国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡析梁啟超書評《紹介新著〈原富〉》

2012-01-28 11:08文/惠
中國出版 2012年18期
關(guān)鍵詞:新著嚴復書評

文/惠 萍

梁啟超先生不但是近代著名的資產(chǎn)階級啟蒙思想家、政治家、教育家和史學家,而且還是一位頗有建樹的書評家,《譯印政治小說序》《清代學術(shù)概論》等膾炙人口的書評名篇已經(jīng)成為特定學術(shù)領域的經(jīng)典之作。以《清代學術(shù)概論》為例,原題為《前清一代中國思想界之蛻變》,本是應朋友蔣方震之邀為《歐洲文藝復興史》所寫的序言?!凹榷鹿P不能自休。遂成數(shù)萬言,篇幅幾與原書埒;天下古今,固無此等序文;脫稿后,只得對于蔣書宣告獨立矣”,于是“復征序于震”。[1]也就是說本來蔣請梁寫序言,反過來蔣又為梁寫的“序言”寫了一篇序言。梁的這篇由“歐洲文藝復興史”的啟發(fā)進而梳理“清代學術(shù)”的變遷史而成的“序言”先是在雜志上連載,后又以單行本《清代學術(shù)概論》發(fā)行,引起了學界廣泛持久的關(guān)注,有力地推動了清代學術(shù)研究向前發(fā)展?!肚宕鷮W術(shù)概論》的問世,是書評可以基于原書的學術(shù)理路而“創(chuàng)造性”地激發(fā)出新的學術(shù)思想的力證。

中國書評學會會長伍杰先生曾說,圖書評論在指導閱讀、推動學術(shù)研究、促進探討爭鳴、改進編輯出版工作等方面發(fā)揮著重要的作用。[2]許力以先生也言書評不但可以是推動學術(shù)研究的武器,也可以是活躍文學藝術(shù)、豐富科學理論的手段,還可以是引導廣大讀者、監(jiān)督出版工作的工具。[3]即書評在搭建公共話語空間、構(gòu)建和諧學術(shù)生態(tài)的過程中發(fā)揮著不可替代的作用。如果從這個角度考察,那么相較于《清代學術(shù)概論》的廣為人知,梁啟超的另一篇書評《紹介新著〈原富〉》則更具典型性,目前還尚未引起書評界的廣泛關(guān)注。

《原富》原名An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(簡稱Wealth of Nations,現(xiàn)譯為《國富論》),是英國古典經(jīng)濟自由主義鼻祖亞當·斯密的經(jīng)濟學名著。留學英國學習海軍的嚴復廣泛涉獵西方社科名著,其中就包括《原富》,嚴復深受亞當·斯密自由主義經(jīng)濟思想的影響,回國后一度主張經(jīng)濟上“公平競爭”和“開明自營”。他從1897年開始著手翻譯該書,1900年全部脫稿(共五篇),從1901年到1902年間陸續(xù)由上海南洋公學譯書院出版。在前兩篇出版后,梁啟超及時撰寫《紹介新著〈原富〉》一文發(fā)表在剛剛創(chuàng)刊的《新民叢報》上。該書評的發(fā)表,不但使學界很快了解到嚴復翻譯的這本經(jīng)濟學著作的內(nèi)容和思想,還使得梁啟超和嚴復圍繞嚴的譯筆是否“太務淵雅”進行了一場公開的論爭,最終這次由書評引發(fā)的論爭發(fā)展成為近代文學史上一次有關(guān)雅俗問題的公共學術(shù)事件。

一、晚清士人論爭的君子之風

這次公開的論爭發(fā)端于梁啟超在《新民叢報》第一期發(fā)表書評文章《紹介新著〈原富〉》。該文首先客觀介紹了《原富》在西方學術(shù)界的地位和影響以及嚴復翻譯《原富》前后的大致情況,在肯定了嚴復的翻譯業(yè)績的同時,也指出嚴復刻意模仿先秦文體,文筆太務淵雅,即便是讀書人,如果不多讀古書,也很難讀懂。梁啟超非常誠懇地指出,“嚴氏于西學、中學皆為我國第一流人物”,但也不避諱其翻譯“文筆太務淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻(繙)殆難索解”,并且毫不客氣地指出:“夫文界之宜革命久矣。況此等學理邃賾之書,非以流暢銳達之筆行之,安能使學僮受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽也?!盵4]文中還給嚴復提了兩條具體的建議:一是將所譯名詞列一華英對照表,既可方便讀者參照,又可為后來翻譯者提供參考,以免參差混雜;二是寫一篇介紹性的文章介紹作者斯密氏及其學說的發(fā)展沿革以及《原富》一書的出版情況。梁啟超在文章最后不無真誠地表示“愿嚴子有以語我來”。實際上就是歡迎公開的學術(shù)論爭。于是就有了嚴復發(fā)表在《新民叢報》第七期的答書《與〈新民叢報〉論所譯〈原富〉書》。

梁、嚴二人都有君子之風。嚴復在《與〈新民叢報〉論所譯〈原富〉書》中對梁啟超提出的建設性意見都予以答復:華英對照表由張元濟代勞,斯密氏的傳記和《原富》的介紹及譯例言等已經(jīng)寫好,原本散在友人處,收集??本途w后即可問世,這就是我們現(xiàn)在見到的《譯斯氏〈計學〉例言》和《斯密亞丹傳》??梢妵缽蛯α簡⒊囊庖娛欠浅V匾暤摹5珖缽蛯α簡⒊J為當時以淵雅之語難啟民眾,從而倡導流暢銳達之筆的“覺世”之文很是不屑,認為那是“言龐意纖”的“報館文章”,不是大雅之所為。嚴復極力對自己文筆的“淵雅”進行了辯解:

竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達以鄙倍之氣。

……

仆之于文,非務淵雅也,務其是耳。且執(zhí)事既知文體變化與時代之文明程度為比例矣,而其論中國學術(shù)也,又謂戰(zhàn)國隋唐為達于全盛而放大光明之世矣,則宜用之文體,舍二代其又誰屬焉?且文界復何革命之與有?持歐洲挽近世之文章,以與其古者較,其所進者在理想耳,在學術(shù)耳,其情感之高妙,且不能比肩乎古人;至于律令體制,直謂之無幾微之異可也?!敉綖榻字o,以取便市井鄉(xiāng)僻之不學,此于文界,乃所謂陵遲,非革命也。[5]

嚴復認為文體變化和文章的高妙不在于革命的有無,而在于是否能確切反映這個時代的文明,即“務其是”,如果一定要用市井近俗之辭進行所謂的文界革命,則是對文界的“凌遲”。嚴復獨特的中西方學術(shù)經(jīng)歷,使其擁有當時難得的相對完善的知識結(jié)構(gòu)。西方理性主義思想的影響以及他對中國傳統(tǒng)的尊重和反思,面對清末民初興起的“革命”思潮,其實嚴復“更傾向于一種在傳統(tǒng)基礎上的自然而又緩慢的變革”。[6]嚴復設定自己的目標讀者是多讀古書的士大夫,“非以餉學僮而望其受益也,吾譯正以待多讀中國古書之人”。他認為自己的首要任務是影響士大夫群體,然后由這些受其影響的人慢慢去影響更多的人。他用揚雄《解難》中的話“聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽”來辯解說不是自己不想讓人人都明白,而是陽春白雪,必然曲高和寡。嚴復對自己刻意求雅的做派有著獨特的理解?!芭f學沈沈抱根底,新知往往窮人天”。盡管中西皆通的嚴復一向堅持崇雅避俗,此后終老也沒有改變過該立場(其深層原因不是這里考察的重點,姑且不論),但是嚴復回應梁的態(tài)度是誠懇而積極的。由此可見晚清士人在“評”和“被評”之間微妙的“配合”關(guān)系:雙方都不囿于門戶之見而積極闡明自己的學術(shù)觀點和立場,極力維護各自的學術(shù)理想。

二、書評論爭向公共學術(shù)事件的演變

嚴復翻譯的文筆因難能可貴的“古雅” 而受人追捧,但同時因過于“求雅”也受到了不少質(zhì)疑。贊賞者如胡先骕,評價嚴復“以不刊之文,譯不刊之書,不但其一人獨自擅長(場),要為從事翻譯事業(yè)者永久之模范也?!盵7]質(zhì)疑者也不在少數(shù),其中還包括嚴復的朋友。比如嚴復在給張元濟的信中提到:“昨晤汪、楊二君,皆極口贊許筆墨之佳,然于書中妙義實未領略,而皆有怪我示人以難之意。”[8]其實,《天演論》在公開出版之前已經(jīng)在士人中間傳閱,公開發(fā)表時譯例言中有“不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實則刻意求顯,不過如是”[9]的字樣,說明一開始人們對嚴復的譯筆就有不同的看法。

物極必反。追求語言的典雅固然不錯,然而“過雅則病”。也許恰恰正是嚴復這種在一些人看來“不合時宜”的淵雅譯筆給“文界革命”的深化提供了契機?!胺蛭慕缰烁锩靡印保慕绺锩诹簡⒊B介嚴復翻譯的《原富》時再次被提起。梁啟超首次提到“文界革命”是在《夏威夷游記》中:“讀德富蘇峰所著《將來之日本》及《國民叢書》數(shù)種。德富氏為日本三大新聞主筆之一,其文雄放雋快,善以歐西文思入日本文,實為文界開一別生面者,余甚愛之。中國若有文界革命,當亦不可不起點于是也。”[10]這里僅是“若有”,看得出當時只是一種設想,而在此時《紹介新著〈原富〉》一文中態(tài)度已經(jīng)非常明朗。

梁、嚴關(guān)于“雅俗”的論爭在士林中的影響相當大,因為連“離群索居,杜門四年”的黃遵憲都寫信給嚴復討論該問題。[11]黃遵憲在信中先是稱贊嚴的譯文“雋永淵雅,疑出北魏人手”,并且認為嚴復翻譯的《名學》比之王充的《論衡》則“遠勝之”,緊接著就嚴復和梁啟超的爭論發(fā)表自己的看法。他認為《名學》一書的翻譯句斟字酌并非以艱深為務,的確是不得已的選擇。他也知道李之藻的《名理探》,比該書更難理解。但是《原富》“或者以流暢銳達之筆行之,能使人人同喻,亦未可定”。說明黃遵憲也認為《原富》可以翻譯得更通俗流暢一些。他建議嚴復在東西文明兩相接合的20世紀,翻譯要以“通彼我之懷,闡新舊之學”為務,可以采取“造新字(假借、附會、還音、兩合等)”和“變文體”等方法進行翻譯以使文字更易于被接受。黃遵憲在恭維嚴復“公于學界中,又為第一流人物,一言而為天下法則,實眾人之所歸望者”的同時,也提醒嚴復“文字一道,至于人人遵用之樂觀之足矣”。針對嚴復認為“文界無革命”之說,黃遵憲特地指出“文界無革命而有維新”,可見在梁嚴的論戰(zhàn)中黃是站在梁的一邊的。因而我們不能把這封信視之為一封普通的私人信函,而應視作是對這一論爭的回應,是該公共事件的有機構(gòu)成部分。

嚴復稱之為“平生風義兼師友,天下英雄惟使君”的吳汝綸先生不僅指導過嚴復翻譯和創(chuàng)作的用筆,還親自為嚴復寫過多篇書評。其實,吳汝綸在稱贊嚴復《天演論》譯文“骎骎與晚周諸子相上下”之時就對時人的接受度表示了擔憂,最后還是用“嚴子之意,蓋將有待也”來掩飾了自己“懼其傑馳而不相入”的不安。雖然我們現(xiàn)在閱讀吳汝綸給《原富》所作的序文依然感到相當?shù)那∏泻蜕鷦?,但考察嚴、吳二人的私信卻更接近《原富》在傳播過程中的實際情況,更能反映此公共學術(shù)事件的深遠影響。

吳在信中表示“《原富》大稿,委令作序,不敢以不文辭。但下走老朽健忘,所讀各冊,已不能省記。此五冊始終未一寓目,后稿更屬茫然。精神不能籠罩全書,便覺無從措手,擬交白卷出場矣”,[11]盡管這其中可能有自謙的成分,但這跟當時在初讀《天演論》時“得惠書并大著《天演論》,雖劉先主之得荊州,不足為喻。比經(jīng)手錄副本,秘之枕中。蓋自中土翻(繙)譯西書以來,無此宏制。匪直天演之學,在中國為初鑿鴻濛,亦緣自來譯手,無似此高文雄筆也”[12]大不一樣。如果連“多讀古書”的吳老先生都“茫然”,看來除原著的內(nèi)容本身艱深之外,《原富》的譯文確實比較難為普通人所接受。實際上,較之意譯為主、頗易為士人接受的《天演論》來說,《原富》則是以直譯為主,加上又有若干專門的術(shù)語,客觀上其晦澀難懂是難以避免的。王國維就曾表示過《原富》讀起來還不及原文流暢。

考察嚴復的朋友夏曾佑在《原富》全書出版后寫給嚴復的信“《原富》前日全書出版,昨已賣罄,然解者絕少,不過案頭置一編以立懂于新學場也?!盵13]一方面是書的熱賣,另一方面是理解者很少,這跟嚴復進行邏輯學演講時的情況如出一轍——理解者委實不多,但還是聽者甚眾。這說明《原富》一書的前期紹介工作發(fā)揮了重要的作用。其實,固然有人單置《原富》于案頭附庸風雅,以表明“懂于新學場”,但從另一個側(cè)面也可看出這部分人中有的盡管不是很懂,但是對新學卻充滿渴慕和向往。既然士大夫階層立意引進新學以餉民眾、端在啟蒙,而民眾對新學又充滿期待,那么文筆太過“淵雅”必然與初衷相悖,出路只有一條——“降心以從,降格以求”,走通俗化的道路,“文界革命”勢在必行。

當梁啟超引導此事成為一個公共事件之后,來自各方面的意見匯集成公眾輿論,其影響在全國范圍內(nèi)不脛而走,“文界革命”的倡導很快得到了實質(zhì)性的進展。盡管梁啟超對“文界革命”的醞釀非一日之念,但其明確倡導之卻是以《紹介新著〈原富〉》一文的公開發(fā)表為契機的。此后梁啟超“務為平易暢達,時雜以俚語韻語及外國語法,縱筆所至不檢束,學者競效之”的“新文體”更因“條理明晰,筆鋒常帶情感”而“對于讀者,別有一種魔力焉”,[14]很快在社會上產(chǎn)生廣泛影響。后來胡適表示“嚴先生的文字太古雅,所以少年人受他的影響沒有梁啟超的影響大?!盵15]也應視作是對這一公共事件后續(xù)影響的補充。

三、結(jié)語

綜上,不管是從對嚴復翻譯的《原富》一書的推介,還是對嚴復翻譯《原富》一書版本的完善以及在發(fā)揮嚴復翻譯《原富》一書在學界可能產(chǎn)生的影響和意義方面,梁啟超的《紹介新著〈原富〉》都是近代書評史上的一篇上乘之作。盡管由于種種原因,嚴復精心翻譯的《原富》較之《天演論》在士人中間影響有限,但在近代西學東漸的大潮中,《原富》的翻譯為亞當·斯密的古典經(jīng)濟學在中國的傳播奠定了基礎,一定程度上為屢試走自強富裕之路的近代中國提供了一種嶄新的思路,其理論先導地位不容忽視。嚴復對《原富》的翻譯遠遠超出了翻譯活動本身,這其中的部分原因不能不歸功于這次書評論爭所引發(fā)的公共學術(shù)事件的影響,為構(gòu)建近代相對和諧健康的學術(shù)生態(tài)提供了生動的范例,在今天也有很強的借鑒意義。

注釋:

[1][15]梁啟超.清代學術(shù)概論[M].上海:商務印書館,1921:1,142

[2]伍杰.伍杰同志在中國圖書評論學會成立大會上的講話[J].中國圖書評論學會通訊,1989,(1):10

[3]徐召勛.圖書評論學概論[M].開封:河南大學出版社,2006:1

[4]梁啟超.紹介新著《原富》[J].橫濱:新民叢報,第一號,3

[5]嚴復.與《新民叢報》所譯《原富》書[J].橫濱:新民叢報,第七號,2-3

[6]艾昆鵬.嚴復晚年政治哲學思想中的反思傾向[J].開封:河南大學學報,2011,(4):16

[7]胡先骕.評《胡適五十年來中國之文學》[J].學衡,1923,(18):7

[8][9][11][12][13][14]王栻:嚴復集[M].北京:中華書局,1986:535,1322,1572-1573,1566,1560,1574

[10]梁啟超.夏威夷游記,林志均:飲冰室合集·專集(第五冊)[M].北京:中華書局,1941:卷二十二,191

[16]胡適.四十自述,胡適文集(1)[M].北京:北京大學出版社,1998:71

猜你喜歡
新著嚴復書評
新著
嚴復的遺囑
書評
書評
楊聯(lián)陞《漢學書評》出版
《重讀〈石頭記〉》書評
新著
赤子之純與俠者之義——讀于二輝兩部新著隨想
嚴復:落日青山一片愁
嚴復:落日青山一片愁