馬冬梅
(蘭州理工大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)
譯事三難之我見
馬冬梅
(蘭州理工大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)
人類歷史上有著優(yōu)秀的翻譯傳統(tǒng),但無論譯籍多么浩繁,譯論多么豐碩,譯事之難都始終困擾著翻譯家與翻譯理論家。譯事主要難在三點:一是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化常常使譯者無所適從;二是由于兩種語言在語言及文化兩個層面的差異總是讓譯者在理解與表達(dá)時舉步維艱;三是由于翻譯本身的復(fù)雜性,養(yǎng)能譯之才便成了古今中外學(xué)界及譯界所面臨的一大難題。
譯事;翻譯標(biāo)準(zhǔn);語言文化差異;能譯之才
人類歷史上有著悠久的翻譯傳統(tǒng)。在西方,有歷史見證的翻譯始于公元前3世紀(jì)前后72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯得《圣經(jīng)舊約》,即《七十子希臘文本》;在我國,關(guān)于翻譯活動的明確記載始于周代。從某種意義上說,人類的文明應(yīng)該歸功于翻譯,沒有翻譯和借鑒,各民族文化就只能在狹窄的小路上爬行,整個人類的文化就會因為缺乏橫向聯(lián)系而徘徊不前;而正是通過翻譯和借鑒,各民族才能通過內(nèi)部交流與外部交流,擴大自己的精神視野,豐富自己的知識寶庫,相互融合,不斷發(fā)展。同其他活動一樣,翻譯活動也受人類認(rèn)識發(fā)展的一般辯證規(guī)律的支配,即只要翻譯實踐進行到一定程度,必然會隨之產(chǎn)生翻譯理論,翻譯理論又反過來指導(dǎo)翻譯實踐,促進翻譯事業(yè)的發(fā)展。西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的西塞羅,他首次把翻譯區(qū)分為“作為解釋員”和作為“演說家”的翻譯。前者是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,后者是指具有創(chuàng)造性、可與原作媲美的翻譯。自此之后,西方翻譯理論便圍繞著直譯與意譯,逐詞譯與自由譯,忠實與不忠實,準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問題,被一條綿延不絕的線貫穿起來。[1]而在我國,最早的翻譯理論一般認(rèn)為當(dāng)推具有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的東漢時期支謙作的《法句經(jīng)序》,該序?qū)嶋H上記載了我國“文派”與“質(zhì)派”的一場論爭,此后我國譯界便展開了包括翻譯的外部問題與內(nèi)部問題的翻譯理論研究,不僅涉及翻譯本體研究即翻譯研究的核心內(nèi)容,關(guān)注翻譯的基本理論模式,翻譯的實質(zhì)、原理、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的思維方法、翻譯的方法論跟翻譯美學(xué)等問題,也涉及翻譯研究與外界的關(guān)系,比如翻譯在橫斷學(xué)科網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)系,翻譯與哲學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等等的關(guān)系,以及對翻譯教學(xué)、翻譯批評建設(shè)、翻譯工作者素養(yǎng)問題等等的研究。[2](陳??担?000:4)由此可見,譯論涉及范圍之廣、內(nèi)容之龐雜是超出人們想象的。
但是不論翻譯歷史有多么久遠(yuǎn),規(guī)模有多么宏大,譯籍有多么浩繁,譯論有多么豐碩,翻譯之苦、翻譯之難都始終困擾著翻譯工作者。支謙在《法句經(jīng)序》中首次提到譯事之難,他說“名物不同,傳實不易”;嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中發(fā)出感慨“一名之立,旬月踟躕”;魯迅先生曾經(jīng)說過“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇到難關(guān),譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有”。[3]那么,翻譯到底難在哪里呢?本文將從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化、中西語言文化差異對翻譯實踐中理解與表達(dá)過程造成的困難以及能譯之才難得這三個方面來探討譯學(xué)之難事。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論中的一個核心問題,它是指導(dǎo)翻譯實踐的準(zhǔn)則,是衡量譯文優(yōu)劣的尺度。古今中外,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可謂層出不窮。如前所述,自西塞羅之后,西方翻譯理論便圍繞著直譯與意譯、逐詞譯與自由譯、忠實與不忠實、準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問題而展開。在古代哲羅姆提出翻譯不能始終字當(dāng)句對,要采取靈活的原則以及文學(xué)翻譯用意譯,圣經(jīng)翻譯用直譯的標(biāo)準(zhǔn)。波伊提烏確認(rèn)為翻譯是以客觀事物為中心的,譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán),因此為了表達(dá)出“沒有訛誤的真理”,譯者應(yīng)當(dāng)采用逐詞對譯。文藝復(fù)興時期,路德提出翻譯要采用人民的語言,并提出了翻譯的七原則;阿米歐認(rèn)為一個稱職的譯者的任務(wù)不僅在于忠實地還原原作者的意思,還在于在某種程度上模仿和反映他的風(fēng)格和情調(diào)。泰特勒提出了翻譯三原則,認(rèn)為在優(yōu)秀的翻譯中,譯者應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。到了20世紀(jì)40年代以后,隨著西方翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也隨之發(fā)生了變化,更多學(xué)者認(rèn)為翻譯不僅是一種技巧或藝術(shù),更是一門有規(guī)律可循的科學(xué),他們提出了語音、語法、語義等一系列等值問題,奈達(dá)在此基礎(chǔ)上提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);七八十年代翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他因素,把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視。[4]翻譯標(biāo)準(zhǔn)也表現(xiàn)出了更加多元化的趨勢,如勒弗維爾認(rèn)為翻譯只能從有沒有達(dá)到翻譯目的,是否符合受眾的期望值,能否被目標(biāo)文化所接受等方面的“合適性”標(biāo)準(zhǔn)來評判,賴斯則認(rèn)為翻譯的成功程度要看目標(biāo)文本接受者對目標(biāo)文本的解釋在多大程度上和譯者的情景相關(guān),看目標(biāo)文本是否導(dǎo)致了任何意義或形式上的反叛。在我國,繼支謙維祗難的“文質(zhì)之爭”之后,有惠遠(yuǎn)提出的“質(zhì)文有體,義無所越”的“厥中論”,玄奘提出的“既須求真,又須喻俗”,(后有人認(rèn)為這應(yīng)該是梁啟超對玄奘翻譯的評價,并非玄奘本人所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。)馬建忠提出的“善譯說”,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,魯迅提出的“信和順”,矛盾提出的“神韻”說,郭沫若提出的“風(fēng)韻譯”,林語堂提出的“忠實、通順、美”,傅雷提出的“神似”說以及錢鐘書提出的“化境”說等。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然有相通的地方,但是卻各有側(cè)重,有些標(biāo)準(zhǔn)著眼于譯文本身的準(zhǔn)確、流暢;有些標(biāo)準(zhǔn)著眼于原文與譯文內(nèi)容與風(fēng)格的對應(yīng);還有一些著眼于讀者對譯文的接受等等。這些多元化的標(biāo)準(zhǔn)從各個不同的方面指導(dǎo)翻譯實踐,但是多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)卻讓譯者有無所適從之感。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅多元化,有時過于理想化,甚至一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的矛盾性,使得譯者在不得不艱難地做出各自痛苦無奈的取舍,增添了翻譯實踐中的困難。例如文學(xué)作品的一個誘人之處就在于讀者能動的參與,因此文學(xué)作品中存在很多語義模糊與文化缺省。譯者在翻譯的過程中是應(yīng)該忠于原作者的藝術(shù)創(chuàng)造,為讀者留下想象的空間呢,還是應(yīng)該為讀者著想,給譯文讀者一個交代呢?這是一個令譯者撓頭的問題。從下面這一例中我們可以看出眾多譯者在面臨這一悖論時的艱難選擇:
例1[5]
I suspected she might be right and I wrong;but I would not ponder the matter deeply:like Felix,I put it off to a more convenient season.
(1)我想,也許她是對的,我錯了??墒俏也辉敢馍钊胨伎歼@個問題,只好把它留到,以后有機會時我會仔細(xì)想想。
(2)我疑心也許是她對,是我錯了;可是我又不愿意深入地思考這個問題;像費立克斯一樣,我把它留到以后有便的時候再去考慮。
(3)我懷疑她是對的,而我錯了,但是我不想把這問題深究下去,也向費立克斯一樣,我把它暫且擱下,將來再說。(費立克斯:《圣經(jīng)》中一個遇事拖延的法官)
上例中的Felix是一個文化詞匯,是建立在西方濃厚的宗教文化的基礎(chǔ)之上的,譯文(1)和譯文(3)的譯者可能認(rèn)為中國讀者不可能讀出Felix一詞所包含的空白或缺省,因此分別采用了刪和補(腳注)的方式,為讀者提供閱讀的方便。而譯文(2)所采用的方法是直接保留原文的文化意象,使讀者在填補這個“空白”的過程中完成自己的審美歷程。我們很難斷定哪種譯文優(yōu),哪種譯文劣,正是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化催生出了風(fēng)格不同側(cè)重不同的譯文。
譯界給翻譯下的定義可以說是五花八門,數(shù)不勝數(shù),但無論我們怎樣定義翻譯,翻譯始終都是一個理解原文并用譯語表達(dá)原文的過程。由于兩種語言文化的差異,譯者常常會有嚴(yán)復(fù)所說的“每逢義理精深、文句奧衍,輒徘徊踟躕,有急與之搏、力不敢暇之概。……然而亦太自苦矣!”的經(jīng)歷。馬建忠曾這樣描述翻譯過程:
夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也者。[2](陳??担?000:90)
這段話不僅提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對優(yōu)秀譯者的要求,而且指出了譯事之難。譯者不僅要對各自文字的字源進行深入考察,還要分析音調(diào)、文句、文體的變化,反復(fù)斟酌之后,還要傳達(dá)原文的神情與語義。而中西語言思維方式的差異是造成譯者理解與表達(dá)困難的原因之一。傅雷在《翻譯經(jīng)驗點滴》中談到“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙”。后來,在給羅新章的信中,他繼續(xù)說道:
傳神云云,談何容易!年歲經(jīng)驗愈增,對原作體會愈增,而傳神愈感不足。領(lǐng)悟為一事,用中文表達(dá)又為一事,況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周;此兩種精神面貌殊難彼此融合交流。[6]
傅雷從中西思維方式以及語言表達(dá)方式的不同,談到了翻譯的“不易”。正是這種語言的特殊性差異性決定可譯性有一定的局限,翻譯時譯者很難做到形神兼?zhèn)?。下面試以兩句詩為例?/p>
例2[7]
霧鎖山頭山鎖霧,
天連水尾水連天。
這兩句詩的妙處在于其形貌特征,是一個典型的回文句,鎖、連二字用得極妙,意在言外,內(nèi)涵豐富。有譯者將其譯為:
Fog locks mountains while mountains locks fog,
Sky links water as water links sky.
譯者在充分理解了原詩的基礎(chǔ)上,字當(dāng)句對地用lock和link對譯鎖與連,但是正如傅雷所說,理解是一回事,用另一國語言表達(dá)時另一回事。譯者雖注意到了原詩的形韻,也傳達(dá)出了原文的基本內(nèi)容,但卻沒有傳譯出原詩所表現(xiàn)的那種山色空朦、煙波浩淼、水天一色的意境美。這是因為漢字所獨具的特點之一便是有表意功能,字的形、意緊密結(jié)合,能引起一定的聯(lián)想和感受。
然而,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,語言不能脫離文化而存在,語言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化,因此翻譯的困難不僅源于兩種語言的差異,更源于由于宗教信仰、價值觀念等的差異而導(dǎo)致的兩種文化的碰撞甚至沖突。王佐良先生也曾說,“翻譯中最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大力氣加以解釋”。[8]以漢語為例,一些具有中國文化特色的詞,而在其他國家沒有,如風(fēng)水、陰陽、太極、老油條、炒冷飯、拍馬屁、對牛彈琴、班門弄斧等。類似的還有:吃醋、破鞋、穿小鞋、紅人、戴高帽等,無論怎么翻譯,似乎都難以表達(dá)其中的文化內(nèi)涵。因為讀者對信息形式與內(nèi)容的理解,在很大程度上依賴于各自的文化預(yù)設(shè)。原文作者是根據(jù)自己的語言和文化背景來創(chuàng)造特定的語言表達(dá)方式,原文作者與原文讀者一般具有共同的文化預(yù)設(shè),因此,讀者基本上能夠按照作者的期望來理解原文包括文化內(nèi)涵以及形式風(fēng)格在內(nèi)的全部內(nèi)容。而譯語讀者卻不熟悉原語作者的文化預(yù)設(shè),原語讀者與譯語讀者由相應(yīng)的詞而產(chǎn)生大相徑庭的理解,如何彌補這種差異是譯者所面臨的一個難題,稍微處理不當(dāng),就會或使原文深刻的內(nèi)涵喪失殆盡,或讓譯語讀者產(chǎn)生認(rèn)識上的偏差。例如:
例3[9]
孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎沒有補,也沒有洗。
Kung was the only long-gowned customer to drink his own standing.Although he wore a long gown,it was dirty and tattered,and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.
“長衫”在中國封建時代是上層社會的有錢人的穿著,使文化階層的讀書人的標(biāo)志。孔乙己站著喝酒表示他窮困潦倒,地位卑下,但他身著“長衫”說明他不肯忘記讀書人的清高身份和大家庭出身的背景?!按╅L衫”是全文中含義極其深刻的一筆,充分刻畫了孔乙己的性格特點。對于我國讀者,很容易將孔乙己穿長衫與他窮酸迂腐的性格聯(lián)系起來,但英語中的“l(fā)ong gown” 和“short coat”對英語讀者而言只是不同的衣服而已,所以將“長衫”直譯為“l(fā)ong gown”,原文的文化內(nèi)涵便有所缺失,因為英語讀者很難將“l(fā)ong gown”跟地位與知識聯(lián)系起來。
何為能譯之才,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具備哪些素養(yǎng)?并不是所有懂一點外語的人都可以做翻譯這項工作。在古代彥琮提出了“八備”說,從學(xué)識修養(yǎng)與人格兩方面對優(yōu)秀的翻譯人才提出了要求。梁啟超則認(rèn)為“凡譯書者,于華文、西文及其所譯書中所言專門之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣”。[2](陳???,2000:100)林語堂對翻譯的主體譯者也提出了要求,他認(rèn)為譯者首先要對原文文字及內(nèi)容有透徹的了解,其次要有相當(dāng)?shù)哪康恼Z程度,能使譯文表達(dá)順暢;此外,譯者還要了解翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題。傅雷更是從翻譯家的學(xué)識談到了人品,用科學(xué)家、宗教家、革命家的一些品質(zhì)來要求翻譯家,認(rèn)為譯者除了專業(yè)修養(yǎng),廣泛涉獵之外,還要訓(xùn)練觀察、感受、想象的能力。隨著翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向以及后來的文化轉(zhuǎn)向,尤其是20世紀(jì)70年代以來,譯者的翻譯能力研究成為很多研究領(lǐng)域的重要課題,翻譯能力不再局限于語言理解能力和表達(dá)能力,學(xué)術(shù)界開始從不同視角對這一概念進行探索,文軍認(rèn)為翻譯能力本身“既包含了翻譯學(xué)科的知識與技能、理論研究能力,也包含了學(xué)員自我提高的能力(自我評估能力)”。[10]他還將其總結(jié)為語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力以及轉(zhuǎn)換能力。李瑞林提出了以高階思維能力為核心的譯者能力動態(tài)觀和譯者素養(yǎng)觀,認(rèn)為譯者素養(yǎng)指的是譯者根據(jù)翻譯情境和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造性。[11]對譯者能力及譯者素養(yǎng)的種種定義和描述反映出對譯者在語言文化水平及各種相關(guān)因素方面的要求,翻譯人才的培養(yǎng)將面臨更大的挑戰(zhàn)。
羅根澤曾說過:“所以需要翻譯者,本來就是因為語言文字的‘名物不同’;而惟其‘名物不同’,所以‘傳實不易’;惟其知道了‘傳實不易’,所以才能引起翻譯的研究,提出翻譯的方法。”[2](陳???,2000:8)盡管翻譯家在翻譯實踐中會遇到類似于道安所提出的“五失本,三不易”的種種難題,會有種種缺失,但是這并不能否認(rèn)可譯性是語言的本質(zhì)。語言中不可譯的東西卻是存在,但這只是對語言可譯性原則的某種限制。因此,作為譯者,其任務(wù)就是要克服一個個困難,準(zhǔn)確流暢地將原文中的信息復(fù)制到譯文之中,忠實地服務(wù)于作者和讀者,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本,使自己有敏感之心靈,熱烈之同情,適當(dāng)之鑒賞力,相當(dāng)之社會經(jīng)驗以及充分之常識,從學(xué)識修養(yǎng)和人格修養(yǎng)兩方面提高自己,真心誠意地對作者和讀者誠敬謙恭,下決心做一個態(tài)度認(rèn)真的譯者。
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]宋天錫.翻譯新概念英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[5]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]鄧桂東.“神韻”難求——論文學(xué)作品翻譯的局限性[J].社科縱橫,2007,(12):179-181.
[8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[9]廖七一.當(dāng)代翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[10]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[11]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.
H059
A
1671-1351(2012)03-0109-04
2011-12-01
馬冬梅(1982-),女,甘肅張掖人,蘭州理工大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士。
〔責(zé)任編輯 艾小剛〕