国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江南制造局翻譯館的西書翻譯及其特點

2012-02-15 10:20那世平
圖書館學刊 2012年4期
關鍵詞:西學江南

那世平

(遼寧工程技術大學圖書館,遼寧 阜新 123000)

那世平 男,1956年生。本科學歷,雙學士學位,研究館員,館長。

江南制造局翻譯館是清末中國官辦的西書翻譯和出版機構,其翻譯西書數量最多、質量最佳、歷時最久、影響最大,在中國近代西學東漸史上、近代科技史和文化史上都具有重要的地位。

1 西書翻譯概述

1.1 翻譯館始末

清同治六年(1867年)四月,江南制造局委員徐壽、華蘅芳認為:“設一便考西學之法,至能中西藝術共相頡頏;因想一法,將西國要書譯出,不獨自增識見,并可刊印播傳,以便國人盡知。又寄信至英國購《泰西大類編書》,便于翻譯者;又想書成后可在各省設院講習,使人明此各書,必于國家大有裨益?!盵1]于是,徐壽就向兩江總督曾國藩條陳四事,之一就是翻譯西書。[2]關于譯書,曾國藩批示:“制造必從圖說入門,聞上海局中洋匠向來專造輪船,本有成書可據,第有各種船式為該匠所未曾經造者,即不能依圖立說。是必得圖而后能制造,亦必且造且困,且思且通而后能繪圖也。至外國書,不難于購求,而難于翻譯,必得熟精洋文而有深諳算造、且別具會心者,方能闡明秘要,未易言耳?!搯T等此番赴局,宜遵諭專心襄辦輪船,能于一年之內趕速制成一二只,乃為不負委用。其輪船以外之事,勿遽推廣言之?!盵3]

徐壽的條陳雖未即被曾氏采納,但得到制造局總辦沈寶靖等人的賞識,他們“聞此說,善之,乃請總督允其小試”,并聘請居住在上海的英美學者傅蘭雅、偉烈亞力、瑪高溫,同中國學者一同翻譯西書。[1]

從1867年下半年開始,徐壽、傅蘭雅等人翻譯完成《汽機發(fā)軔》、《汽機問答》、《運規(guī)約指》?!按巳龝鵀樵谏虾W饨缥魅苏瑑人g者,然甚覺不便,莫若在局中譯之。又因局與租界相離頗遠,則西人不便每日往復,故請傅蘭雅在局內所設翻譯館專辦譯書之事?!狈g館于1868年6月中開館,第一批譯書也“呈送總督鑒賞”,曾國藩“甚為許可”,對譯書的態(tài)度大有轉變,并指示“多添譯書西人”,[1]擴大了翻譯館的規(guī)模。同年10月17日,曾氏上奏朝廷道:局中應“另立學館以習翻譯。蓋翻譯一事,系制造之根本。洋人制器出于算學,其中奧妙皆有圖說可尋。特以彼此文義捍格不通,故雖日習其器,究不明夫用器與制器之所以然。本年局中委員于翻譯甚為究心,先后訂請英國偉烈亞利力、美國傅蘭雅、瑪高溫三名,專擇有裨制造書詳細翻出,現已譯成《汽機發(fā)軔》、《汽機問答》、《運規(guī)約指》、《泰西采煤圖說》四種。擬俟學館建成,即選聰穎子弟隨同學習,妥立課程,先從圖說入手,切實研究,庶幾物理融貫,不必假手洋人亦可引伸,另勒成書”。[4]得到了朝廷的批準。

同治八年(1869年)四月學館開始興建,十二月學館建成。同治九年(1870年)正月底,城內的廣方言館也移駐學館內。三月初三日,總辦匯報學館建成之事,五月六日上《再擬開辦學館事宜章程十六條》。

“十六條”主要有兩個內容,一是教授學生,二是翻譯西書。翻譯西書,在此后數十年間大抵是按照“十六條”中的有關計劃實施的。第七條“測經緯以利行船”,即“擬譯西人行海歷書,以測時之時刻分秒,檢表加減而知此地之經度分秒”。第八條“譯輿圖以參實測”,即“購得中國沿海各圖”,“全譯華文”,“以測水道深淺”。第九條“廣翻譯以益見聞”,即“現既因制造而譯書,無論槍炮輪船,實切中國之用,故宜因端竟委,實事研求”。第十條“錄新報以知情偽”,即翻譯英法美各國新報,以知他國情形。第十一條“儲群籍以資稽考”,即除求購有關制造的西書外,對“天地人物食貨兵刑書籍”“譯為西書目錄,擇要酌購,俾有志之士考之,在平日用之,在臨時庶無愧于淹通云”。[5]

此時曾國藩已調任直隸總督,但他對制造局仍極為關心,對“十六條”尤為贊賞:“所定學館事宜,規(guī)劃既已周詳,撰論尤為精鑿,非西人格致之學,精心研索,確有據依,安能指示途徑,如此明切,以此提倡,諸生必有日新月異之效。何慰如之!”對于第九條和第十條批示道:“九十兩條翻譯各國有用之書,及其每月新報,尤為學館精實之功,目前切要之務?!盵5]

為了擴充翻譯館,在1869年底,又聘請美國牧師金楷理為口譯,側重航海和軍工。廣方言館英文教習林樂知也兼事譯書,主要翻譯各國史地、時事類書籍。傅蘭雅則主要承擔科學和工藝類著作的翻譯。

光緒元年(1875年)十月十九日,直隸總督李鴻章上奏:“該局陸續(xù)訪購西書數十種,厚聘西士,選派局員,相與口述筆譯。最要為算學、化學、汽機、火藥、炮法等編,固屬關系制造;即如行船、防海、練軍、采煤、開礦之類,亦皆有裨實用?!盵6]

1875年前后,翻譯館幾個重要的筆述人員先后調往他任。1878年金楷理調離后,留美學成的廣方言館教習舒高第兼職譯書,而專職口譯人員只有傅蘭雅一人。1881年,林樂知也辭去譯職。1884年,翻譯館主要創(chuàng)始人徐壽病逝,翻譯事業(yè)遭到重大損失,館內從此失去了可以影響制造局決策的人物。以后譯書經費減少,譯書數量下降。

甲午戰(zhàn)敗后,中國出現了研習西學的熱潮,翻譯館譯書經費有所增加,許多譯成未刊印的譯著重加校訂刻印了。1896年,最重要的口譯者傅蘭雅離館赴美國加州大學任教,以后口譯人員更換頻繁,作為不大。1901年后,宣傳西學的主力煥然一新為留日學生,在翻譯日文書籍的浪潮中,翻譯館已跟不上時代了。1905年,制造局分家,翻譯館歸上海兵工廠。

民國元年(1912年)冬,江南制造局新任督理陳洛書為節(jié)省經費,將翻譯館、天文館和圖書處等他認為“與局事無甚關系者”的12個機構全體裁撤。1913年,段祺瑞在給安徽都督柏文蔚的信中談到徐華封吁請保留翻譯館時說:“翻譯館既非目前要需,且所譯各書,又不盡系兵工之用,自應一并停辦,以資撙節(jié)。”[7]翻譯館徹底終結。

1.2 譯書選擇與方法

初譯書時,徐壽、傅蘭雅本想翻譯《大英百科全書》,由于其中數卷比較詳略,一些新理論新方法多未列入,所以翻譯之意漸薄,只好等待新書出版?!昂蠼浿袊髴椫I下,欲館內特譯緊要之書”,“西人與華士擇其合己所緊用者,不論其書與他書配否,故有數書如植物學、動物學、名人傳等尚未譯出。另有他書雖不甚關格致,然于水陸兵勇武備等事有關,故較他書先為講求?!盵1]

所用西書大部分由傅蘭雅向英國訂購。1868年3月18日,在翻譯館正式開館之前,傅蘭雅已受委托訂購了英文書籍52種;同年7月31日,訂購第二批98種;1870年1月18日,訂購第三批40種。[8]

江南制造局翻譯館的譯員由中外學者共同組成。熊月之先生認為可考的有59人,其中外國學者9人,主要有傅蘭雅、偉烈亞力、瑪高溫,林樂知、金楷理、衛(wèi)理等。中國學者主要有徐壽、華蘅芳、舒高第、徐建寅、趙元益、汪振聲、李鳳苞、賈步緯等。[8]

由于“現代性”的沖擊與侵入,社會轉型的加快,不少鄉(xiāng)村的傳統(tǒng)社會結構開始解體與崩塌,面臨著價值理念內向化、虛無化,人際關系疏離化、理性化,鄉(xiāng)村治理高成本、碎片化的事實,[2]鄉(xiāng)村傳統(tǒng)的人際結構和社會生態(tài)逐漸變形和扭曲,村民的原子化趨勢和不信任感加劇。而農村基層自治組織文化的涵養(yǎng)與培育,村民自治制度的完善和健全以及基層治理格局的優(yōu)化無疑將有助于重構村民之間的社會聯結,增強村民之間的利益紐帶,建構鄉(xiāng)村共同體意識,從而修補鄉(xiāng)村社會生態(tài),增加鄉(xiāng)村社會資本。

外國學者不精通中文,中國學者不熟悉外文,兩者結合,產生了當時特有的譯書方法:“至于館內譯書之法,必將所欲譯者西人先熟覽胸中,而書理已明,則與華士同譯。乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數要書臨刊時,華士與西人核對,而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳慎郢斫,其訛則少,而文法甚精?!盵1]后期亦有國人獨立譯述者。

1.3 譯書數量與分類

江南制造局翻譯館譯書書目比較原始的有:①傅蘭雅《江南制造總局翻譯西書事略》(1880年)統(tǒng)計出書98種,譯出未刊之書45種,未譯全者13種,共156種;②《江南機器制造總局書目》(1902年)收錄譯書145種,翻刻書23種;③翻譯館員陳洙1909年編《江南制造局譯書提要》,收錄譯書150種,翻刻書10種;④魏允恭《江南制造局記》(1905年)收錄譯書154種,翻刻書18種;⑤《上海制造局譯印圖書目錄》(1911年)收錄譯書168種,翻刻書29種。

中科院自然科學史研究所王揚宗先生經過對江南制造局譯書及有關文獻的全面考察,刪除書名不同的同一譯書,刪除誤翻刻書為譯書,增加制造局翻譯未刊的而由他處印行的譯書,整理得翻譯館刊行譯書183種、地圖兩種、譯名表4種、連續(xù)出版物4種,共193種;他處所刊翻譯館譯書8種,已譯未刊譯書40種??傆嫿蠙C器制造局已刊未刊各種譯著共241種。[9]翻譯館已刊行的193種譯書分類如下:政史8種,外交5種,商學3種,教育3種,數學、物理、化學28種,天文、地質、測繪9種,農學10種,醫(yī)學11種,礦冶15種,機械、工程15種,工藝、制造30種,船政7種,軍事39種,地圖兩種,譯名表4種,連續(xù)出版物4種。

2 西書翻譯的特點

2.1 翻譯與出版印刷相結合

翻譯館合翻譯、出版為一體,書譯好后,便付梓印行?!熬謨瓤嬗帲瓰樾∥?,然刊書一事漸大,故其屋亦增廣。內有三十余人,或刊版,或印刷,或裝訂,而一人董理,又一人董理售書之事,另有三四人抄寫各書?!眻D書印刷大都采用雕版印刷,“即脫稿,則付梓刻版。中國刻版法,將書以宋字寫于薄紙,反糊于木版,則用刀剞劂。書中所有圖畫,則由畫工摹成,同糊版上鐫之?!薄捌浒娓黜摰却?,略寬八寸,長十二寸,厚半寸,每版兩面刻字,每面當西書兩面之用。”“至于偉烈亞力所譯《談天》書內之圖,則為英國以鋼版所印者;而地圖與海道各圖,乃局內所刻,陰文銅版所印者?!薄熬阋允止な制饔≈?,而工價亦廉,每四工約得洋一圓。印書之紙為上等連史紙,另一種次者為賽連紙,較連史紙價扣八折。書用白絲線裝訂,較平常書籍格外精制,甚合于學士文人之用?!盵11]

翻譯館內也有一副鉛字,出版的圖書也有用活字版鉛印的,有關《平球地球圖》等地圖則用銅版印刷。

2.2 翻譯與編譯相結合

為了翻譯命名準確、統(tǒng)一,翻譯館還專門編譯了工具書《金石中西名目表》、《化學材料金石中西名目表》、《西藥大成藥品中西名目表》、《汽機中西名目表》。并編譯了《航海通書》、《西國近事匯編》、《翻譯新聞紙》和《翻譯西國近事》等。

2.3 理論與實踐相結合

翻譯館譯書同當時正在進行的學習西方“制造之術”的活動有直接關系,譯書以科技類為主,為軍事、制造技術提供技術資料,充分反映了洋務派“西學為用”的思想體系。翻譯館的主力人員徐壽、華蘅芳、徐建寅等人是制造局的技術主管,他們把學到的西方科學技術同制造局軍工生產結合起來,親自參與設計、測繪,在造船、造機、槍炮和火藥等各個領域都做出了杰出的貢獻。

2.4 基礎與應用相結合

2.5 文史與理工相結合

翻譯館譯書也較好地平衡了基礎科學和應用技術以及社會科學的關系,因此對整個中國的科學、工業(yè)技術和社會進步都產生了積極的重要的作用。在翻譯館翻譯的193種書籍中,有65種是政治、教育、法律和軍事等文科書籍,占全部譯書的30%。

2.6 圖書與情報相結合

翻譯館不僅僅是圖書翻譯和出版機構,在某種程度上,它還起到一個情報機構的作用,開創(chuàng)了中國近代史上情報工作的新領域。翻譯館遵照“十六條”中的第十條“錄新報以知情偽”,從1871年開始編譯《航海通書》(年刊,1871~1913年,共 43冊),以后又編譯《西國近事匯編》(季刊,1873~1899,共104冊),廣泛搜集了英國、法國、德國、俄國、美國、日本、意大利、西班牙、瑞典、摩洛哥、新加坡、印度、緬甸、泰國、香港、朝鮮、越南、澳大利亞等國報刊、通訊社的新聞稿及函電,采摘有關政治、經濟、文教、外交、軍事、法律、社會風俗、科技、宗教、人口、人物以及奇聞軼事等內容。

1876年又開始編譯五日一刊的《翻譯新聞紙》和《翻譯西國近事》,“印三百至五百本,分呈于上海及各省官員?!盵11]

2.7 翻譯與科技教育相結合

翻譯館的主要人員也參與了中國近代科技教育工作。在上海英領事麥華佗等寓華西人倡議創(chuàng)辦上海格致書院后,傅蘭雅和徐壽、徐建寅父子積極籌辦,是書院董事會主要人員。格致書院1876年6月開院,通過出版出售科技書刊,展覽西學、西藝實物,提供圖書報刊閱讀,招收學生入院學習,進行科技咨詢,召開討論會、演講會等方式宣傳西方科學技術知識,是一個兼具學會、圖書館、博物館、實驗室、書店等多功能的科技教育機構。格致書院日常事務多由徐壽負責。徐壽在院10年主講化學課,傅蘭雅講授代數、幾何、三角等。華衡芳也講數學10余年。1884年徐壽逝世后,王韜為監(jiān)院。1897年在傅蘭稚離華和王韜逝世后,院務由趙元益接管。當時清政府的總理事務衙門承認:“且即以西學而論,其人才半出于格致書院?!盵10]1914年格致書院停辦。

光緒二年正月(1876年2月),傅蘭雅感到,江南制造局出版的科學書籍對于剛剛接觸西方科技的中國讀者來說過于深奧,不利于初學者學習,因此專門創(chuàng)辦了《格致匯編》,通過介紹已經翻譯成中文的科學書籍、選譯自英美科學雜志文章、刊登關于科學論題的講座筆記以及回答讀者來信詢問的可能會引起廣泛興趣的科學問題,傳播通俗有用的科學知識,是一份專門性的科學雜志,1892年底??!陡裰聟R編》是格致書院董事會確定的院刊,傅蘭雅為主編、主要撰稿人和譯者,自籌經費,自主經營。作為格致書院的實際掌管人徐壽,也親自為刊物撰稿、編譯文章,而且還親自為《格致匯編》作序,撰寫發(fā)刊詞。制造局翻譯館的同事徐建寅、趙元益等,傅蘭雅的國外友人瑪高溫、艾約瑟等,也應讀者來信要求而專門撰寫文章。由于多種原因,其間共發(fā)行7年,出版60卷。[11]

3 譯書流布與影響

江南制造局翻譯館主觀上服務于洋務派的“中學為體,西學為用”的指導思想,客觀上比較系統(tǒng)地引進許多新興學科,尤其對自然科學與技術的發(fā)展起了開拓性的作用,提高了中國人認識世界的能力。萬國公報(第417卷)載時人評論說:“自同治初年,創(chuàng)設機器制造局以后,凡天文、地理、格致、氣化諸學,無一不精愈求精,備愈求備,規(guī)模日見其大,學問日見其新?!盵12]

1872年,翻譯館首批圖書十數種在制造局刻版印行,立即得到提倡西學的中西人士的普遍歡迎和贊賞?!渡陥蟆贩Q贊譯著:“精深微妙,無美不臻,而筆而述之者,又復斟酌盡善……以之作為工師之規(guī)矩,儒生之圖籍,不將見其家喻而戶曉也哉。”[13]1873年第180~181期的《教會新報》除了連載《化學鑒原》等譯著之外,又刊登《江南制造局譯書記》、《江南制造局譯書提要》等,對之大加宣傳。[14]

有人考證,1873年翻譯出版的德人布哈理所著《防海新論》一書,該書所闡述的原理先后出現在李鴻章、李宗羲、劉坤一和丁寶楨4位督撫各自的奏章中。[15]

“局內已刊之書,有數種在北京同文館用之,在耶酥教中大書院內亦有用之者?!暇┯写髴椩O館教算學等事,學者不少,故有多人購買局中算書?!謨戎畷?,為官紳文士購存者多,又上海、廈門、煙臺之公書院中亦各購存?!钡?879年7月,翻譯館共售書31111部、83454冊;地理圖和海道圖4774張。“[1]

1882年康有為帶著名落孫山的苦惱,歸途經上海,發(fā)現制造局的各種譯書,欣喜若狂,“盡量購置”,散發(fā)友人和學生。[16]

1890年,梁啟超18歲時,“見上海制造局譯出西書若干種,心好之,以無力不能購也”而感到遺憾。[17]20歲時,“斯于國學書籍之外,更購江南制造局所譯之書,及各星軺日記,與英人傅蘭雅所輯之《格致匯編》等書。”[18]

根據張增一先生統(tǒng)計,[16]梁啟超編寫的《西學書目表(1896年)》中收錄了當時已出版的341種譯著,其中江南制造局的有119種,占34.7%。另外,在所收錄的85種已譯成待印或未譯完的譯著中,該局又有55種,占64.7%。這個書目表作為當時人們學習西學的指南,對該局譯著的傳播有一定的積極作用。

甲午戰(zhàn)爭后,中國出現了從來沒有過的西學熱。1895~1902年,出版了8套關于西學方面的叢書,[16]其中除了赫德編輯的《西學啟蒙》外,其他7套都收錄江南制造局出版的譯著,《西學大成》為48.2%;《西學富強》為58.9%;《質學叢書》為21.2%,《西政叢書》為25%;《西學自強》為83%;《富強齋叢書》為37.8%;《富強齋叢書續(xù)》為82.2%。這些譯著隨著興學辦學熱潮走進校園,成為中國社會學習西學的重要源泉之一。

江南制造局翻譯館翻譯西方科學技術圖書,不但適應了洋務運動的需要,而且產生了深遠的社會影響。以傅蘭雅、徐壽、徐建寅為代表的翻譯人員,是理論與實踐相結合的典范,在科學上刻苦實踐、求知創(chuàng)新,為中國近代化學、兵工技術與工業(yè),開拓中國近代教育,普及科技知識等多方面做出了偉大的歷史貢獻?,F在,研究、弘揚他們獻身科學的精神,對于我們將外來文化與我國傳統(tǒng)文化相結合,提高對科學技術是第一生產力的認識,重視科學教育在現代化建設中的地位,都是極有意義的。

[1]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[G].汪廣仁.中國近代科學先驅徐壽父子研究.北京:清華大學出版社,1998:200-213.

[2]華翼綸.雪村徐徵君家傳[G].汪廣仁.中國近代科學先驅徐壽父子研究.北京:清華大學出版社,1998:120-121.

[3]曾國藩.批復上海機器局委員徐壽等稟條陳輪船制器四條[G].汪廣仁.中國近代科學先驅徐壽父子研究.北京:清華大學出版社,1998:166.

[4]曾國藩.奏新造第一號輪船工竣并江南制造局籌辦情形折[G].汪廣仁.中國近代科學先驅徐壽父子研究.北京:清華大學出版社,1998:168-169.

[5]朱有 .中國近代學制史料.第一輯上冊[M].上海:華東師范大學出版社,1983:220-234.

[6]李鴻章.奏銷江南制造局同治六年至十二年動支各款折[G].汪廣仁.中國近代科學先驅徐壽父子研究.北京:清華大學出版社,1998:187-189.

[7]應徐華封函求安徽都督柏文蔚關于續(xù)辦上海制造局翻譯館與陸軍部來往函件[G].汪廣仁.中國近代科學先驅徐壽父子研究.北京:清華大學出版社,1998:270-271.

[8]熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:497.

[9]王揚宗.江南制造局翻譯書目新考[J].中國科技史料,1995(2):3-18.

[10]孫邦華.傅蘭雅與上海格致書院[J].近代史研究,1991(6):124-142.

[11]王揚宗.《格致匯編》與西方近代科技知識在清末的傳播[J].中國科技史料,1996(1):36-47.

[12]史革新.江南制造局翻譯館和近代中國的西學傳播[J].文史知識,1986(9):54-57.

[13]擬制造局新刻西學書十三種總序[N].申報,同治壬申年(1872年)六月廿七日(1).

[14]王揚宗.江南制造局翻譯館史略[J].中國科技史料,1988(3):65-74.

[15](美)費正清.劍橋中國晚清史[M].北京:中國社會科學出版社,1985:196.

[16]張增一.江南制造局的譯書活動[J].近代史研究,1996(3):212-223.

[17]梁啟超.三十自述[M].李興華,吳嘉勛.梁啟超選集.上海:上海人民出版社,1984:374-379.

[18]梁啟超.曼殊室戊辰筆記[M].丁文江,趙豐田.梁啟超年譜長編.上海:上海人民出版社,1983:28.

猜你喜歡
西學江南
最美江南
康熙皇帝的西學教師
小編有話說①
小編有話說②
小編有話說①
Reading the Four Books with Aristotle: A Hermeneutical Approach to the Translation of the Confucian Classics by Fran?ois No?l SJ (1651—1729)*
從高考模擬命題看兩種“虛無”現象——“丑化中國”說與“西學中源”說之比較
孤本《性原廣嗣》與西學之影響
西學大家系列叢書
江南瓦