国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語長句的翻譯

2012-01-29 06:10張奎華
中國教育技術(shù)裝備 2012年21期
關(guān)鍵詞:長句譯法主句

張奎華

沈陽市中醫(yī)藥學(xué)校 沈陽 110300

淺析英語長句的翻譯

張奎華

沈陽市中醫(yī)藥學(xué)校 沈陽 110300

通過對英語句子結(jié)構(gòu)的分析,根據(jù)英漢兩種語言的差異性,在翻譯英語長句時(shí)使用順譯法、逆譯法、分譯法、并譯法和綜合法,準(zhǔn)確、通順、地道地將英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子,達(dá)到最佳的翻譯效果。

英語長句;分析;翻譯方法

Author’s addressShenyang Traditional Chinese Medical School, Shenyang, China 110300

翻譯是英語綜合能力的一種體現(xiàn)。在英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中,簡單句的翻譯易掌握,而英語長句的翻譯最難處理。所謂英語長句是指語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。英語多長句是由英語句子的特點(diǎn)決定的。英語句式重形合,主謂成分是全句之綱,其他各個(gè)成分則通過各種連接手段(如介詞短語、分詞短語和從句等)與主謂成分掛鉤,共同組成一句長句。這些長句是由兩個(gè)或幾個(gè)簡單句合并構(gòu)成,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行,也可帶有修飾性語言。這些句子由于修飾性語言應(yīng)用得較多或過長,也就增加了理解和翻譯的難度。因此,本文談?wù)勅绾尾拍芊g好英語長句。

1 分析英語長句

翻譯的過程實(shí)際上就是理解和表達(dá)的過程。理解的過程就是對句子進(jìn)行分析、整理的過程。無論多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本成分組成的,所以一定要先從分析句子著手,弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層次意思,然后分析它們之間相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文。

1)找出全句的主干——主語、謂語和賓語,確定主句,從整體上把握句子結(jié)構(gòu),使句子簡潔化。

2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞,注意插入語等其他成分。

3)找出句中的連詞(and、but、when、for等)和關(guān)聯(lián)詞(which、that、who等)。連詞一般引出并列成分;關(guān)聯(lián)詞一般引出從屬分句,在句中作定語、狀語或補(bǔ)語等。要注意連詞和關(guān)聯(lián)詞的前后呼應(yīng)和省略現(xiàn)象。

4)分析從句的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句等;若是狀語,是表示時(shí)間、原因還是條件等。

5)找出句中短語,包括介詞短語、不定式短語和形容詞短語等,確定其在句中的作用,分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系。

6)分析句中是否有固定詞組或固定搭配。

下面結(jié)合實(shí)例進(jìn)行英語長句分析。

【例】Appl ied sciences, on the other hand, is direct ly concerned with the appl ication of the working of pure science to the practical af fairs of l i fe, and to increasing man’s cont rol over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

【分析】這是一個(gè)簡單句,主語是Applied sciences,短語動(dòng)詞be concerned with的賓語the appl icat ion帶有很長的定語,從of到his envi ronment,共包括5個(gè)介詞短語,并有短語套短語的現(xiàn)象。在進(jìn)行了如上分析后,對該句有了較為透徹的理解,可以把它翻譯成漢語了。

【譯文】另一方面,應(yīng)用科學(xué)直接關(guān)系到如何將理論科學(xué)研究成果用于生活實(shí)踐,用于加強(qiáng)人們對外界環(huán)境的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機(jī)器的不斷產(chǎn)生。

2 英語長句的翻譯方法

比較英語和漢語兩種語言的句子結(jié)構(gòu)可以發(fā)現(xiàn),英語憑借關(guān)聯(lián)詞形成很長的復(fù)合句,各個(gè)成分之間都有適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞加以連接,以表明它們之間的邏輯關(guān)系,因而句子成分的設(shè)置有較大的靈活性。而漢語一般是按時(shí)間順序和中國人的邏輯思維順序編排的,沒有諸如關(guān)系代詞和關(guān)系副詞那樣的關(guān)聯(lián)詞,因而也就不可能產(chǎn)生結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句;在形式上,相對于英語而言,漢語句子較短。要學(xué)會(huì)把長難句子簡潔化,但只分析句子是不夠的,還需要采用正確的方法進(jìn)行翻譯,才能把這些長句譯成通順達(dá)意的漢語句子。

2.1 順譯法

有些英語長句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)一般可按原文順序譯出。

【例】Even when we turn of f the beside lamp and are fast asleep,elect ricity is working for us,driving our ref rigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

【分析】該句由一個(gè)主句、三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞及位于句首的時(shí)間狀語從句組成,共有五層含義,這五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)順序與漢語完全一致,因此可以用順序法翻譯該句。

【譯文】即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

2.2 逆譯法

有些英語長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,無法按照原順序翻譯,就不得不考慮打亂原句子順序,然后根據(jù)漢語的表述習(xí)慣重新組織句子。使用逆譯法,主要是根據(jù)英漢兩種語言表達(dá)上的差異和思維方式的不同,借助句子順序調(diào)整,準(zhǔn)確無誤地翻譯英語長句。

【例】Such is human nature in the West that a great many people are of ten wi l l ing to sacri f ice higher pay for the privi lege of becoming whi te col lar workers.

【分析】這是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語從句組成的長句。翻譯時(shí),可根據(jù)漢語敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。于是,可以逆著原文的順序翻譯該句。

【譯文】許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的地位,這在西方倒是人之常情。

2.3 分譯法

針對英語長句主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切這一特點(diǎn),翻譯時(shí)可以按漢語重意合、句子結(jié)構(gòu)比較松散,且多用短句表達(dá)的習(xí)慣,把英語長句拆分成一個(gè)個(gè)分句或短語進(jìn)行翻譯。為了使語意連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語。

【例】Television, it is of ten said,keeps one informed about cur rent events, al low one to fol low the latest developments in science and pol itics, and of fers an endless series of programmes which are both inst ructive and entertaining.

【分析】該句有一個(gè)插入語“it is of ten said”,3個(gè)并列謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句。這三個(gè)并列謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立意義,因此在翻譯時(shí)可以采用分譯法。

【譯文】人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

2.4 并譯法

在翻譯過程中,有時(shí)為了行文方便,或?yàn)榱耸咕渥右馑季o湊,內(nèi)容更完整,表達(dá)更有力,可采用并句法,即依據(jù)原文句間的邏輯關(guān)系,將意義聯(lián)系密切的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子進(jìn)行整合,使意義相對次要的句子縮合成單詞或短語。

【例】As he l ooks, he sees a s t r ange expression come over the face of the hostess. She is staring st raight ahead, her muscles cont racting sl ight ly.

【分析】因?yàn)榍昂髢删潢P(guān)系較密切,即“t he hostess”就是“She”,因此在兩句都較單薄且關(guān)系密切時(shí),盡量考慮并譯法。

【譯文】在這樣看時(shí),他發(fā)現(xiàn)女主人的臉色異常,兩眼直愣愣地望著前方,臉上的肌肉有點(diǎn)抽搐。

2.5 綜合法

事實(shí)上翻譯一個(gè)英語長句,并不能單純地使用一種翻譯方法,而是要求綜合使用各種方法。尤其是只采用一種方法不方便時(shí),需要仔細(xì)分析,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,有主有次地進(jìn)行綜合處理,才能把英語原文翻譯成通順流暢、忠實(shí)漢語習(xí)俗的句子。

【例】As regards heal th, I have nothing useful to say since I have lit t le experience of i l lness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for heal th, though in actual fact the things I like doing are most ly wholesome.

【分析】原句有三個(gè)分句,但譯文可并為兩句來表明前后句是因果關(guān)系。第一句用順譯法,第三句用逆譯法把原因說在前面。因此,本句可用綜合法翻譯。

【譯文】談到健康問題,我就沒有什么可說的了,因?yàn)槲覜]怎么生過病。我想吃什么就吃什么,眼睛睜不開了就睡覺,從來不為對身體有益而搞什么活動(dòng),然而實(shí)際上我喜歡做的事大都是有助于增進(jìn)身體健康的。

3 翻譯英語長句應(yīng)注意的問題

1)翻譯長句時(shí),不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼心理,應(yīng)該冷靜認(rèn)真地分析后再考慮措辭造句。

2)翻譯長句時(shí)必須注意句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、詞序和詞類的轉(zhuǎn)換等。在深入理解句子含義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換手法是至關(guān)重要的。

3)翻譯時(shí)孤立地考慮語序等因素是比較片面的,語義和語境等因素的影響也不可忽視。所以,透過字面研究原作者的意向性應(yīng)引起翻譯者足夠的重視。

4)不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)必須根據(jù)其差異性,直譯和意譯相結(jié)合。

5)采用分譯法,務(wù)必保持原句意思的連貫性,防止任意切割或添枝加葉,導(dǎo)致譯文不忠實(shí)。

6)譯文要達(dá)到能完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,流利順暢,不生硬晦澀,可讀性強(qiáng),這是翻譯應(yīng)達(dá)到的終極目標(biāo)。

總而言之,由于英漢在思維和表達(dá)習(xí)慣上存在很大的差異,在翻譯結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語長句時(shí),一定要考慮諸多因素,弄清句子中各成分之間的主次關(guān)系和邏輯關(guān)系,按漢語表達(dá)習(xí)慣,采用不同譯法,準(zhǔn)確、通順、地道地將英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子,達(dá)到最佳的翻譯效果。因此,只有經(jīng)歷一個(gè)“認(rèn)識—實(shí)踐—再實(shí)踐”的過程,持之以恒,多練習(xí),勤思考,才能熟練掌握英語長句的分析和翻譯技能。

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:3.

[2]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:8.

Translation of Engl ish Long Sentences//

Zhang Kuihua

To analyze the Engl ish sentence st ructure and consider the di f ference of Engl ish and Chinese, this paper holds that the ski l ls of t ranslating Engl ish long sentences such as sequence, reversing, spl itting, combining and synthesizing are discussed in order to make the sentences more accurate, smooth and idiomatic.

Engl ish long sentences; analyze; translation methods

H315.9

B

1671-489X(2012)21-0076-03

10.3969 /j.issn.1671-489X.2012.21.076

作者:張奎華,高級講師,研究生學(xué)歷,主要從事英語教學(xué)的研究工作。

猜你喜歡
長句譯法主句
賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
Wheelchair basketball stars
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
英語長句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對等法
正反譯法及其原則
論英語反意問句中附加問句與主句的可分離性
長句變短句方法例談
“好”字譯法種種
談并列句與復(fù)合句的反意疑問句