顧哲
【摘 要】本文以美劇《八卦天后》為例,從刪減策略、縮略策略、歸化策略、異化策略和單句的轉(zhuǎn)換策略5方面論述了美劇字幕翻譯的常用方式。
【關(guān)鍵詞】美?。环g策略;歸化;異化
當(dāng)下,越來越多的國(guó)外影視節(jié)目受到人們認(rèn)可、接受和青睞,尤其是好萊塢電影和美式肥皂劇。怎樣讓人們?cè)谟^看國(guó)外電影、電視劇的時(shí)候可以盡量減少誤解、獲知更多的外來文化并沉浸于其中的樂趣,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)淖帜环g就起著無比重要的作用。字幕翻譯面向目的語觀眾,以傳達(dá)信息和制造影響為目的,具有宣傳影片和傳播文化的功能。由于受時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯不可能和文學(xué)翻譯一樣在文本中保持靜止的狀態(tài),它會(huì)隨著畫面的轉(zhuǎn)換隨時(shí)發(fā)生變化,同時(shí)翻譯的內(nèi)容又不能占用太多空間,最多不超過兩行。所以,好的美劇字幕翻譯要使每個(gè)人在欣賞影片的同時(shí)又能寓教于樂。下面,以美劇《八卦天后》中的字幕翻譯重點(diǎn)討論常用翻譯策略。
1 刪減策略
由于受到時(shí)間和空間的局限性,刪減策略經(jīng)常被用于進(jìn)行字幕翻譯。字幕翻譯中可以刪去一些可有可無或者不影響讀者理解的詞。情景語篇中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)某些內(nèi)容,它們對(duì)譯語觀眾在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)毫不必要,或者在譯語觀眾固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時(shí)空中又無法補(bǔ)充。處理這種情況,翻譯人可以采用刪減的翻譯策略。刪減強(qiáng)調(diào)言簡(jiǎn)意賅,明確重點(diǎn),意在用最少的語言表達(dá)最清晰的問題。
例如:-Dan Humphrey:“I thought you might wanna see some of your friends.”
-丹·漢弗瑞:“你不想見見你的朋友們嗎?”
如果直接翻譯的話,應(yīng)為“我想你應(yīng)該想見見你的一些朋友們吧!”譯文開始省略了“我想”,內(nèi)容的陳述者是說話人自己,因此無需譯出來。翻譯用的是反義疑問句,傳達(dá)了話語的言外之意,即“你該見見你的朋友們”。
2 縮略策略
當(dāng)一個(gè)專有名詞在影片中多次出現(xiàn)至已被人們熟知時(shí),翻譯人士在翻譯的時(shí)為了節(jié)省空間,可以運(yùn)用首字母縮寫的方式進(jìn)行處理。
例如:-GG:“Word is that Serena Vander Woodsen bailed on Blair Waldorfs party in under 100 seconds and didnt even have one limoncello. Has our bad girl really gone good? Or is it all just part of the act?”
-GG:據(jù)說S在B的派對(duì)上待了不到100秒,連杯檸檬酒都沒喝。壞女孩真的變好了?還是她僅僅在逢場(chǎng)做戲?
Serena Vander Woodsen和Blair Waldorf在前文中出現(xiàn)不止一次,此外,這句話較長(zhǎng),為了節(jié)省空間,翻譯人士在翻譯時(shí)把“Serena Vander Woodsen”和“Blair Waldorf”縮減為“S”和“B”。
3 歸化策略
歸化是指以目的語文化背景為方向的翻譯。此種翻譯最大程度地使用目的語文化內(nèi)容能夠接受的表達(dá)。在《八卦天后》中,部分語言具有濃厚的歐美風(fēng)格,難以被中國(guó)人所接受。在這情形下,歸化翻譯策略的運(yùn)用便有利于觀眾更好地理解劇情。
例如:
(1)-GG:“And when a queen discovers her best maiden is with a dragon in disguise, the only thing to do is to pull up the drawbridge and trap him. Metaphorly, of course. ”
-GG:“當(dāng)女王發(fā)現(xiàn)她最好的女伴居然和披著羊皮的狼在一起。唯一能做的就是拉起吊橋,阻其后路。當(dāng)然了,這只是比喻?!?/p>
美語國(guó)家的人認(rèn)為dragon 是會(huì)摧毀其他東西的兇猛怪獸。然而,在中國(guó),龍是吉祥和權(quán)力的代名詞。在此情景中,Gabriel 為了建立自己的公司,假裝很愛Serena Vander Woodsen, 可S卻一直蒙在鼓里。所以,當(dāng)Blair Waldorf知道了真相,便說Gabriel 是dragon。如果忽視中西方文化的差異,這里就會(huì)造成文化誤解。所以, 此處dragon 不能直譯為“龍”,而應(yīng)該轉(zhuǎn)化為 “披著羊皮的狼”,才能達(dá)到“文化對(duì)等”。這里的歸化翻譯策略運(yùn)用,更加適用于中國(guó)人的邏輯思維習(xí)慣,使其更加容易被接受。
(2)-Nate Archibald:“Yes, Dads always spoken very highly of Dartmouth, but Id like to check out west. You know, maybe U.S.C., U.C.L.A.…”(U.S.C:University of Southern California)
-內(nèi)特·阿齊巴爾德:“爸爸對(duì)達(dá)特茅斯學(xué)院評(píng)價(jià)很高,但我想看看西海岸的學(xué)校。大概,也許,你知道的,像南加州大學(xué)、加州大學(xué)洛杉磯分校……”
-Howie:“His mother wouldnt hear of it. Dartmouth is far enough away for her. ”
-豪伊:“他母親絕對(duì)不會(huì)同意。達(dá)特茅斯學(xué)院對(duì)她來說就夠遠(yuǎn)了?!?/p>
-Nate Archibald:“Yes, well, Dartmouth is my first choice.”
-內(nèi)特·阿齊巴爾德:“對(duì),達(dá)特茅斯學(xué)院是我的第一志愿?!?/p>
根據(jù)語言內(nèi)容的連貫原則,此對(duì)話中在討論高考選報(bào)志愿的事宜。中國(guó)高考填報(bào)志愿時(shí)分三個(gè)志愿,所以,此處將“my first choice”譯為第一志愿,符合目標(biāo)語文化背景,使目標(biāo)語接受群易于理解。
(3)-Bart Bass:“I was thinking maybe I could give you a business, prior to over a ranger game Tuesday night.”
-巴特·拜斯:“我想也許我可以給你次機(jī)會(huì)去看場(chǎng)比賽。”
-Lily Bass:“Serena, youve been gone, doing, who knows what with god knows who... ”
-莉莉·拜斯:“瑟琳娜你走了,鬼知道你去干什么了 ……”
-Serena Vander Woodsen:“I told you, boarding school was not like that.”
-瑟琳娜·伍德森:“我說過,寄宿學(xué)校不是那種地方?!?/p>
-Lily Bass:“Then you know what? As happy as I am to have you home, you have no idea what its been like. ”
-莉莉·拜斯:“你知道嗎?盡管你回來我很開心,但你壓根不知道發(fā)生了什么。”
中國(guó)與美語國(guó)家的宗教信仰存在諸多不同。美語國(guó)家一般信仰基督教,而中國(guó)則受佛教、道教文化的影響。這句話表述了“沒有人知道”的意思,中國(guó)人常用“鬼知道你去干什么了”來表述,更符合目地語文化背景,容易被人接受。
4 異化策略
異化能夠使觀眾或讀者在欣賞文學(xué)作品的同時(shí)了解世界的變化,有益于讀者對(duì)非本族文化的理解。例如:
(1)-GG:“We all know one nation cant have two queens.”
-GG:“我們都很清楚, 一個(gè)國(guó)家不能有兩個(gè)女王?!?/p>
此情景講述了在某處私人精英學(xué)校里,Serena Vander Woodsen”和“Blair Waldorf都想成為大家的焦點(diǎn),兩人經(jīng)常私底下互相競(jìng)爭(zhēng),想成為同學(xué)中的Queen。Queen(女王)在美語國(guó)家為很多人所熟悉,但對(duì)于我們國(guó)人卻不是那么親切。此處用“一個(gè)國(guó)家不能有兩個(gè)女王” 會(huì)更符合Blair Waldorf的性格——有錢高傲,但很可愛。而有的翻譯中的“一山不容二虎”則太歸化,脫離主題。
(2)-GG:“Call us old-school, but sometimes the fairy-tale ending requires the knight to get off his ass and saddle up his steed.”
-GG:“說我們老套也行,但有時(shí)童話的結(jié)尾就是要騎士們馬上行動(dòng)起來,蹬上駿馬。”
此情景中,Serena Vander Woodsen的朋友在幫她征集與其她配對(duì)的人。在西方文化背景當(dāng)中的經(jīng)典騎士形象是要求主動(dòng)且每次臨行前,要準(zhǔn)備好一切,并要配上駿馬。有的翻譯將“get off his ass and saddle up his steed”這句話翻譯為“騎士親力親為的”,便顯得很不恰當(dāng),沒有“騎士們行動(dòng)起來, 蹬上駿馬”這種翻譯符合西方文化里栩栩如生的騎士形象,而且句子意思容易為目的語觀眾所理解。
5 單句的轉(zhuǎn)換策略
對(duì)于單句結(jié)構(gòu)來說,英語與漢語有兩大區(qū)別點(diǎn):第一,由“i t”引導(dǎo)的句型是漢語所沒有的;第二,英語被動(dòng)句的使用程度要廣于漢語的被動(dòng)句。被動(dòng)句一般出現(xiàn)在科技文中,很少將字幕內(nèi)容翻譯為被動(dòng)句。以下主要列舉《八卦天后》中“it”句型的翻譯。例如:
(1)-GG:“Its that there would be no gossip without secrets.”
-GG:“那就是流言蜚語總是伴隨秘密而來?!?/p>
(2)-Jenny Humphrey:“Its my dress for the fall dinner at the Frick.”
(dress:裙子;fall:秋天;dinner:宴會(huì))
-珍妮·漢弗瑞:“我準(zhǔn)備參加Frick 家秋季宴會(huì)的裙子?!?/p>
(3)-Eleanor:“It seems you only have one letter of, recommendation from J.L. Hall.”
(seem:好像;recommendation:推薦信)
-埃利諾:“你好像只有一封來自J. L. Hall的推薦信?!?/p>
“it”替代動(dòng)詞不定式作主語,翻譯時(shí)先翻譯后面的真實(shí)主語,省略形式主語“it”。
6 結(jié)語
隨著文化市場(chǎng)的不斷開放,國(guó)內(nèi)外交流也日益增多,許多優(yōu)秀的國(guó)外影片引進(jìn)中國(guó)。美劇字幕翻譯者將其呈現(xiàn)到中國(guó)觀眾面前,不僅幫助中國(guó)學(xué)習(xí)者不出國(guó)門便可以了解國(guó)外風(fēng)俗文化和學(xué)習(xí)語言,更是打破文化壁壘,促進(jìn)全球一體化。正是因?yàn)橛辛诉@些字幕組,中國(guó)的美劇愛好者們才能享受“天涯共此時(shí)”的美好時(shí)光。因此,只有運(yùn)用好這些常見的字幕翻譯策略,才能夠讓中國(guó)觀眾在沉浸于美劇的同時(shí),達(dá)到熟悉美國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣和學(xué)習(xí)美語的預(yù)期效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]徐金英,謝敏.英語交際中的語用失誤[J].江西社會(huì)科學(xué),2003(12):300-302.
[2]吳鋒針,翟燕語.提高語言意識(shí)減少語用失誤[J].黑龍江高教研究,2004(2):146-148.
[3]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(4):49-51.
[4]趙蕙.電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略[J].文史資料,2010(4):57.
[責(zé)任編輯:王洪澤]