王用源
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
反義詞是一種普遍的語言現(xiàn)象,不同語言表示反義關(guān)系有不同的表現(xiàn)形式。長期以來,學(xué)者們對反義詞的反義關(guān)系論述頗多。劉叔新在《論反義聚合的條件和范圍》[1]一文中指出:反義聚合的條件,即聚合的兩項(xiàng)之間須得語義相反;彼此間應(yīng)相輔相成;兩個(gè)單位僅只一個(gè)主要理性語義成分相反,其他理性語義成分彼此一致;兩者的詞性或句法功能相同;彼此共屬語言系統(tǒng)同一歷史時(shí)期的詞匯單位。我們認(rèn)為,劉叔新的觀點(diǎn)同樣適用于藏語和英語。比較漢語、藏語和英語反義詞的構(gòu)詞情況和表現(xiàn)形式,有助于我們深入認(rèn)識漢語、藏語和英語的反義現(xiàn)象。
在漢藏英3種語言反義詞研究中,對“反義關(guān)系”的論述大同小異,對反義詞類型的劃分雖存在一定差異,但沒有本質(zhì)上的差異,只是稱說術(shù)語不同而已。
根據(jù)反義詞形成的不同邏輯基礎(chǔ),一般將漢語和藏語反義詞的類型分為絕對反義詞和相對反義詞[2-3],或者矛盾關(guān)系和反對關(guān)系[4]。絕對反義詞是在概念間矛盾關(guān)系的基礎(chǔ)上形成的反義詞,如“動(dòng)/靜、完整/殘缺、bden pa(真)/rdzun pa(假)、spyi(公)/sger (私)[5]”等(文中對藏文字母采用拉丁字母轉(zhuǎn)寫,下同)。相對反義詞是在概念間反對關(guān)系的基礎(chǔ)上形成的反義詞,如“黑/白、開頭/結(jié)尾、mgo(頭)/rnga(尾)、 grang mo(冷)/dro po(熱)”等。
在英語中,一般認(rèn)為反義現(xiàn)象有非級性反義詞和級性反義詞[6]。非級性反義詞之間截然對立,相互排斥,中間容不進(jìn)任何處于中間語義狀態(tài)的詞,非此即彼,亦即絕對反義詞,如male/female,alive/dead,married/unmarried等。級性反義詞指可容入介于二者之間的中性詞的反義詞,即相對反義詞,如 hot/cold,rich/poor,fast/slow,young/old,beautiful/ugly等。還有些學(xué)者(如John Lyons[7])把英語反義詞分為互補(bǔ)性反義詞、相對性反義詞和對立性反義詞,或稱為相對反義詞、互補(bǔ)反義詞和換位反義詞。
不少英語詞存在級性反義詞,同時(shí)也存在非級性反義詞,這類反義詞之間存在細(xì)微的區(qū)別,如:
friendly(友好的)—hostile(敵對的);
friendly(友好的)—unfriendly(不友善的,按:不一定是敵對的);
beautiful(美麗的)—ugly(丑陋的);
beautiful(美麗的)—unbeautiful(不美的,按:不一定是丑陋的,可以有g(shù)ood-looking(長得招人喜歡)和plain-looking(長得不起眼兒));
married(已婚的)—single(單身的,按:側(cè)重指沒有對象);
married(已婚的)—unmarried(未婚的,按:可能有對象,只是沒有結(jié)婚)。
英語中有些詞既有與之相對的級性反義詞,又有與之相對的非級性反義詞,而這類現(xiàn)象是漢語和藏語少有的。究其原因,反義詞的構(gòu)詞差異是漢、藏語和英語反義詞存在這種差異的重要原因。
我們在此僅討論反義詞組,暫不論及反義詞語組(如“流芳百世/遺臭萬年”)。漢語、藏語和英語都存在同詞或同字反義現(xiàn)象。漢語有一詞兼有正反兩義的“反訓(xùn)現(xiàn)象”,如郭璞的《爾雅》注:“以‘徂’為‘存’,猶以‘亂’為‘治’……此皆訓(xùn)詁義有反復(fù)旁通,美惡不嫌同名?!边€有一詞具有“正反兩義”現(xiàn)象,如古漢語的“受、沽、假、借”等。在此也暫不談“反訓(xùn)現(xiàn)象”和“正反同詞”現(xiàn)象。
若以詞根和派生為依據(jù),可將反義詞劃分為詞根反義詞和派生反義詞。就形態(tài)關(guān)系而言,詞根反義詞雙方無形態(tài)關(guān)聯(lián),派生反義詞雙方有形態(tài)關(guān)聯(lián)[8]。
1.英語詞根反義詞
反義詞是客觀事物中各種矛盾對立現(xiàn)象在詞匯中的反映。它們的存在反映人們對客觀世界中一切矛盾對立現(xiàn)象的認(rèn)識。利用不同的詞根來構(gòu)造反義詞,這是很多語言的共性。英語互為反義詞的例子較多,且常用,如 large/small,wide/narrow,alive/dead,good/ bad,buy/sell,love/hate,rich/poor等。
2.英語派生反義詞
現(xiàn)代英語詞匯具有極強(qiáng)的派生功能,反義詞的派生就是這一功能的重要表現(xiàn)。一些現(xiàn)代英語詞匯的詞干加上表示相反意思的前綴或后綴,可形成與該詞相關(guān)的反義詞,常見的詞綴有dis-,un-,in-,de-,-less等,如 honest/dishonest,fair/unfair,formal/informal,emphasize/deemphasize,powerful/powerless等。從數(shù)量上看,這些由詞根加詞綴派生而成的反義詞在數(shù)量上要大大超過非派生的反義詞。
英語能加詞綴構(gòu)成反義詞的詞匯單位常常表示積極、正面的意義,即對積極、正面因素的否定來構(gòu)造反義詞;而一般不對消極、反面的意義進(jìn)行否定,即不使用否定之否定的方式來構(gòu)造反義詞。這可用“標(biāo)記理論”來解釋。
漢語和藏語通過詞綴派生新詞的功能不強(qiáng),若從形態(tài)關(guān)系來看,漢語和藏語反義詞雙方基本無形態(tài)關(guān)聯(lián)。為方便比較,我們暫且比附英語的分類方式來觀察漢語和藏語反義詞的構(gòu)詞情況。
1.漢語和藏語詞根反義詞
除了需要滿足反義聚合的條件,漢語和藏語反義詞在構(gòu)詞上還有其特性,這一特性與漢語和藏語語素的性質(zhì)密切相關(guān)。漢語和藏語的語素都具有單音節(jié)性的特點(diǎn),反映在反義詞的構(gòu)詞和運(yùn)用上,則體現(xiàn)出比較工整的對應(yīng)關(guān)系和正反并列復(fù)合構(gòu)詞的獨(dú)特性。
同為單音節(jié)的反義詞組,漢語詞如“冷/熱、高/低、買/賣、進(jìn)/退”等,現(xiàn)代藏語中,很多單音節(jié)詞根需要添加詞綴以成詞,如“grang mo(冷)/dro po(熱)”、“nyo ba(買)/vtshong ba(賣)”等,其中詞綴有的相同,有的不同,同一詞根的不同詞綴有時(shí)起著區(qū)別詞性的作用,而反義關(guān)系的構(gòu)成主要取決于詞根的語素義。
同為雙音節(jié)的反義詞組,根據(jù)語素義在詞義中的不同作用,反義詞可細(xì)分為:語素義相反的,漢語如“堅(jiān)強(qiáng)/脆弱、上升/下降、快樂/痛苦、前進(jìn)/后退”,藏語如“rnyog vdzing、sna mang、rnyog dra(均有復(fù)雜義)/ stabs bde、rags rim、las sla(均有簡單義)”;一個(gè)語素義相反,一個(gè)語素相同的,漢語如“高級/低級、進(jìn)步/退步、優(yōu)點(diǎn)/缺點(diǎn)、長處/短處”,藏語如“yun ring(長期)/ yun thung(短期)、cha yong(熟悉)/cha meng(陌生)、mtho rim(高級)/dmaa rim(低級)”等;語素和語素義皆不同的,如“公開/秘密、平坦/崎嶇、干凈/骯臟、先進(jìn)/落后”。藏語因?yàn)闃?gòu)詞法的不同,反義詞也呈現(xiàn)不同的詞形,如“skyon”、“skyon ma”、“skyon mtshang”都有“缺點(diǎn)”的意思,“l(fā)egs ma”、“dge mtshan”、“yon tan”都有“優(yōu)點(diǎn)”的意思。這兩組詞互為反義詞,在每組詞中,不同的詞可以是不同詞根組合而成,也可以是由同一詞根派生而來。
同為多音節(jié)的反義詞組較少,如“橫坐標(biāo)/縱坐標(biāo)、無產(chǎn)階級/資產(chǎn)階級、唯物主義/唯心主義”等。值得一提的是,漢語反義詞組并不要求音節(jié)一致(如“聰明/笨”),但以同是雙音節(jié)為常態(tài)。藏語很多單音節(jié)語素不單獨(dú)成詞,需要添加詞綴構(gòu)成雙音節(jié)或多音節(jié)詞。藏語反義詞間對應(yīng)關(guān)系的工整性略遜于漢語。
2.漢語和藏語派生反義詞
漢語和藏語中,是否存在類似英語具有形態(tài)關(guān)聯(lián)的派生反義詞呢?這是一個(gè)比較復(fù)雜的問題。這與漢語和藏語中帶直接否定形式的單位情況復(fù)雜有密切關(guān)系。王吉輝曾在《關(guān)于“肯定:否定”反義組》[9]中對漢語帶直接否定形式的單位進(jìn)行了詳細(xì)論述。我們將疑似派生反義詞的分別說明如下。
“有關(guān)/無關(guān)、有理/無理、有益/無益、有神論/無神論”,這類反義詞組中的“有/無”并非詞綴,不存在形態(tài)關(guān)聯(lián)。
“甘心/不甘、允許/不許、符合/不符、可以/不可、屈服/不屈”,這類反義詞組是否存在形態(tài)關(guān)聯(lián),關(guān)鍵在于對“不”的認(rèn)識。王吉輝[9]認(rèn)為這類否定形式是在肯定形式前添加否定成分,而后在長期的運(yùn)用中,受漢語雙音化規(guī)律的制約,濃縮而成詞。顯然,這里的“不”不能視為詞綴。從來源看,它們的確存在派生關(guān)系,但不能稱為形態(tài)關(guān)聯(lián)。
“正式/非正式、正統(tǒng)/非正統(tǒng),景氣/不景氣、科學(xué)/不科學(xué)”,雖然否定詞是對肯定形式的否定,但這組單位之間不存在反義結(jié)構(gòu)關(guān)系,原因在于否定形式不屬于詞匯單位,而是自由詞組。
“金屬/非金屬、晶體/非晶體、導(dǎo)體/非導(dǎo)體、帶音/不帶音、等號/不等號、送氣/不送氣”,這組單位之間存在反義關(guān)系,但不屬于形態(tài)關(guān)聯(lián)?!胺?、不”否定的不是整個(gè)肯定單位,而是對肯定單位的第一個(gè)語素進(jìn)行否定,因此不宜視為詞綴或準(zhǔn)詞綴。
漢語中的“不”有時(shí)候可視為形容詞的準(zhǔn)詞綴,如“不道德、不規(guī)則、不人道”,王吉輝認(rèn)為“道德/不道德、規(guī)則/不規(guī)則、人道/不人道”不具有反義關(guān)系,其原因是它們詞性不同,“道德、規(guī)則、人道”是名詞,而“不道德、不規(guī)則、不人道”屬于形容詞性的。劉叔新[3]則視其為反義組,亦即視“道德、規(guī)則、人道”為形容詞性的。這與漢語缺乏形態(tài)有關(guān),詞類兼類現(xiàn)象導(dǎo)致了認(rèn)識的分歧。漢語中,能視為派生反義詞的極少,且派生的能動(dòng)性不強(qiáng),一般是受外語影響而形成的,如“應(yīng)屆/非應(yīng)屆、黨員/非黨員”等。
藏語中帶否定形式的單位可以成詞,但反義詞之間不具形態(tài)關(guān)聯(lián)。例如,含否定意義的副詞“ma(不、莫、勿)”,不是詞綴,作為語素參與構(gòu)詞,如“ma drangs (不馴、野蠻)、ma pher(無能)、ma vtshal(不知道)”等,這與漢語的情況極其相似。
如上所述,漢藏英3種語言反義詞的差異主要體現(xiàn)為派生構(gòu)詞的差異,派生方式如下。
漢語:否定詞+詞→否定形式(構(gòu)成自由詞組,如“美麗→不美麗”);
英語:否定詞綴+詞→否定形式(構(gòu)成的是詞,如beautiful→unbeautiful);
藏語:否定詞+詞→否定形式(構(gòu)成自由詞組,如“yag gi漂亮→mi yag gi不漂亮”或插入否定詞mi,如“kha tshang ba完整→kha mi tshang ba不完整”)。
漢語中某一詞和它的否定形式一般不能看作反義詞,如“美麗/不美麗、科學(xué)/不科學(xué)”,這類詞語存在詞與非詞的區(qū)分,這類現(xiàn)象不屬于派生構(gòu)詞的范疇。英語則可以通過派生構(gòu)成反義詞。這種差異是漢語與英語的構(gòu)詞特性決定的。藏語的否定式短語有否定詞前置或?qū)⒎穸ㄔ~插入詞中構(gòu)成否定形式兩種,否定形式與漢語和英語不同,這與藏語的語序有關(guān)。
古代漢語和藏語曾經(jīng)也存在過派生反義詞的現(xiàn)象。古漢語和古藏語的構(gòu)詞法中都有單音節(jié)構(gòu)詞法,可通過輔音交替、內(nèi)部曲折、添加輔音詞綴等語音手段來構(gòu)造新詞,或通過單音多義詞詞義的分化來構(gòu)造新詞,漢語如“受/授”,受字的本義既有給予的意思,又有接受的意思。在古書中兩種用法并存,后來在受字旁再加手旁,并改變讀音以示區(qū)別,另造一個(gè)“授”字來表示給予的意思,“受”讀上聲,“授”讀去聲(后因“濁上變?nèi)ァ弊優(yōu)橥糇?,從而“受/授”成為反義詞。藏語添加輔音構(gòu)詞,如“skyi(借)-skyin(還)”。許威漢在《漢語詞匯學(xué)導(dǎo)論》[10]一書中論及王力認(rèn)為“兩詞的意義相對立者,其音亦往往相近”;何九盈和蔣紹愚還認(rèn)為“義反音亦反是上古漢語單音節(jié)反義詞產(chǎn)生的一條規(guī)律”,如陰陽對立的“公/私、沉/浮”、陰陽與入聲對立的“清/濁、主/客”、韻尾m、n、ng對立的“陰/陽、深/淺”等?,F(xiàn)代漢語和現(xiàn)代藏語的單音節(jié)構(gòu)詞法基本被復(fù)合構(gòu)詞法所取代。藏語派生反義詞很少,張濟(jì)川[11]認(rèn)為藏語可以通過加成音節(jié)中綴構(gòu)詞,如“go ma chod(不中用)、sdod ma tshugs(不安分)、sa ma vbrog(半農(nóng)半牧)、ra ma lug(非驢非馬)”,并且藏語的這種構(gòu)詞法構(gòu)造的詞一般不是簡單表示相反意義,而是通過意義的復(fù)合轉(zhuǎn)化為新的詞義,如“ri ma thang (山-非-平原→丘陵)、bya ma byia(鳥-非-鼠→蝙蝠)”。藏語與英語的不同之處在于,藏語添加的詞綴是成音節(jié)的語素。
由于有同義詞和多義詞的存在,一個(gè)詞可能有幾個(gè)反義詞。兩個(gè)及以上詞匯單位只要一個(gè)主要理性語義成分相反,其他理性語義成分彼此一致,就可能構(gòu)成反義詞,這是漢藏英3種語言的共性。在此,我們主要談?wù)劃h藏英反義詞的差異。
現(xiàn)代英語詞匯具有極強(qiáng)的派生功能,派生反義詞大量存在。英語中一個(gè)詞有兩個(gè)及以上反義詞的現(xiàn)象比較常見,而且反義詞之間呈現(xiàn)不同的形態(tài)關(guān)系:或均無形態(tài)關(guān)聯(lián),或其一有形態(tài)關(guān)聯(lián),或均有形態(tài)關(guān)聯(lián)。英語的反義詞之間形態(tài)關(guān)聯(lián)性強(qiáng),派生反義詞對其詞干意義的依賴性也很強(qiáng),這是漢語和藏語不具備的特點(diǎn)。
漢語和藏語反義詞也有其自身的特點(diǎn),如基于語素性質(zhì)和民族尚偶心理所體現(xiàn)出來的特點(diǎn),常運(yùn)用反義詞對舉構(gòu)成新詞或成語。漢語和藏語反義詞以具有相同的音節(jié)數(shù)為常態(tài)。正如劉叔新[3]325所說,整齊、對稱的形式,是漢語詞語、結(jié)構(gòu)的一大特色,表現(xiàn)著漢族人民喜愛對稱、平衡的民族心理。在反義詞的運(yùn)用上,漢語和藏語相當(dāng)大一部分反義詞可并列構(gòu)造出詞或固定語,達(dá)到詞形上的整齊對稱。反義詞的連用和對舉,既可加強(qiáng)相反對照的效果,又有助于節(jié)奏鮮明、整齊緊湊,如“生死存亡、古往今來、舍本逐末、yin min go ldog (顛倒是非)、kha dpe gzhan ston(口是心非)、snga vdang phyi vdang(瞻前顧后)”等。這種因語素的單音節(jié)性和詞形上的對稱性是英語所不具備的。
從構(gòu)詞上看,英語具有豐富的派生反義詞,反義詞之間有明顯的形態(tài)關(guān)聯(lián),派生和被派生的關(guān)系十分清晰,甚至可以認(rèn)為英語派生反義詞與原有根詞產(chǎn)生先后之分,如unbeautiful(不美的)來源于beautiful(美麗的)。漢、藏語大多數(shù)互為反義的詞,在產(chǎn)生先后上一般難以界定。漢語多數(shù)反義詞屬于詞根反義詞,互為反義的兩個(gè)詞,詞根一般是不同的,如“天堂/地獄、偉大/渺小、勇敢/怯懦、高尚/卑鄙、正確/錯(cuò)誤”等,這類反義詞與英語詞根反義詞差異不大。漢藏語反義詞也有些語素是相同的,漢語如“高潮/低潮、主觀/客觀、優(yōu)點(diǎn)/缺點(diǎn)、長處/短處”,藏語除詞綴相同外,也有詞根語素相同的,如“nang rol(內(nèi)部)/phyi rol(外部)、spro snang(樂觀)/skyo snang(悲觀)”等,漢藏語這類詞與英語詞根反義詞截然不同。
漢語和藏語反義詞在構(gòu)詞能力上還有如下特點(diǎn),即利用兩個(gè)意義相反或相對的單音詞(或詞根)并列構(gòu)成一個(gè)意義比較抽象概括的復(fù)合詞,且語素順序固定。漢語詞,如“雌雄、夫妻、左右、是非、晝夜、黑白、長短、浮沉、得失、深淺、買賣、出納”等。藏語詞,如“nangs nub(早晚)、yin min(是非)、legs nyes(好壞,優(yōu)劣,善惡)、dam lhod(弛張,松緊)、dkar nag(善惡,黑白)”等。藏語與漢語不同之處在于,絕大多數(shù)藏語反義詞復(fù)合構(gòu)詞時(shí)需要去掉詞綴。這類復(fù)合詞的意義不是兩個(gè)詞根意義的簡單相加,而是正反兩方面意義融合后形成更加概括的意義。利用單音節(jié)反義詞可以構(gòu)成一個(gè)并列式復(fù)合詞,這是英語所不具備的。
從構(gòu)詞特點(diǎn)來看,漢語藏語語素的單音節(jié)性使?jié)h藏語的反義詞體現(xiàn)出比較工整的對應(yīng)關(guān)系,英語則具有極強(qiáng)的派生構(gòu)詞功能,大多數(shù)反義詞之間有明顯的形態(tài)關(guān)聯(lián)。究其原因,這種差異正體現(xiàn)了語言類型上的差異。語素的性質(zhì)和特點(diǎn)是決定性因素,漢藏語作為單音節(jié)的詞根語,復(fù)合詞多,而派生詞少;而屬于屈折語的英語,則常利用變詞語素來表示反義關(guān)系。
[1] 劉叔新.論反義聚合的條件和范圍:語言研究論叢[M].天津:南開大學(xué)出版社,1988.
[2] 葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2004.
[3] 劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1990.
[4] 華 侃.藏語中反義詞使用情況的初步考察[J].西北民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1983(2):89-100.
[5] 張怡蓀.藏漢大辭典[M].北京:民族出版社,1993.
[6] 梁華祥.英語反義詞簡論[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1995(3):72-77.
[7] 王運(yùn)祥.論英語詞匯中的反義現(xiàn)象[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):62-64.
[8] 方傳余.基于形態(tài)關(guān)系的英語反義關(guān)系語義學(xué)研究[J].山東外語教學(xué),2003(6):44-46.
[9] 王吉輝.關(guān)于“肯定:否定”反義組[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào),1991(3):75-80.
[10]許威漢.漢語詞匯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[11]張濟(jì)川.藏語詞族研究:古代藏族如何豐富發(fā)展他們的詞匯[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2009.
天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期