(dòng)物或人類的叫聲,例句中A和B的譯文并沒有使用象聲詞,而是適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了意譯。比起將其譯為普通的象聲詞,這樣的方法更加重視了原文表現(xiàn)出的細(xì)微的語(yǔ)感以及詞語(yǔ)的意味。
綜上所述,日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞翻譯為漢語(yǔ)的方法有使用與原文相對(duì)應(yīng)的擬聲詞、根據(jù)原文適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造新的象聲詞、翻譯為名等。這之中,筆者認(rèn)為翻譯為名詞是新的翻譯方法。
在日語(yǔ)中由于擬態(tài)詞的數(shù)量之多,翻譯擬態(tài)詞會(huì)比翻譯擬聲詞更有難度。通過對(duì)夏目漱石的《我是貓》的漢語(yǔ)譯本的研究,概括出了以下七種日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢語(yǔ)譯法。
(一)譯為形容詞
1.譯為一般形容詞
“形容詞”是用于修飾名詞,表達(dá)人或者事物的性質(zhì)、狀態(tài)、特征等的詞匯。眾所周知,漢語(yǔ)中的“擬態(tài)詞”通常是被歸為形容詞,因此,在翻譯日語(yǔ)的擬態(tài)詞時(shí),也經(jīng)常用到形容詞。例如:
ア、何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
A.只恍惚記得好像在一個(gè)陰濕的地方咪咪叫。
B.只記得好像在一個(gè)昏暗、潮濕的地方,我曾經(jīng)“喵喵”的哭叫來著,
C.只記得一有什么事,便要跑到一個(gè)昏暗潮濕的地方,咪嗚咪嗚地哭上一陣。
在這里,“じめじめ”是形容濕氣較多的狀態(tài),被譯為“陰濕的”、“昏暗潮濕的”等一般形容詞。
2.譯為疊詞
除了一般形容詞,譯為ABB式、AABB式等形式的形容詞也不少。例如:
ア、第一毛をもって裝飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶だ。(ABB式)
A.(中略)卻油光嶄亮,活像個(gè)茶壺。
B.竟光溜溜的,簡(jiǎn)直像個(gè)燒水的圓銅壺。
C.光溜溜如茶壺一般。
イ、(中略)こんな、しつこい、毒悪な、ねちねちした、執(zhí)念深い奴は大嫌だ。(AABB式)
A.非常討厭這種膩膩歪歪、狠狠歹歹、粘粘糊糊、磨磨嘰嘰的玩藝兒。
B.對(duì)于這種死皮賴臉的、惡毒的、粘乎乎的、死纏住不放的東西,真是討厭極了。
C.非常討厭這種纏綿不已、毒辣無比、粘粘糊糊、頑固不化的東西。
在這里,“つるつる”和“ねちねち”被譯為ABB式的“光溜溜的”、AABB式的“粘粘糊糊”等形容詞的疊詞。ABB式和AABB式的形容詞疊詞通過漢字的重復(fù),更加強(qiáng)調(diào)了詞語(yǔ)的意思,使得擬態(tài)詞中包含的感情更加生動(dòng)形象。
(二)譯為副詞
1.譯為A式的副詞
副詞是表示事物的程度、范圍等的詞匯,在翻譯日語(yǔ)的擬態(tài)詞的時(shí)候也經(jīng)常被用到。
例如:
ア、吾輩などは生れない前からそのくらいな事はちゃんと心得ている。
A.可我,這點(diǎn)小事沒等出生就了解得一清二楚。
B.其實(shí)這類事兒,我生來就懂得。
C.這點(diǎn)小事,我們?cè)谏形闯錾凹匆蚜巳缰刚啤?/p>
在這里,“ちゃんと”表示的是“沒有欺騙,沒有混亂,合乎準(zhǔn)則的樣子?!钡囊馑?,被譯為時(shí)間副詞“就”、“即已”等。
2.譯為疊詞
除了A式的副詞,有時(shí)也翻譯為AA式、ABB式、ABAB式、AABB式等形式的副詞。例如:
ア、吾輩は仕方がないから、そろそろ歩き出した。(AA式)
A.沒辦法,我只得慢慢走去。
B.我不得已只好緩慢地向前走去,
C.無奈之下,我只好慢慢往前走。
イ、自分と尻尾に喰いつくものの重みで吾輩の體がぎりぎりと廻わる。(ABB式)
A.(中略)嘀溜溜地旋轉(zhuǎn)。
B.我的身體便來回不停地轉(zhuǎn)悠。
C.我懸在那里,滴溜溜亂轉(zhuǎn)。
ウ、ずるずる滑って、どこにも自分の體量を持ち答える事は出來なくなる。(ABAB式)
A.雖然有爪,卻不頂用,會(huì)哧溜溜地滑下來,處處沒有力量能夠支撐住自己的體重。
B.那么雖然有爪子也一點(diǎn)派不上用場(chǎng),只會(huì)哧溜哧溜往下滑,根本無法支持自身的重量。
C.即便有爪,卻全無用處,刺溜刺溜直往下滑,渾身力量不知該落向何處。
エ、時(shí)々はちょろちょろと穴の口まで足音が近寄るが、また遠(yuǎn)のいて一匹も顔を出すものはない。(AABB式)
A.雖然不時(shí)聽到老鼠出出溜溜走近洞口的腳步聲,但是退得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,一只也不肯露頭。
B.現(xiàn)在敵人不時(shí)撲蹬撲蹬地走近破洞口,然后又走遠(yuǎn)了,就連一只老鼠也沒出頭露面。
C.老鼠時(shí)而出出溜溜挪近洞口,但又很快退遠(yuǎn),沒一只露出頭來。
此處譯為AA式的“慢慢”、ABB式的“滴溜溜”、ABAB式的“哧溜哧溜”、AABB式的“出出溜溜”等形式的副詞,通過重復(fù)漢字,能讓讀者更真實(shí)地感受事物的行動(dòng)、動(dòng)作、狀態(tài)。
(三)譯為動(dòng)詞
漢語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞比日語(yǔ)少得多,其主要原因被認(rèn)為是由于兩種語(yǔ)言動(dòng)詞的差異。比起日語(yǔ)的動(dòng)詞,漢語(yǔ)的動(dòng)詞更多地表示了更加具體、細(xì)微的動(dòng)作。也就是說日語(yǔ)是通過擬態(tài)詞來象征性地表示事物的狀態(tài)。由于漢語(yǔ)中有很多動(dòng)詞以及各類的修飾語(yǔ),日語(yǔ)的擬態(tài)詞譯為漢語(yǔ)時(shí),翻譯為動(dòng)詞也是比較常見的。例如:
ア、(中略)そんなぐずぐずしてはいられませんと急に勢(shì)がいい。
A.(中略)說:‘那么磨磨蹭蹭的可受不了!’
B.(中略)說道:‘可不能那樣磨磨蹭蹭呀。’
C.(中略)你那樣磨蹭勁兒可叫人受不了!’
(四)譯為“…然”形
“…然”在漢語(yǔ)中的意思是“…的樣子”,在翻譯日語(yǔ)擬態(tài)詞的時(shí)候,也經(jīng)常被用到。例如:
ア、.やがて時(shí)間が來たと見えて、講話はぱたりとやんだ。
A.不多時(shí),大約下課時(shí)間到了,講話聲戛然而止。
B.過不多久,似乎到了下了課時(shí)間,那位倫理教師的講話戛然而止。
C.不久,下課時(shí)間到了,講話聲噶然而止。
(五)譯為“一…”
在翻譯像“ぴたり”等突然進(jìn)行了某些動(dòng)作,或事物的狀態(tài)突然變化的詞語(yǔ)時(shí),經(jīng)常用到“一…”的形式。例如:
ア、(中略)茶の間から妻君が出て來てぴたりと主人の鼻の先へ坐わる。
A.(中略)這時(shí),女主人從飯廳走來,一屁股坐在主人面前。
B.(中略)這當(dāng)兒,主人的妻子從起居間走來,一屁股坐在主人的鼻子尖前。
C.(中略)正在這時(shí),女主人從飯廳走來,一屁股坐在主人跟前。
(六)譯為成語(yǔ)
成語(yǔ)能巧妙地用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言歸納出想法和感情等,在翻譯擬態(tài)詞的時(shí)候經(jīng)常被使用。例如:
ア、これもいやになってから、最後の手段としてむしゃむしゃ食ってしまう。
A.玩得膩了,最后一招,狼吞虎咽地將它送進(jìn)肚里。
B.我玩夠它以后,最后的手段就是狼吞虎咽地幾口將它吞進(jìn)肚里。
C.這種玩法玩膩了,便使出最后一招,把它狼吞虎咽地吃掉。
在這里,將“狼吞虎咽地吃掉”這個(gè)樣子譯為成語(yǔ)的“狼吞虎咽”,使句子更加形象生動(dòng)。
(七)省略或者意譯
1.一般地省略或意譯
意譯是在譯文和原作的內(nèi)容之上,使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表現(xiàn)原文。例如:
ア、(中略)物外に超然(ちょうぜん)としているのだかさっぱり見當(dāng)が付かぬ。
A.(中略)還是超然度外?簡(jiǎn)直是莫名其妙。
B.(中略)還是超然于物外?我簡(jiǎn)直無法摸透。
C.(中略)還是超然度外?有些讓人摸不著頭腦。
在這里,“さっぱり見當(dāng)が付かぬ”這一詞組意譯為“簡(jiǎn)直是莫名其妙”、“我簡(jiǎn)直無法摸透”、“有些讓人摸不著頭腦”。充分表達(dá)出了原文的意思。
2.意譯為固定搭配詞組
固定搭配詞組和成語(yǔ)大體相同,能夠用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言巧妙地表達(dá)出凝練的想法和感情,在翻譯日語(yǔ)的擬態(tài)詞時(shí)也經(jīng)常被用到。
例如:
ア、さて見付け出した蟷螂君の傍へはっと風(fēng)を切って馳けて行く。
A.且說發(fā)現(xiàn)了螳螂,咱家就風(fēng)馳電掣般撲到它的身旁。
B.然后,我就一陣風(fēng)似的跑大盤螳螂身邊。
C.一旦發(fā)現(xiàn),便迅雷不及掩耳般撲將過去。
在這里,“はっと”被譯為“風(fēng)馳電掣般”等固定搭配詞組,形象生動(dòng)地表現(xiàn)了日語(yǔ)原文擬態(tài)詞的象征效果。
綜上所述,日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢語(yǔ)譯法有譯為性融資、副詞、動(dòng)詞等大約七種方法。其中,筆者認(rèn)為譯為形容詞的疊詞、副詞的疊詞、是新的翻譯方法。
筆者在以夏目漱石的《我是貓》漢語(yǔ)譯本為例,探討日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的具體漢語(yǔ)翻譯方法的時(shí)候,也發(fā)現(xiàn)了一些需要注意的事項(xiàng)。
(一)絕對(duì)不能孤立地翻譯
擬聲擬態(tài)詞雖然是很重要的一部分詞匯,但是在翻譯的時(shí)候,一定不能孤立地翻譯。由于很多擬聲擬態(tài)詞通常包含兩種或者更多種的意思,因此應(yīng)該在充分理解和把握文章或句子的意思之上再進(jìn)行翻譯。例如:
ア、主人はあまりの突然にぼんやりして無言のまま迷亭を見ている。
這里的“ぼんやり”是“意識(shí)和注意力不十分起作用,不集中的樣子”的意思,被譯為“默默地”、“有些發(fā)愣”。
イ、主人は(中略)その燈明皿には晝でもぼんやりした燈がついていた事を記憶している。
這里的“ぼんやり”是“事物的形狀和輪廓不清晰,模糊不清的樣子”的意思,被譯為“朦朧的”、“昏暗的”。
(二)翻譯時(shí)應(yīng)該注意擬聲擬態(tài)詞的形態(tài)和意思的關(guān)聯(lián)
由于日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞形態(tài)稍有變化(清音和濁音的變化,加上了小“っ”等),就會(huì)產(chǎn)生微妙的差異,因此,在翻譯的時(shí)候,要多加注意。例如:
ア、それを片端から蓆でも巻くごとくぐるぐる畳む。
在這里,“ぐるぐる”是“連續(xù)轉(zhuǎn)動(dòng)的樣子,持續(xù)按圓形線路移動(dòng)的樣子”的意思,被譯為“一圈又一圈地”等短語(yǔ)。
イ、人さし指の先へ釜の底を載せてくるくると廻す。
在這里,“くるくる”是“連續(xù)輕快地轉(zhuǎn)動(dòng)的樣子,用長(zhǎng)條狀的東西一層層地纏繞或纏繞著的樣子”的意思,譯為“滴溜溜地”等。
(三)應(yīng)該注意區(qū)分?jǐn)M聲擬態(tài)詞的詞性再進(jìn)行翻譯
很多詞語(yǔ)既有擬聲詞的意思,也包含有擬態(tài)詞的意思,因此,在翻譯的時(shí)候,要注意區(qū)分。例如:
ア、困ったなあ、(中略)がらりと外れそうになって來る。
在這里,“がらりと外れそうになって來る”這個(gè)句子被譯為“誰(shuí)料這希望也一下子落空“、“不想這個(gè)打算要突然落空”、“豈料計(jì)劃完全落空”?!挨椁辍笔亲鳛閿M態(tài)詞被翻譯的。
イ、(中略)表門をがらりとあけるから御客かと思うと桐畠の方で笑う聲がする。
但是,這里的“表門をがらりとあける”這個(gè)句子被譯為“大門哐啷一聲開了”、“嘩啦地推開前門”、“大門哐啷一聲”?!挨椁辍笔亲鳛閿M態(tài)詞被翻譯的。
像“がらり”一樣很多的詞都有擬聲詞和擬態(tài)詞兩種詞性,無論翻譯為擬聲詞還是擬態(tài)詞,都應(yīng)該回歸原文,都必須根據(jù)原文的意思來斷定。
今后在翻譯小說等文學(xué)作品的時(shí)候,注意文章整體的意思、擬聲詞擬態(tài)詞的形態(tài)和意思的聯(lián)系以及擬聲擬態(tài)詞的詞性問題是非常重要的。
本論文通過夏目漱石的《我是貓》的漢語(yǔ)譯文的實(shí)例,探討了日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯方法。日語(yǔ)擬聲詞譯為漢語(yǔ)的方法有:使用與日語(yǔ)擬聲詞相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)的象聲詞、根據(jù)原文創(chuàng)造新的象聲詞等四種方法。另外,日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢語(yǔ)譯法有:譯為形容詞、副詞、動(dòng)詞、成語(yǔ)等大約七種翻譯形式。其中,將日語(yǔ)擬聲詞譯為名詞、將日語(yǔ)擬態(tài)詞譯為形容詞的疊詞和副詞的疊詞這些譯法是新發(fā)現(xiàn)的翻譯方法。但是,本論文歸納的翻譯方法并不能涵蓋所有的翻譯方法,一定還有很多新的譯法尚未發(fā)現(xiàn)。當(dāng)然,日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞比起漢語(yǔ)要多很多,也就存在著很多意思相近的日語(yǔ)只能對(duì)應(yīng)一個(gè)漢語(yǔ)“擬聲擬態(tài)詞”的現(xiàn)象。擬聲擬態(tài)詞很復(fù)雜,在翻譯小說等文學(xué)作品的時(shí)候,考慮文章整體的意思、擬聲擬態(tài)詞形態(tài)和意思的聯(lián)系以及擬聲擬態(tài)詞的詞性問題是非常重要的。由于日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞是非常重要的一部分詞匯,在漢譯這一領(lǐng)域也被認(rèn)為非常有研究?jī)r(jià)值。
注:本論文中的例句部分,首句引自夏目漱石的原文,例句A引自于雷的中譯本,例句B引自劉振瀛的中譯本,例句C引自羅明輝的中譯本。
[1][日]淺野鶴子.擬音語(yǔ)·擬態(tài)語(yǔ)辭典[M].角川書店.
[2]徐一平,等.日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞研究[M].北京:學(xué)苑出版社,2010:36-48.
[3]郭帥.談日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法—以〈雪國(guó)〉漢譯為例.[J]《文教資料》,2010:28-30.
[4]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:85.
[5]秦禮君.日漢比較語(yǔ)法[M].合肥市:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006:112-113.
H365
A
1673-8535(2012)05-0062-07
趙鯤,女,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東語(yǔ)系日語(yǔ)專業(yè)講師。研究方向:日本語(yǔ)言學(xué)中的待遇表達(dá)。
高薇(1989-),女,福建沙縣人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)研究生在讀,研究方向:翻譯。
(責(zé)任編輯:高堅(jiān))
2012-07-12