張小云
(湖南城市學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 益陽 413000 )
從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的角度看中醫(yī)學(xué)中“臟腑”術(shù)語的英譯
張小云
(湖南城市學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 益陽 413000 )
臟腑是中醫(yī)學(xué)中的一個極為重要的概念,在其形成的過程中深受中國傳統(tǒng)哲學(xué),文學(xué)的影響,內(nèi)涵復(fù)雜。通過探討臟腑術(shù)語在中西醫(yī)學(xué)中的差異,并以彼特?紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為基礎(chǔ),指出目前臟腑術(shù)語中所存在的問題。認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)交替使用語義翻譯和交際翻譯,以確保醫(yī)學(xué)信息傳遞的準(zhǔn)確性和譯文在目的語文化中的可讀性。
臟腑;中醫(yī);語義翻譯;交際翻譯
“臟腑”學(xué)說是研究人體各個臟腑的生理功能、病理變化及其相互關(guān)系的學(xué)說。它是歷代醫(yī)家在醫(yī)療實踐的基礎(chǔ)上,在陰陽五行學(xué)說的指導(dǎo)下,概括總結(jié)而成的,是中醫(yī)學(xué)理論體系的核心。在“臟腑”學(xué)說中,“臟腑”,除了指實質(zhì)的臟器外,更主要地是概括了人體生理功能和病理變化上的種種反映。中醫(yī)學(xué)中的“臟腑”概念與西醫(yī)所指的臟器顯然不同。此類內(nèi)涵極深的重要中醫(yī)術(shù)語如何翻譯,怎樣規(guī)范,一直是中醫(yī)術(shù)語翻譯討論的焦點。
中西醫(yī)是兩種不同的醫(yī)學(xué)體系,在認(rèn)識人類疾病發(fā)生,發(fā)展和人的病理,生理變化過程時采用了完全不同的方法。這點在“臟腑”的認(rèn)識上體現(xiàn)得尤為明顯。
1. 中醫(yī)關(guān)于“ 臟腑 ”的概念
“臟腑”,在《內(nèi)經(jīng)》時代,寫作“藏府”[1]。臟包括心、肝、脾、肺、腎和心包絡(luò),稱為六臟;腑包括膽、胃、大腸、小腸、膀胱和三焦,稱為六腑。此外,尚有腦、髓、骨、脈、女子胞等奇恒之腑。由于六臟中的心包絡(luò),位于心之外圍,主要表現(xiàn)心的功能,故通常稱為五臟。而奇恒之腑,雖各有其特殊的功能,但多隸屬于五臟(汝腎生骨髓,腦味髓之海)(2)。所以,作為機(jī)體內(nèi)結(jié)構(gòu)和功能上的核心,主要是五臟六腑。
2. 中西醫(yī)學(xué)中“臟腑”概念的差異
中醫(yī)學(xué)中“臟腑”是一個富有中國傳統(tǒng)文化色彩的概念,在其形成過程中受到了中國傳統(tǒng)哲學(xué)陰陽五行思想的影響,表現(xiàn)出超形態(tài)性、功能性、關(guān)系性的特征。中醫(yī)臟腑學(xué)說中的五臟已不再是單純的人體解剖意義上的肝、心、脾、肺、腎五個臟器,不再是實體的結(jié)構(gòu)形態(tài),而只是五類功能與關(guān)系的組合[3]。而西醫(yī)學(xué)對各個功能器官的研究是建立在解剖學(xué)和動物實驗等基礎(chǔ)上,每個器官的功能都有一個明確的概念,且位置明確,功能具體。因此,西醫(yī)學(xué)中的“臟器”只是一個個獨立的器官,他們在解剖結(jié)構(gòu)、生理功能、病理病機(jī)上相對獨立,純屬解剖學(xué)概念,[4]無中醫(yī)學(xué)里所表達(dá)的整體觀念。
從而可見,中醫(yī)學(xué)中“臟腑”概念深奧、涵義復(fù)雜、理解困難。目前,中外學(xué)者對這一術(shù)語的翻譯五花八門,極不規(guī)范,存在嚴(yán)重的問題。由于中醫(yī)翻譯一開始就處于民間自發(fā)狀態(tài),缺乏統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo)和協(xié)調(diào),加之中醫(yī)走向世界為時不久,廣大中醫(yī)翻譯者沒有統(tǒng)一組織,缺少一種權(quán)威的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)作參照。這一現(xiàn)狀嚴(yán)重阻礙了中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)對外的傳播與推廣。因此,構(gòu)建一個系統(tǒng)理論來指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實踐迫在眉睫。本文試圖用以翻譯家紐馬克的語義翻譯及交際翻譯為理論基礎(chǔ),分析其理論對于“臟腑”術(shù)語的指導(dǎo)作用。
彼得·紐馬克是是英國著名的翻譯理論學(xué)家,他對翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述。語義翻譯和交際翻譯是他的翻譯理論的最重要的部分。他的理論早在20世紀(jì)80年代就引介到中國,在中國譯界引起了很大的反響。
語義翻譯是“譯者只在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語境意義[5]”。將表達(dá)的內(nèi)容限制在源語的文化范疇之內(nèi),完整體現(xiàn)源語作者的思維意圖,保留源語作者的語言風(fēng)格和特點。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其它視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。而交際翻譯的目的就是,“盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文作者感受到的同樣效果。[5]”交際翻譯重點在于呈現(xiàn)源語作者的思想內(nèi)涵, 體現(xiàn)語言的思維和交際功能以及傳遞信息的作用。交際翻譯以目的語讀者為中心,重視翻譯給目的語讀者帶來的社會價值。使源語屈從目的語和目的語文化,盡量使用目的語讀者所熟悉的語言表達(dá)方式, 去獲取譯文預(yù)期的效果。根據(jù)紐馬克的理論,在翻譯過程中, 譯者應(yīng)避免使用某種單一的翻譯方法,應(yīng)將語義翻譯和交際翻譯看作一個整體,兩種翻譯方法交替運用,從而達(dá)到翻譯的目的。中國翻譯界很早就引入紐馬克這兩種翻譯方法,認(rèn)為這種方法對對于具有某種特殊交際目的的應(yīng)用文本(texts for special purpose)的翻譯實踐,有著很好的指導(dǎo)作用。
中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論深受儒、道、墨、法、陰陽五行等思想的影響,集醫(yī)學(xué)、古典哲學(xué)、古典文學(xué)和宗教于一體,在醫(yī)療上強(qiáng)調(diào)整體概念,講究天人合一。其生理病理理論和獨特的診治手段和西醫(yī)理論大相徑庭。臟腑學(xué)說是中醫(yī)學(xué)的核心理論,其中有許多臟腑術(shù)語,在目的語中無法找到其對應(yīng)的詞,在翻譯過程中,要完全做到文化信息的不缺省和語義完全等值是不可能的。長期以來臟腑術(shù)語翻譯一直在直譯、音譯與意譯問題上爭論不休。如果盲目“忠實于原文”,不利于中醫(yī)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的推廣,無法實現(xiàn)其翻譯的交際目的。為實現(xiàn)中醫(yī)翻譯的終極目標(biāo)——向譯語讀者傳遞準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)信息,同時讓他們相信并接受,為他們的健康服務(wù),在翻譯過程中,應(yīng)辯證施用“語義翻譯”和“交際翻譯”的翻譯策略。
目前關(guān)于中醫(yī)臟腑術(shù)語的英譯,還存在很多問題。從二十世紀(jì)七十年代開始,中醫(yī)對外翻譯工作廣泛地開展起來,出現(xiàn)在比較權(quán)威的詞典中“臟腑”一詞的英譯主要有音譯,直譯和意譯三種[6]。1)音譯,如zang and fu;2)意譯,即直接借用西方醫(yī)學(xué)概念,如viscera;3)直譯,如the solid and hollow or-gans[7]和“depot(s)和palace(s)[8]。進(jìn)入90年代,各類中醫(yī)漢英英漢詞典的數(shù)量明顯增加,但質(zhì)量良莠不齊。僅音譯這種方式就有斜體、首字母大寫或兩者兼有等多種形式。翻譯既不統(tǒng)一也不規(guī)范,不僅削弱中醫(yī)作為一門醫(yī)學(xué)的權(quán)威性,也阻礙了中醫(yī)的傳播和中西醫(yī)交流。
以“心、肝、脾、肺、腎”這五個具體的臟器為例。在中西醫(yī)里這些臟器有著不同的功能和概念,如:心主神志;肝主疏泄;脾主運化;肺司呼吸,通調(diào)水道;腎主精。而在西醫(yī)里,心只是循環(huán)系統(tǒng)的一個器官,無思考功能;肝是消化器官,與情志無關(guān);脾是淋巴器官,不能消化食物;肺是呼吸系統(tǒng)的器官,與水無關(guān);腎是泌尿器官,與生殖無關(guān)[9]。基于這種差異。有的譯者采用音譯的方法把它們譯成“xin,gan, pi,fei, shen”以忠實于原文。筆者不贊同把中西醫(yī)學(xué)里都有的這五個基本器官采用音譯方法來翻譯。中醫(yī)學(xué)理論本來就深奧難懂,如果任何一個中醫(yī)術(shù)語都采用音譯,只會給目的語讀者帶來更大的困惑,無法實現(xiàn)翻譯的目的。因此為了實現(xiàn)翻譯的交際目的,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)辯證使用語義翻譯和交際翻譯策略,將“心、肝、脾、肺、腎”譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”,再加注釋以正確表達(dá)原文意思。這樣既準(zhǔn)確傳遞了醫(yī)學(xué)信息,又兼顧了譯文的可讀性。
關(guān)于臟腑,“臟”(“藏”)的原義是古代帝王放置珍寶印璽、誥命冊書的庫房?!安亍眱?nèi)的物品極其貴重,一般只入不出。所以古人借用“藏”的名稱來表達(dá)人體內(nèi)的“藏精氣而不瀉”的“五臟(藏)[10]”?!案钡脑x是是上古帝王存放生活必需品的倉庫,有出有入。故古人借用“六府”的名稱形容人體的“六腑”。[1]鑒于這種比喻意義,在許多中醫(yī)漢英雙語典籍中采用“depot(s)和palace(s)”來表達(dá)臟腑的含義。這種翻譯法譯出了“臟腑”一詞的隱喻含義,也體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)中“取象類比”的思維模式。然而中醫(yī)翻譯屬于科技翻譯,如果在翻譯中過多的保留其文學(xué)色彩,那么醫(yī)學(xué)術(shù)語的科學(xué)性和學(xué)術(shù)性會受到很大的影響。在翻譯中應(yīng)側(cè)重醫(yī)學(xué)信息的精確性和專業(yè)性,忽略源語中的文學(xué)修辭這一因素。因此,筆者不贊同把“臟腑“翻譯成“depot(s)和palace(s)”。
在西醫(yī)學(xué)中,臟器的英文是“viscera”。在《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》中將“臟腑”翻譯成viscera(臟器),解釋為the large inside organs of the body,such as the heart, lungs, stomach,etc.[11]?!皏iscera”一詞包括“intestine”(腸),而中醫(yī)學(xué)中的五“臟”不包括腸。而“腑”不僅指腸,還包括胃、膽、膀胱和三焦。借用西醫(yī)的“viscera” 來表達(dá)中醫(yī)的“臟腑”概念,根本沒有體現(xiàn)“臟腑”除了解剖器官外的其他內(nèi)涵,從而無法準(zhǔn)確無誤地把這些重要的中醫(yī)學(xué)概念提供給目的語讀者。忠實于原文信息,是譯者們翻譯中醫(yī)術(shù)語時應(yīng)首要考慮的準(zhǔn)則。由于中醫(yī)理論醫(yī)哲交融,為了確保醫(yī)學(xué)信息傳遞的準(zhǔn)確性,文獻(xiàn)中的哲學(xué)層面就應(yīng)忠實于原文;為保譯文在目的語文化中的可讀性,文學(xué)修辭和宗教等文化因素應(yīng)該淡化,甚至可以放棄?;谥嗅t(yī)“臟腑”術(shù)語內(nèi)涵復(fù)雜性和多重性,在翻譯過程中,應(yīng)該采用不同于一般學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯策略,應(yīng)考慮“語義翻譯”和“交際翻譯”的交替使用。筆者贊同將“臟腑”翻譯成zang-fu organs,然后再加注腳說明其特有的內(nèi)涵:“A collective term for five-zang organs and six-fu organs. Five-zang organs,the heart, the liver, the spleen, the lung and the kidney in Chinese medicine, different in meaning from the five organs of the same name in Western medicine.Their common physiological functions are to store and transform blood,jing(vital essence),qi(vital energy)and mind.And six-fu organs,the gallbladder, the stomach,the small intestine, the large intestine, the urinary bladder and trijiao, different in meaning from the organs of the same name in Western medicine. Their common physiological functions are to digest and absorb food and transport waste products.”這種翻譯方法既考慮了目的語讀者的接受度,又忠實地傳遞了臟腑術(shù)語的文化意蘊(yùn)和內(nèi)涵。
中醫(yī)學(xué)作為一門與西醫(yī)學(xué)完全不同的科學(xué)理論體系,譯者在中醫(yī)翻譯過程中,應(yīng)該辯證施用語義翻譯和交際翻譯等策略,既要兼顧譯語在目的語讀者中的可讀性,又要忠實地將中醫(yī)術(shù)語的精髓要義全面地呈現(xiàn)給目的語讀者。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論對于改變目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中譯名混亂不統(tǒng)一、促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化和中醫(yī)走向世界造福全人類有著非常重要的的現(xiàn)實意義。
[1] 蘭鳳利,梁國慶,張葦航.中醫(yī)學(xué)中“臟腑”的源流與翻譯[J].中國科技術(shù)語,2010,(5):41-43.
[2] 張大釗. 中醫(yī)文化 [M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2004:156
[3] 孫廣仁.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2007:100.
[4] 張春月.五臟概念的中西醫(yī)比較與中醫(yī)跨文化交流研究[D].北京中醫(yī)藥大學(xué),1997.
[5] Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamonpress,1981: 216.
[6] 漢英、漢法、漢德、漢日、漢俄醫(yī)學(xué)大辭典編纂委員會.漢英醫(yī)學(xué)大辭典[Z].北京:人民衛(wèi)生出版社,1987:1818.
[7] 歐 明.漢英中醫(yī)詞典[Z].廣州:廣東科技出版社,1988:406.
[8] 陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2007: 492,1406, 2163.
[9] 謝 靜.從功能對等角度談文化缺省及其翻譯補(bǔ)償——功能對等的翻譯補(bǔ)償原則[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報,2011,(1):38-40.
[10] 張治英,鄧 穎.論英漢翻譯過程中文化內(nèi)涵信息的傳遞[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報,2009,(2):67-69.
[11] 朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典[Z].香港:朗文出版(遠(yuǎn)東)有限公司,1988:1578.
On the English Translation of TCM Term “Zang-fu” from the Perspective of the Theory of Semantic and Communicative Translation
ZHANG Xiao-yun
(College of Foreign Languages, Hunan City University,Yiyang 413000, Hunan, China )
The term, zang-fu, is a very important concept in Traditional Chinese Medicine (TCM) and its connotation is unfathomable because it is deeply influenced by Chinese traditional philosophy and literature. Through a comparative study of the the zang-fu concept in TCM and western medicine, this paper exposes serious problems existing in the current translations of the term. Based on the theory of semantic translation and communicative translation presented by the English theorist, Peter Newmark, the paper holds that semantic translation and communicative translation should be adopted flexibly to ensure the preciseness of the medical information and the readability of the target text in the target culture.
zang-fu organs; Traditional Chinese Medicine; semantic translation; communicative translation
H059
A
1673-9272(2012)06-0148-03
2012-10-12
益陽市哲學(xué)社會科學(xué)課題:“中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的研究”(編號:09YS019) 。
張小云(1965-),女,湖南益陽人,湖南城市學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,應(yīng)用語言學(xué)。
[本文編校:楊 燦]