国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語合同的語用翻譯

2012-01-22 11:25朱曉紅
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語譯者譯文

朱曉紅

(蘇州科技學(xué)院 外國語學(xué)院, 江蘇 蘇州 215011)

2012 - 01 - 07

朱曉紅 (1964-),女,碩士,蘇州科技學(xué)院外國語學(xué)院講師。

商務(wù)英語合同的語用翻譯

朱曉紅

(蘇州科技學(xué)院 外國語學(xué)院, 江蘇 蘇州 215011)

商務(wù)英語合同具有獨特的語言特征,從語用學(xué)角度進(jìn)行商務(wù)英語合同翻譯的探討,不失為一種有效的翻譯途徑。作為一項跨文化的交際活動,商務(wù)英語合同翻譯的譯者需要對所譯原文的特定語境、語言特征以及意義進(jìn)行恰如其分的分析,使譯作語言的選擇與原文形成一種關(guān)聯(lián)、動態(tài)順應(yīng)。把語用學(xué)理論引入商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域,有助于譯者從理論高度理解商務(wù)英語合同的翻譯策略,解決翻譯活動中遇到的一些問題。這一模式對商務(wù)英語合同的譯作與原文的動態(tài)對等都具有一定的指導(dǎo)意義,譯作在詞法、句法及文體方面與原文等效,可順利完成作者、譯者及讀者之間的交流。

商務(wù)合同;語用翻譯;語言特征;動態(tài)對等

國際商務(wù)活動離不開法律法規(guī),且大量涉及貿(mào)易合同、支付條款、銀行保證書、提單、保險單等法律文件,而這些文件的語言類型大都是英語。在商務(wù)活動的實際應(yīng)用中,技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、國際金融、涉外保險、海外投資、國際運輸?shù)葒H商務(wù)活動所涉及的英語,均屬商務(wù)英語。這類商務(wù)英語是一種反映各種經(jīng)貿(mào)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。另一方面,商務(wù)合同的形式較廣,如中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同,它作為一種正式的法律性文件,與其它文獻(xiàn)又有很大的不同。商務(wù)英語合同中的語言具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、專業(yè)化的特點,因此,對商務(wù)英語合同進(jìn)行準(zhǔn)確理解并翻譯是減少或避免涉外經(jīng)濟(jì)糾紛的關(guān)鍵。

一、商務(wù)英語合同與語用翻譯理論價值

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快和我國對外經(jīng)濟(jì)合作日益頻繁,作為經(jīng)貿(mào)活動中的一項重要內(nèi)容,商務(wù)英語合同的重要性愈發(fā)凸現(xiàn)出來。因此,掌握一些英語合同的翻譯理論和技巧非常必要。

有學(xué)者指出:“國際經(jīng)貿(mào)英文合同作為一種法律文件,具有自己獨特的語言特征,如措辭準(zhǔn)確、句子冗長、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取Wg者應(yīng)該熟悉合同文件的語言特點,掌握經(jīng)貿(mào)方面的相關(guān)專業(yè)知識,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。”[1]而“為了實現(xiàn)經(jīng)貿(mào)合作,擴(kuò)大并促進(jìn)貿(mào)易成功,在經(jīng)貿(mào)英語信函寫作中應(yīng)遵循禮貌原則,采用你式寫法、委婉語氣、肯定態(tài)度和同情準(zhǔn)則等策略技巧”,則尤其重要[2]。從理論上講,翻譯是探討譯者解讀原文,在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問,優(yōu)秀翻譯作品所具有的共同點體現(xiàn)在充分地再現(xiàn)原作的意義、風(fēng)味等,使譯文讀者獲得與原文讀者盡可能相同的理解與感受。這被稱為“動態(tài)對等”。語用學(xué)研究與翻譯研究有著共同的研究對象,列文森(Levinson)認(rèn)為:“語用學(xué)所要研究的是語言使用者在特定的語境中運用合適的語句的能力”[3]。語用翻譯強(qiáng)調(diào)動態(tài)的翻譯過程。翻譯最根本的任務(wù)是再現(xiàn)原文的意義,其中包括翻譯語義意義和語用意義。

翻譯同時是一種由作者、譯者、譯文讀者組成的三元關(guān)系的跨文化交際活動,這三者間的語言認(rèn)知又不一定相同。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為關(guān)聯(lián)是依賴語境的,信息發(fā)送者和接收者的認(rèn)知環(huán)境存在差異,因此,交際者說出話語的行為并不能保證其交際意圖的準(zhǔn)確傳達(dá),也不能保證聽話人對交際者的交際意圖的準(zhǔn)確理解。話語的理解過程就是確立關(guān)聯(lián)性、尋找最佳關(guān)聯(lián)的推理過程。關(guān)聯(lián)理論提出了兩條關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)的第一原則或認(rèn)知原則為:人類認(rèn)知傾向于有機(jī)構(gòu)成以達(dá)到最大關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)的第二原則或交際原則為:每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)[4]。其中,前者與認(rèn)知有關(guān),后者與交際有關(guān)。維氏的順應(yīng)論認(rèn)為,人們交際時所使用的語言要順應(yīng)不同的交際對象和環(huán)境,語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中不斷地選擇順應(yīng)的語言,是因為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語言使用者在選擇使用何種語言時有著相當(dāng)?shù)撵`活性;順應(yīng)性則指在語言變異性、商討性的基礎(chǔ)上,語言使用者才有可能在具體的語境條件下,根據(jù)交際的目的,從可供選擇的言語中作出恰當(dāng)?shù)倪x擇,以滿足交際的需要[5]。

人們在使用語言的過程中,需根據(jù)語言內(nèi)、外部原因,以及各種不同的意識程度不斷作出語言的選擇,一切語言在使用過程中都要作出動態(tài)順應(yīng)。動態(tài)性與語境密不可分?!皣H經(jīng)貿(mào)英文合同作為一種法律文件,具有自己獨特的文體特征, 隨著中國對外貿(mào)易的發(fā)展,經(jīng)貿(mào)活動中出現(xiàn)的很多糾紛是由于合同引起的,因此,譯者應(yīng)該熟悉合同文件語言特點,掌握經(jīng)貿(mào)方面的相關(guān)專業(yè)知識,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范?!盵6]格賴斯認(rèn)為人們在交談中遵守合作原則,而合作原則可以從下列四條準(zhǔn)則中得以體現(xiàn):(1)質(zhì)的準(zhǔn)則,即努力使你說的話是真實的,不要說自知是虛假的話和缺乏足夠證據(jù)的話;(2)量的準(zhǔn)則,即所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息,不應(yīng)包含超出需要的信息;(3) 關(guān)系準(zhǔn)則,即要有關(guān)聯(lián);(4)方式準(zhǔn)則,即要避免晦澀、歧義、啰嗦,使所述內(nèi)容井井有條,清楚明白[7]。由此可見,這四條準(zhǔn)則的提出是合情合理的。

一般說來,交際雙方都會遵守這四條準(zhǔn)則。有時說話人故意違反上述某一準(zhǔn)則,但他或她相信聽話人會覺察出這一點,并會認(rèn)為自己仍然是合作的;而聽話人也知道,說話人并不存心讓自己受蒙蔽。在具體的商務(wù)英語合同翻譯中,“以詞匯、句式結(jié)構(gòu)作為切入點, 通過分析商務(wù)英語合同的語言特征,并靈活運用各種不同的翻譯技巧,使英文合同譯文在語言特征及文體風(fēng)格與原文直接對應(yīng),從而達(dá)到用語規(guī)范, 表述嚴(yán)謹(jǐn)通順,文理準(zhǔn)確的效果”[8],“在紛繁復(fù)雜,節(jié)奏加快的商務(wù)活動中,掌握解讀外經(jīng)貿(mào)信函與合同的方法與技巧,將有助于外銷業(yè)務(wù)員提高工作效率,提升業(yè)務(wù)綜合能力。精準(zhǔn)地理解國際商務(wù)信函與合同不僅僅是一項簡單的翻譯工作,同時還是考察業(yè)務(wù)員是否能將視野擴(kuò)大到商務(wù)語境和語篇語言的交際功能和交際價值”[9],等等,就是面對具體問題所采取的應(yīng)對措施。

隨著中國加入WTO及對全球經(jīng)濟(jì)參與性的增強(qiáng),中國的國際貿(mào)易額逐年攀升。因此,如何簽訂或翻譯對貿(mào)易各方利益均有法律保證的合同,如何正確理解條款含義,對于許多國際經(jīng)貿(mào)從業(yè)者來說,非同尋常。

二、商務(wù)英語合同語言中的主要特征

作為法律文件,英文合同的語言有著獨特的風(fēng)格,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、專業(yè)化的特點,以示莊嚴(yán)、凝重、保守、權(quán)威。

(一)詞法特征

1.生僻詞多

商務(wù)英語合同通常用詞偏僻、晦澀難懂,與基礎(chǔ)英語相比,不同于日常語言,而是專業(yè)性極強(qiáng)的法律語言。首先,它經(jīng)常使用非常正式及古老的詞匯,用詞嚴(yán)謹(jǐn)確鑿, 結(jié)構(gòu)緊湊,而且偏僻,古體詞與外來詞(Archaic Words and Loan Words)居多,最突出的特點是常把here, there, where加上介詞,構(gòu)成復(fù)合副詞。如:hereby, hereto, hereunto, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder, thereof, thereto,whereby, whereas等等。

商務(wù)英語合同的外來詞主要是法語和拉丁語,有些外來詞已經(jīng)同化為英語,成為英語詞匯的一部分,還有一些保留下來,現(xiàn)在仍在使用。例如:The arbitration shall take place in the Plaintiff's or Defendant's country. 譯文:仲裁應(yīng)在原告或被告的國家進(jìn)行。Plaintiff 和 defendant原為法語,現(xiàn)在已同化為英語。

另外,專業(yè)術(shù)語(Technical Terms/ Terminology)、正式用語(Formal Terms)所占的比例也很高,其旨在語言表達(dá)準(zhǔn)確無誤。因為這種現(xiàn)象只在類似合同等法律文件中才可用到,并不以一般受眾為對象,針對的是專業(yè)人士。例如:We advise you of our intention to terminate our tenancy on or before __________ (Date) and to deliver to you full possession of the premises。譯文:我方不遲于某日期通知你方終止租約并交還房屋全部所有。tenancy指房屋租賃的租約,而premises指租賃的房屋及其附屬物,這些都是專業(yè)用語。

2.情態(tài)動詞多

英文合同語言中使用情態(tài)動詞must,shall,may,can,will,should時,表示的意思與普通英語不太相同。應(yīng)根據(jù)語境、義務(wù)強(qiáng)制程度不同準(zhǔn)確用詞。最強(qiáng)烈的強(qiáng)制性義務(wù)用must (be required to必須);一般性的義務(wù)用 shall(須,應(yīng),應(yīng)當(dāng))。英文合同中,shall除表示將來外,還常用來表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;shall在法律文件上使用頻率高,當(dāng)shall作為情態(tài)動詞與第三人稱一起使用時,它表示命令、義務(wù)、職責(zé)、權(quán)利、特權(quán)和許諾等。例如:This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 譯文:本合同簽字生效。再例如:This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 譯文:本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。may not (或shall not 不得) 用于一般的禁止性義務(wù)。will無論語氣還是強(qiáng)制程度要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬一”。多用“shall”代替“will”或“should”加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。

3.名詞化結(jié)構(gòu)和介詞多

英文合同中長句出現(xiàn)的頻率很高,主要是名詞化結(jié)構(gòu)和介詞在發(fā)揮作用。看下句:Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software which is subject to penalties for late delivery. 這里46個單詞所構(gòu)成的長句中就有名詞化現(xiàn)象7處, 如:payment,penalty,stipulation,obligations,10個介詞,占了近四分之一。再看下句:The realization among decision makers at the municipal level that the convention and exhibition industry is an integral part of and contributes significantly to regional economic development has caused cities and businesses to invest in facility planning and development for the industry. 這個由42個單詞所構(gòu)成的長句中有多處名詞化現(xiàn)象, 如:realization, decision,exhibition,development, 7個介詞。上述兩句中多個名詞化結(jié)構(gòu)和介詞共同作用,導(dǎo)致這個簡單句型變成了結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的長句。

4.同、近義詞并列結(jié)構(gòu)多

在英文合同中同義詞近義詞或相關(guān)詞成對或多個并列連用,使合同周密嚴(yán)謹(jǐn),以減少漏洞和爭議。如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 譯文:本協(xié)議由甲方與乙方簽訂。句中made與entered into同義,而by與between相關(guān)。

又如:Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below.譯文: 甲方同意按照下列條款向乙方購買如下商品:terms 和conditions同義,這里并列連用表示合同的條款。

(二)句法特征

1.句子冗長復(fù)雜,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

英文合同為了準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚地表達(dá),句子冗長而且復(fù)雜、多以龐雜的從句和/或短語并列,以語序復(fù)雜多變的長句面目出現(xiàn),似乎總也找不到句號,很少以簡單句為主。句子越長,層次越復(fù)雜。例如:If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes. 譯文:在合同期間的任何時候,合同任一方,由于受到戰(zhàn)爭、嚴(yán)重火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)和地震等不可抗力事件的影響而不能履行合同時,合同履行期應(yīng)予延長,延長期限相當(dāng)于事件影響的時間。本句共57個單詞,句子詞語基本上是一個線性序列,被動語態(tài)的主句部分修飾語少而稍短,但從結(jié)構(gòu)上說,句首表示條件的從句又是一個多層次的結(jié)構(gòu),為冗長復(fù)雜的修飾成分多所致。又例如:Advertising includes those activities by which visual or oral messages are delivered to the public for the purpose of informing them and influencing them either to buy merchandise or services or to act or have favorable attitudes toward ideas, institutions, or persons featured. 譯文:廣告指向大眾傳遞視覺或口頭信息的一系列活動,其目的在于讓大眾了解并購買其產(chǎn)品或服務(wù),或?qū)V告涉及的創(chuàng)意、組織或人有所行為,或產(chǎn)生好感。本句共43個單詞,從結(jié)構(gòu)上說,定語從句修飾主句中的賓語,其結(jié)構(gòu)多處并列,多層次的結(jié)構(gòu)增多,使此句變得冗長復(fù)雜。

2.否定前置與倒裝現(xiàn)象多

英語中處理否定的方式一般有兩種:一是否定詞放在情態(tài)動詞或助動詞后,行為動詞前,構(gòu)成正常的陳述語序;二是否定詞放在句首,然后情態(tài)動詞或助動詞與主語位置調(diào)換,構(gòu)成倒裝語序。英文合同中含否定意義的句子往往采用后者。例如:(1)Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses. 譯文:合同第十二條第三款規(guī)定不得妨礙甲方或其分支機(jī)構(gòu)持續(xù)經(jīng)營現(xiàn)有業(yè)務(wù)。否定僅前置:(Fronting) (2)In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused. 譯文:對于利潤損失、延誤、商譽(yù)損害或任何特別或間接的損害賠償,不論任何原因引起的,賣方概不承擔(dān)責(zé)任。否定倒裝:(Anastrophe)

3.被動語態(tài)多

和基礎(chǔ)英語一樣,英文合同中如果不必知道行為主體、不知道行為主體、想強(qiáng)調(diào)行為結(jié)果時,就會使用被動語態(tài)。被動結(jié)構(gòu)往往作為后置定語、狀語或者句子的謂語。例如:Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.譯文:未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成實質(zhì)違約。(作謂語)

4.一般時態(tài)的陳述句多

合同是具有法律約束力的正式文件,具有預(yù)見性、針對性、明確性和措辭上的法律性之特征。因此,英文合同中所使用的句型具有強(qiáng)烈的專一性、單一性和穩(wěn)重性,各項條款更多的是使用陳述句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句。英文合同中的時態(tài)多為一般將來時或一般現(xiàn)在時(從句中多見)。而且往往以“應(yīng)當(dāng)做(shall do)”、“可以做(may do)”、“必須做(must do)”、“不得做(may not/shall not)”等表達(dá)形式出現(xiàn)來說明當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)。

三、商務(wù)英語合同的語用翻譯形態(tài)

(一)詞法的動態(tài)對等

鑒于漢英兩種語言在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面存在著很大差異,經(jīng)貿(mào)英語的翻譯難度相對較大。這就要求譯者對翻譯過程進(jìn)行全方位、多視角的審視,對原文和譯文從語用學(xué)角度進(jìn)行對比,從語境中推斷出語句中的隱含意義,使譯文明白暢達(dá)、恰如其分、達(dá)意傳神,看下面兩個例子:(1)原文:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 譯文:應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。本例原文中的assist 屬于書面語,比 help 正式,所以譯者選用“幫助”而不是口語化的“幫”。(2) 原文:This Sales Contract is made by and between the Sellers and Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below.譯文:茲經(jīng)買賣雙方同意由賣方出售買方購進(jìn)下列貨物,并按下列條款簽訂本合同。這里原文中的whereby和stipulate分別為古體,符合原文的語境,增加了語言的正式程度。譯文中所使用的“茲”,“經(jīng)”“本合同”符合原文的語境,反映了契約性文書正式、莊重、古板的文體風(fēng)格,使譯文切合譯入語語境, 取得與原文相同的意義效果,而且并沒有以一種語言文字對另一種語言文字作簡單對應(yīng)釋義,而是以語用等效(pragmatic equivalence)使譯文與原文的動態(tài)對等效果恰到好處。符合經(jīng)貿(mào)英語合同的兩個翻譯標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)——譯文要準(zhǔn)確地傳遞原文的信息, 即體現(xiàn)信息等值;二是地道規(guī)范——譯文的語言和行文方式都要符合經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范。

(二)句法的動態(tài)對等

如上所述,英語合同最主要的特征是行文非常規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句特別多,以顯示合同正規(guī)、嚴(yán)肅。翻譯時應(yīng)注意句子結(jié)構(gòu)的這一特征。原文:Except as is otherwise expressly provided herein, all disputes, controversies or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement, or any breach or default hereunder (including but not limited to, a dispute concerning validity of the arbitral provision) which cannot be settled amicably shall be subject to arbitration.譯文:除非另有明確表示,則與本協(xié)議有關(guān)或無關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧義,以及任何違約及過失(包括但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭議仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)議的方式解決,則提交仲裁。本例是有57個單詞的長句,幾乎集中了英語合同的全部句法特征,首先它屬于典型的英語合同中常常出現(xiàn)的陳述句,其主句謂語是一般將來時態(tài)shall be subject to arbitration,句中除了使用between,concerning和 of這樣的介詞外,還連續(xù)使用若干個短語介詞out of ,in relation to,in connection with,subject to,另外,出現(xiàn)了herein, hereunder這樣的古體詞和名詞化現(xiàn)象如validity,provision ,arbitration, 結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)。該句的翻譯取得動態(tài)對等的效果首先要理解分析原句,了解其語境和商務(wù)英語合同的特征。 在特定的語境條件下,根據(jù)與合同有關(guān)各方的交際目的,從可供選擇的言語中作恰當(dāng)?shù)倪x擇,以滿足最終的交際需要。譯者將原文的語用含義完全表達(dá)出來了。

(三)文體的動態(tài)對等

作為具有法律約束力的合約,經(jīng)貿(mào)英文合同具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范、條理清楚的文體特征。因此,譯文除詞語、句式方面力求與原文對等外,在文體特征方面也要考慮與原文對等。如下例:原文:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.譯文:本協(xié)議由被授權(quán)之人,于本協(xié)議上述所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)生效之,特此為證。IN WITNESS WHEREOF 這三個詞是英文合同結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,實體上講并沒有什么特別的功能或意義,與中文合同里最后通常會記載的“口說無憑,特立契為證”很類似,也有用IN TESTIMONY WHEREOF 替代,有時候也會用“INTENDING TO BE LEGALLY BOUND”代替,意思也是一樣的。Hereto也是個典型的古體詞,體現(xiàn)了合同的文體特征之一,即語言的正式程度之高。譯文中“本”協(xié)議“由”被授權(quán)“之”人,“于”本協(xié)議上述“所”是常見的古漢語表達(dá)方式,在翻譯過程中,譯者需要對特定語境中的意義進(jìn)行分析,建立一種最佳關(guān)聯(lián), 并依照這種關(guān)聯(lián)來理解合同中的話語。

綜上所述,作為具有法律約束力的合約,商務(wù)英語合同具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范、條理清楚的文體特征。譯者在很好地掌握了商務(wù)英語合同中的詞匯、句式特征的基礎(chǔ)上,還須從各種不同的角度對意義的特征進(jìn)行分析,確立最佳關(guān)聯(lián),在具體的語境條件下,根據(jù)交際的目的,從可供選擇的言語中作出恰當(dāng)?shù)倪x擇。將語用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中, 可以有效地指導(dǎo)翻譯實踐, 以語用等效使譯文與原文的動態(tài)對等效果恰到好處,便能譯出佳作,并成功完成作者與譯者及讀者之間的交流。

[1] 袁建軍,梁道華. 國際經(jīng)貿(mào)英文合同的語言特征與翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報,2009 (5):33.

[2] 徐存善. 禮貌原則在經(jīng)貿(mào)英語信函中的應(yīng)用[J].中國商貿(mào),2009 (19):6.

[3] Levinson, Stephen. Pragmatics[M]. Cambridge: CUP.1983:24.

[4] Sperber, D. & Wilson, D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Blackwell Publishers Ltd. 1995:262-270.

[5] Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M].Edward Arnold (Publishers) Limited. 1999:55-56.

[6] 高源. 國際經(jīng)貿(mào)英文合同的語言特點與翻譯[J].科技信息,2008 (29):49.

[7] 何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[8] 周紅. 英文經(jīng)貿(mào)合同的語言特點及翻譯[J]. 商場現(xiàn)代化,2008 (3):12.

[9] 程欣. 如何正確解讀外經(jīng)貿(mào)信函與合同[J]. 對外經(jīng)貿(mào)實務(wù), 2009 (2):1.

PragmaticTranslationofEnglishBusinessContracts

ZHU Xiao-hong

(School of Foreign Languages,Suzhou University of Science and Technology,Suzhou 215011,China)

This paper, based on the previous studies and language features, illustrates the translation of English business contracts from the pragmatic perspective. As aintercultural communicator,a translator has to carefully analyze the specific context, language features and meaning of a certain English business contract to develop a connection of relevance and adaptability between the translated version and the original work. The paper argues that applying pragmatic theories to the translation of English business contracts enables translators to understand some translation techniques of EST from the pragmatic angle and solve some problems in translation. This model, to some degree, is also instructive to the dynamic equivalence between the translated work and its in different aspects such as words and phrases,sentence structures and writing styles. In this way,a successful communication can be achieved among the writer translator and reader.

business contracts; language features; pragmatic translation; dynamic equivalence; relevance; adaptability

H315.9

A

1009-105X(2012)02-0138-05

猜你喜歡
商務(wù)英語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
論新聞翻譯中的譯者主體性
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
定远县| 余姚市| 盐边县| 镇沅| 呼伦贝尔市| 兴宁市| 万安县| 长子县| 察隅县| 六安市| 务川| 冷水江市| 武平县| 公主岭市| 黄龙县| 龙泉市| 鹿邑县| 连州市| 汉源县| 论坛| 泽州县| 新晃| 桐乡市| 上虞市| 建瓯市| 辽阳县| 巴彦县| 若羌县| 改则县| 亚东县| 郑州市| 金寨县| 文水县| 犍为县| 阜城县| 汝城县| 察哈| 清水河县| 沅陵县| 定陶县| 双牌县|