靳振勇
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州450002)
改革是21世紀(jì)英語(yǔ)教學(xué)的主題,作為其重要組成部分的翻譯教學(xué)亦不例外。由于教育環(huán)境與教學(xué)理念的變化,翻譯教學(xué)研究也在與時(shí)俱進(jìn)。文軍、張金陵在回顧過(guò)去五十年我國(guó)翻譯教學(xué)研究后指出,翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)是多元化、信息化、個(gè)性化,如何構(gòu)建更為合理的翻譯教學(xué)模式等問(wèn)題有待深入研究。
為摸清當(dāng)前我省高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與不足,課題組對(duì)我省三所高校2008級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。三所高校均為我省老牌院校,英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)均有十年以上的歷史,翻譯課程都是作為三年級(jí)的專業(yè)核心課程分上、下兩個(gè)學(xué)期開(kāi)設(shè)。
調(diào)查發(fā)現(xiàn):在硬件方面,三所高校教室都裝有多媒體設(shè)備,教師上課一般都使用教學(xué)課件,學(xué)生座位未安裝電腦,多為大班(60人以上)授課。近些年,英語(yǔ)教學(xué)改革最大的呼聲就是信息技術(shù)的引入,但是一味強(qiáng)調(diào)硬件設(shè)施的做法是不對(duì)的,關(guān)鍵在于如何更加有效地利用好現(xiàn)有設(shè)施,而不是一味地要求改善教學(xué)設(shè)施。鮑川運(yùn)(2009)指出,翻譯師資才是翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵因素。何剛強(qiáng)則明確指明,我國(guó)翻譯教學(xué)存在“見(jiàn)物不見(jiàn)人”的錯(cuò)誤傾向,即“重教材和硬件設(shè)施,忽視教師和學(xué)生”。
在軟件方面,(1)課堂授課主要是知識(shí)性的灌輸,教師多是照課件講解。(2)翻譯材料單一,多是針對(duì)性很強(qiáng)的單句翻譯練習(xí)。(3)講解以教材參考答案為標(biāo)準(zhǔn),缺少討論。(4)缺少實(shí)際的翻譯練習(xí),學(xué)生面對(duì)一篇新的翻譯材料仍然不知所措。(5)理論講解過(guò)于枯燥。這些特點(diǎn)表明,當(dāng)前的翻譯教學(xué)并非真正意義上的翻譯教學(xué),對(duì)學(xué)生今后承接翻譯任務(wù)作用有限。
然而,這些問(wèn)題在我國(guó)高校專業(yè)翻譯教學(xué)中普遍存在。穆雷調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前翻譯教學(xué)比較注重講授翻譯技巧,尤其是本科生的翻譯課基本上是翻譯技巧的傳授。筆譯課堂依然沿襲著較為傳統(tǒng)的模式,即教師手持教材,憑借粉筆和黑板,逐條講解;學(xué)生也是邊聽(tīng)邊記,教學(xué)方法單一,缺少互動(dòng)交流,課堂氣氛沉悶,啟發(fā)式教學(xué)手段明顯不足。
翻譯教學(xué)研究是一項(xiàng)很大的課題,涵蓋很多方面,包括硬件設(shè)施的建設(shè)、教材建設(shè)、翻譯測(cè)試、課程設(shè)置等。但是教學(xué)是圍繞人展開(kāi)的,我們必須始終要牢記,翻譯課堂的首要任務(wù)應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的主體意識(shí),教師必須樹(shù)立正確的教學(xué)思想和基本原則,以堅(jiān)持正確的教育與教學(xué)方向。具體而言,翻譯教學(xué)必須盡最大努力滿足社會(huì)需求和目的語(yǔ)文化建設(shè)需求,適應(yīng)并指引翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展,適應(yīng)素質(zhì)教育的要求。
翻譯學(xué)是一門(mén)經(jīng)驗(yàn)科學(xué)。人類認(rèn)識(shí)世界從經(jīng)驗(yàn)開(kāi)始,人們認(rèn)識(shí)翻譯也必須從經(jīng)驗(yàn)開(kāi)始??梢哉f(shuō),這是我們應(yīng)該恪守的翻譯教學(xué)基本指導(dǎo)思想。
目前,翻譯教學(xué)中的一般傾向是過(guò)于強(qiáng)調(diào)教師本人的有限經(jīng)驗(yàn),有的老師在課堂上只講自己認(rèn)為“應(yīng)該怎么譯”,不講甚至不希望學(xué)生問(wèn)“為什么這樣譯、不能那樣譯”;有的則簡(jiǎn)單地答復(fù)學(xué)生,說(shuō)是語(yǔ)感問(wèn)題,或一切憑經(jīng)驗(yàn),其實(shí)不然。
劉宓慶指出,翻譯教學(xué)的基本目的應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)言交流中的多層面、多維度的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力,包括語(yǔ)言的分析和運(yùn)用能力,文化辨析和表現(xiàn)能力,審美判斷和表現(xiàn)能力,雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力,邏輯分析和矯正能力。
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是“一門(mén)需要在專業(yè)學(xué)校里接受專業(yè)訓(xùn)練的專業(yè)”。因此,我們的翻譯教學(xué)改革應(yīng)突出實(shí)踐性,通過(guò)工作坊和博客平臺(tái)來(lái)組織翻譯教學(xué),讓學(xué)生在實(shí)踐的過(guò)程中感悟翻譯,提高學(xué)生的翻譯能力和綜合素質(zhì)。
在新的教學(xué)模式下,具體的組織方法和操作流程如下:
首先,教師介紹翻譯市場(chǎng)上筆譯項(xiàng)目的整個(gè)運(yùn)作流程,要求學(xué)生按照職業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和程序來(lái)要求自己。該流程包括任務(wù)分配、小組負(fù)責(zé)人的確定、查找相關(guān)資料、提出翻譯文本要求(格式、字體等)、譯文起草、小組間的交叉審核與討論、譯文修改潤(rùn)色與排版,提交最終譯文等。
其次,將班級(jí)分為若干翻譯小組,每組五人。小組成員分別攜帶不同的翻譯詞典和工具,最大化地滿足翻譯工作需要。
再次,每堂課依據(jù)課程設(shè)置安排一個(gè)主題,采用獨(dú)立的篇章及其翻譯作為課堂討論材料,讓學(xué)生找出譯文的不足并改進(jìn),發(fā)現(xiàn)翻譯中需要注意的問(wèn)題,從中發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯方法。需要注意的是,課堂設(shè)置一定要合理,所選主題與翻譯材料必須具有典型性和代表性,符合學(xué)生的語(yǔ)言能力、詞匯知識(shí)、文化水平等,能夠反映出翻譯職業(yè)化的主要要求。教師的引導(dǎo)作用也很重要,要能夠分析透徹,鞭辟入里。
最后,課后分配翻譯任務(wù),學(xué)生以小組為單位進(jìn)行討論,弄清文本類型、風(fēng)格、讀者對(duì)象等,利用各種翻譯工具完成翻譯任務(wù),最終在教學(xué)博客中提交譯文。翻譯的選材源自翻譯教材、翻譯競(jìng)賽、英文雜志、網(wǎng)絡(luò)等。翻譯小組不僅要提交自己的譯文,還要閱讀、比較其他小組譯文。課堂上,各小組介紹自己的翻譯過(guò)程與方法,并對(duì)翻譯中的普遍或典型問(wèn)題展開(kāi)討論。
教師作為課堂引導(dǎo)者,不僅要保證課堂活動(dòng)的順利開(kāi)展,還要將翻譯文本的文本特征以及翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)進(jìn)行簡(jiǎn)明扼要的歸納與總結(jié),以便讓學(xué)生明白,翻譯過(guò)程涉及語(yǔ)言、文體、語(yǔ)篇、文化等多種因素。
該翻譯教學(xué)的組織是基于翻譯工作坊模式,并利用教學(xué)博客作為公共平臺(tái)。該模式將課內(nèi)與課外有效地結(jié)合起來(lái),重在讓學(xué)生體會(huì)在翻譯過(guò)程中應(yīng)該如何閱讀、如何理解以及如何傳達(dá)思想,這是一種反思性的體驗(yàn)。
課題組經(jīng)過(guò)兩年的努力與探索,創(chuàng)立了以教學(xué)博客為平臺(tái),以翻譯小組為單位,在教師指導(dǎo)下承擔(dān)翻譯任務(wù)并分析討論,不斷感悟翻譯運(yùn)作流程的翻譯教學(xué)模式,可以概括為“工作坊+博客”的教學(xué)模式。
課題組建立了翻譯教學(xué)博客http://blog.sina.com.cn/wearelittlepeople。翻譯任務(wù)均發(fā)表在博客上,分為兩類:一是國(guó)內(nèi)的翻譯比賽原文。我們希望通過(guò)競(jìng)賽的方式調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生體會(huì)到快樂(lè)、興趣與回報(bào),同時(shí)因?yàn)楸荣悰](méi)有參考譯文,需要學(xué)生自己去思考,防止了部分學(xué)生抄襲參考答案。二是完整的小故事或應(yīng)用文本,同樣沒(méi)有現(xiàn)成的參考譯文,包括學(xué)校簡(jiǎn)介、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、本地旅游景點(diǎn)介紹等類型的翻譯材料。通過(guò)訪談,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的積極性有很大的提高,個(gè)別學(xué)生還在翻譯競(jìng)賽中獲獎(jiǎng)。
教學(xué)博客還會(huì)就生活中的某個(gè)翻譯現(xiàn)象展開(kāi)討論,如廁所公示語(yǔ)“向前一小步,文明一大步”,學(xué)生們充分發(fā)揮自己的知識(shí)能力和創(chuàng)造能力,給出了很多優(yōu)秀的譯文:
One step closer helps keep it cleaner.
One small step for a man,one giant step for civilization.
A small step forward,a giant leap toward civilization.
通過(guò)這些嘗試,學(xué)生理解了公示語(yǔ)翻譯的主要目的是功能,同時(shí)又照顧了語(yǔ)言的形式與修辭,做到了押韻。
“工作坊+博客”的教學(xué)模式將翻譯理論和實(shí)踐融為一體,讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)了課堂,結(jié)合了翻譯工作坊、學(xué)習(xí)者為中心的翻譯教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)信息化翻譯教學(xué)的許多優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也符合河南省與我校的實(shí)際情況,具有很多值得肯定的特點(diǎn)。
第一,該模式以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,關(guān)注翻譯過(guò)程中的各個(gè)步驟,重視翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤分析,重視譯文的不斷修訂與完善,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過(guò)程為“學(xué)習(xí)=經(jīng)驗(yàn)+反思”,通過(guò)這些反思,訓(xùn)練學(xué)生的分析、評(píng)價(jià)和綜合應(yīng)用能力。
第二,該模式注重以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生潛能,培養(yǎng)他們的自信心、自主性和獨(dú)立性,同時(shí)注意培養(yǎng)譯者責(zé)任意識(shí)。在承擔(dān)翻譯任務(wù)的過(guò)程中,翻譯小組成員共同分析和解決問(wèn)題,自我評(píng)判翻譯表現(xiàn),不斷潤(rùn)色翻譯稿件,這不僅增強(qiáng)了學(xué)生的溝通協(xié)調(diào)、團(tuán)隊(duì)合作等能力,還讓他們感受到譯者被賦予的任務(wù)、使命和責(zé)任。
第三,該模式貫徹了翻譯實(shí)踐優(yōu)先于理論知識(shí)的傳授、通過(guò)案例探討翻譯技巧優(yōu)先于泛泛而談的翻譯技巧講解等翻譯教學(xué)理念,學(xué)生從實(shí)際的翻譯操作中獲得翻譯經(jīng)驗(yàn),這比給學(xué)生講解枯燥的翻譯理論更為有效。
同時(shí),在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,我們也認(rèn)識(shí)到存在的一些問(wèn)題與不足。
第一,師資培訓(xùn)不足。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,任課教師始終感覺(jué)壓力很大,感覺(jué)到自身能力的欠缺。翻譯教師既是教師,同時(shí)也應(yīng)該是譯者,但是兼職翻譯的經(jīng)歷遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠滿足教學(xué)的需要。另外,翻譯材料的豐富性和多學(xué)科特點(diǎn),更讓翻譯教師感覺(jué)力不能及。
何剛強(qiáng)指出,目前制約我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資。鮑川運(yùn)更是指出,翻譯教師由于職場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)缺乏,無(wú)法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)還僅僅停留在語(yǔ)言層面,未能把翻譯看作交際活動(dòng);對(duì)翻譯的認(rèn)知過(guò)程還不是太理解,對(duì)學(xué)生提出的問(wèn)題不能做出切中要害的指導(dǎo)。
第二,學(xué)生語(yǔ)言能力與積極主動(dòng)性亟待加強(qiáng)。首先,學(xué)翻譯的人要先具備中西學(xué)的底子和語(yǔ)文修養(yǎng)。目前英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)參差不齊,絕大部分還不能說(shuō)是已經(jīng)過(guò)了語(yǔ)言關(guān),特別是外語(yǔ)關(guān)。翻譯工作坊是建立在學(xué)生良好的雙語(yǔ)基本功基礎(chǔ)上的,否則很難實(shí)施。其次,學(xué)生處于該教學(xué)模式的中心,是整個(gè)教學(xué)過(guò)程的主體,這就對(duì)其主動(dòng)性提出了更高的要求。雖然教師可以制定考核措施確保學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),但是做不做仍然是學(xué)生自己的選擇,只有一半左右的學(xué)生積極地參與到翻譯教學(xué)的各環(huán)節(jié)中來(lái),上傳自己的譯文、點(diǎn)評(píng)其他譯文、參與課堂討論。擺脫傳統(tǒng)模式中對(duì)教師的依賴是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。另外,學(xué)生過(guò)度依賴電子類翻譯工具,直接用電子詞典和手機(jī)查詞,用Google翻譯篇章,很少甚至不對(duì)譯文初稿進(jìn)行閱讀思考,敷衍翻譯任務(wù)。
第三,硬件設(shè)施相對(duì)缺乏。信息化教學(xué)對(duì)教學(xué)環(huán)境也提出了較高要求,教室的硬件設(shè)施、圖書(shū)與網(wǎng)絡(luò)資源等暫時(shí)還跟不上教學(xué)的要求,一定程度上也影響了教學(xué)的效果。
第四,語(yǔ)篇類型有待豐富。目前,文學(xué)翻譯仍然占據(jù)了翻譯材料百分之五十的比例。我們下一步的研究重點(diǎn)在于如何豐富翻譯材料,加強(qiáng)同翻譯基地和翻譯公司的合作,引入翻譯市場(chǎng)上的翻譯項(xiàng)目,為專業(yè)翻譯人才迅速適應(yīng)市場(chǎng)鋪平道路。
翻譯教學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)工程,涵蓋翻譯課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)模式、評(píng)估體系等諸多方面。其中,教學(xué)模式是最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式授之以“魚(yú)”的東西過(guò)多,而獲得“漁”的思維方式卻不足,以至于學(xué)生覺(jué)得太過(guò)繁瑣,回到翻譯實(shí)踐時(shí)仍不清楚何時(shí)增減詞及增減的幅度。另外,講授的翻譯理論太過(guò)枯燥,對(duì)實(shí)踐指導(dǎo)作用不大。
“工作坊+博客”的教學(xué)模式將教學(xué)、研究、實(shí)踐三者融為一體,旨在培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,實(shí)現(xiàn)理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐的有機(jī)銜接,增強(qiáng)學(xué)生獨(dú)立翻譯和組織協(xié)調(diào)能力。學(xué)生普遍反映更好地了解了翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作過(guò)程,知道該如何做好翻譯準(zhǔn)備工作、如何進(jìn)行翻譯并順利完成項(xiàng)目。以往的教學(xué)模式更多地講解技巧和方法,而新的教學(xué)模式主要是讓學(xué)生知道如何做翻譯,為他們成為合格譯員做好準(zhǔn)備。
[1]文軍,張金陵.中國(guó)翻譯教學(xué)研究50年[J].上海翻譯,2008(2).
[2]李淑琴.求真務(wù)實(shí),迎接翻譯教學(xué)新時(shí)代[J].中國(guó)翻譯,2009(5).
[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯,2005(3).
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):理論與實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[6]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn)[J].中國(guó)翻譯,2009(2).
[7]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4).
[8]王樹(shù)槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,2011(5).
[9]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘:翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語(yǔ)界,2007(3).