国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

景點(diǎn)門票和賓館介紹中的漢譯英常見問題及對(duì)策

2011-12-31 00:00:00秦蘇芳
職業(yè)時(shí)空 2011年12期


  摘要:景點(diǎn)門票和賓館介紹的英文翻譯是為了讓外國(guó)游客迅速、準(zhǔn)確地獲得有關(guān)景點(diǎn)和賓館的信息。然而,一些景點(diǎn)門票和賓館介紹的漢譯英中錯(cuò)誤很多,影響了外賓對(duì)信息的獲取。因此,確保景點(diǎn)門票和賓館介紹漢譯英的正確和通順非常重要。
  關(guān)鍵詞:景點(diǎn)門票;賓館介紹;漢譯英;問題;對(duì)策
  
  一、引 言
  隨著我國(guó)改革開放和對(duì)外交流的日益頻繁,我國(guó)的入境旅游業(yè)迅速發(fā)展,來我國(guó)旅游的外賓日益增多。世界旅游組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游目的國(guó),來中國(guó)旅游的外國(guó)客人越來越多。為了擴(kuò)大服務(wù)范圍,提高競(jìng)爭(zhēng)力,吸引更多的外國(guó)游客,國(guó)內(nèi)各旅游景點(diǎn)和賓館(飯店、酒店)都為景點(diǎn)門票和賓館介紹提供了英語譯文,以使外國(guó)游客迅速、準(zhǔn)確地獲得有關(guān)信息。
  翻譯行為是一種目的行為,是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為(洪明,2006:103)。然而,一些景點(diǎn)門票和賓館介紹的漢譯英存在著明顯的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)譯不僅出現(xiàn)在一些國(guó)家4A級(jí)景點(diǎn)門票的英文介紹上,也出現(xiàn)在一些四、五星級(jí)賓館的英文介紹上;不僅出現(xiàn)在中、小型城市的景點(diǎn)門票和賓館的英文介紹上,也出現(xiàn)在直轄市和省會(huì)城市的景點(diǎn)門票和賓館的英文介紹上。極為典型的錯(cuò)誤是:拼寫錯(cuò)誤、漏詞錯(cuò)誤、多詞錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、缺少連字符、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、句子意思不完整和句子與句子之間沒空格等。更有甚者,同一份旅游景點(diǎn)或賓館介紹中竟有多處翻譯錯(cuò)誤。這些翻譯錯(cuò)誤不僅影響了景點(diǎn)和賓館的信息傳遞,引起了外國(guó)游客對(duì)信息的誤解,而且損壞了景點(diǎn)和賓館的形象,甚至影響中國(guó)的形象,還會(huì)使來自英語國(guó)家的游客感到這是對(duì)他們母語的不尊重。
  二、典型錯(cuò)譯舉例和改譯
  筆者從所收集到的景點(diǎn)門票和賓館介紹的漢譯英中選擇了帶有典型錯(cuò)誤的例子,進(jìn)行分類和改譯。
 ?。ㄒ唬┢磳戝e(cuò)誤
  原文:護(hù)林防火人人有責(zé)。
  原譯及改譯:Protect the forests and provent(應(yīng)改為“prevent”)forest fires.
 ?。ǘ┞┰~錯(cuò)誤
  原文:十二歲以下兒童可免費(fèi)與父母同住。
  原譯及改譯:No extra charge for children under 12 sharing ___(此處應(yīng)增加“the”)room with parents.
  (三)多詞錯(cuò)誤
  原文:酒店竭誠(chéng)為賓客提供尊貴居庭,讓您坐享賓至如歸的服務(wù)。
  原譯及改譯:The hotel will ensure you receive(應(yīng)去掉“receive”)the warmest welcome with its top-grade facilities and services.
 ?。ㄋ模┬稳菰~錯(cuò)誤
  原文:半票限1.2米以下兒童。
  原譯及改譯:Half ticket price(應(yīng)改為“Half-price ticket”)applicable to children under 1.2m.
 ?。ㄎ澹┧懈皴e(cuò)誤
  原文:KTV以及室內(nèi)游泳池等,讓您足不出戶,坐享其“誠(chéng)”。
  原譯及改譯:KTV and indoor swimming pool are all located within the hotel for you(應(yīng)改為“your”)convenience.
  (六)動(dòng)詞錯(cuò)誤
  原文:除有特別保證外,所有預(yù)定保留至當(dāng)日下午六時(shí)。
  原譯及改譯:All reserved rooms will be held until 6∶00pm,unless special guarantee are(應(yīng)改為“is”)made.
 ?。ㄆ撸┐笮戝e(cuò)誤
  原文:一人一票,文明旅游。
  原譯及改譯:One ticket for each person. please(應(yīng)改為“Please”)behave properly.
 ?。ò耍┤鄙龠B字符
  原文:具有庭院特色的飯店,是一家四星級(jí)旅游飯店。
  原譯及改譯:The garden-like hotel is a four star(應(yīng)改為“four-star”)tourist hotel.
 ?。ň牛┚渥优c句子之間沒空格
  原文:各種宴會(huì)包間和可容納200人的多功能廳可滿足您不同類型宴會(huì)和會(huì)議的需要。
  原譯及改譯:With a variety of banquet rooms and a multifunctional hall holding 200 persons,the (應(yīng)在“the”前空格)hotel can meet your demands for different sorts of banquets and conferences.
 ?。ㄊ┚渥咏Y(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
  原文:外國(guó)貴賓在……店赴宴。
  原譯及改譯:Attending a banquet in … Restaurant by honored foreign guests.
 ?。☉?yīng)改為“Honored foreign guests attending a banquet in … Restaurant.”)
 ?。ㄊ唬r(shí)態(tài)錯(cuò)誤
  原文:近幾年來又建成了……等一大批大型的新展館。
  原譯及改譯:In recent years,a lot of new large exhibits were built(應(yīng)改為“have been built”)such as ….
 ?。ㄊ?biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤
  原文:……是一處保存完整、古色古香的古建筑群。
  原譯及改譯:The … is an antique and well-preserved architecture,(應(yīng)改為“.”)
  三、錯(cuò)譯原因分析
  景點(diǎn)門票和賓館介紹的漢譯英中的錯(cuò)譯會(huì)造成很壞的影響。造成以上各種錯(cuò)譯的原因歸納起來主要有以下8個(gè)方面:①譯者的英語語法知識(shí)欠缺,措辭、組句能力不夠強(qiáng),大小寫使用混亂,有關(guān)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用概念不清;②譯者的詞匯量小,單詞拼寫基本功較差;③譯者對(duì)原文理解不夠到位,英譯時(shí),有失偏頗;④譯者的翻譯基礎(chǔ)不扎實(shí),翻譯能力較差;⑤譯者態(tài)度不夠認(rèn)真,翻譯時(shí)馬虎了事,草率應(yīng)付;⑥譯者沒有仔細(xì)校對(duì)譯文和原文;⑦打印譯文的人員沒有仔細(xì)校對(duì)打印稿和原稿;⑧付印前,相關(guān)人員沒有對(duì)譯文和打印稿作最后檢查和修改。
  四、翻譯的步驟
  翻譯是連接原文和譯文的橋梁,它不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是一種文化信息的轉(zhuǎn)換模式。原文通常包括三個(gè)要素:內(nèi)容、形式(語言)和風(fēng)格。漢譯英時(shí),應(yīng)該用規(guī)范的英語和恰當(dāng)?shù)娘L(fēng)格表達(dá)原文內(nèi)容,使翻譯真正起到橋梁作用。李長(zhǎng)栓(2006:49)強(qiáng)調(diào):翻譯通常要經(jīng)過五個(gè)步驟:準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、校對(duì)和定稿。①準(zhǔn)備:了解與原文內(nèi)容相關(guān)的信息;②理解:理解原文內(nèi)容;③表達(dá):根據(jù)原文進(jìn)行翻譯;④校對(duì):對(duì)照原文檢查是否有錯(cuò)譯等現(xiàn)象并修改;⑤定稿:校閱修改后再對(duì)照原文通篇檢查。表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,表達(dá)通順的基礎(chǔ)是對(duì)譯入語的熟練運(yùn)用,校對(duì)是定稿和付印的前提。思果(2001:242)也強(qiáng)調(diào):交稿或付印前把譯文細(xì)細(xì)看過,是很有好處的。翻譯景點(diǎn)門票和酒店的介紹,譯者首先應(yīng)了解景點(diǎn)和酒店的相關(guān)情況,準(zhǔn)確理解景點(diǎn)和賓館介紹的原文內(nèi)容;然后,用規(guī)范的英語進(jìn)行翻譯,把原文意思在譯文中表達(dá)出來;翻譯時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確運(yùn)用相關(guān)的語法規(guī)則,合理地措辭、組句,清楚地表達(dá)原文內(nèi)容;譯成英語后,應(yīng)對(duì)照原文仔細(xì)檢查和修改譯文;付印前,還得對(duì)譯文和打印稿作再一次校對(duì)。譯者多找出一個(gè)錯(cuò)誤,外國(guó)游客就少發(fā)現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤。當(dāng)然,譯者應(yīng)確保景點(diǎn)門票和賓館介紹的英語譯文中沒有錯(cuò)誤。
  五、結(jié) 語
  景點(diǎn)門票和賓館介紹的漢譯英應(yīng)該規(guī)范,以使外國(guó)游客獲得準(zhǔn)確的信息,使他們了解并遵守景點(diǎn)和賓館的規(guī)章制度,更好地領(lǐng)略景點(diǎn)的風(fēng)貌,感受人文和自然的美,更好地了解并享用賓館的各類服務(wù),從而使景點(diǎn)和賓館在外國(guó)游客心目中樹立良好的形象,真正提高競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力。桂乾元(2004:158)指出:翻譯出錯(cuò)是譯者失責(zé)和不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),盡管譯錯(cuò)是無可避免的,但是,譯錯(cuò)是要不得的。為了有效地向外國(guó)游客傳遞景點(diǎn)和賓館的信息,為了提高景點(diǎn)和賓館的競(jìng)爭(zhēng)力,譯者不僅應(yīng)具備扎實(shí)的英語功底,掌握一定的翻譯技巧,遵循一定的翻譯步驟,而且應(yīng)該嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍,以高度的責(zé)任感對(duì)待翻譯任務(wù),確保漢譯英的準(zhǔn)確和通順,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?] 桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004:158.
 ?。?] 洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學(xué)刊,2006,(5).
  [3] 李長(zhǎng)栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國(guó)翻譯,2006,(3).

无为县| 获嘉县| 揭阳市| 九龙县| 犍为县| 四子王旗| 曲松县| 阿拉善盟| 祁阳县| 张掖市| 青阳县| 西华县| 中卫市| 景谷| 离岛区| 弋阳县| 永昌县| 甘泉县| 昭平县| 贵定县| 东平县| 永春县| 海门市| 吉林市| 霸州市| 贵州省| 文成县| 波密县| 沂南县| 辽宁省| 西林县| 浙江省| 贡嘎县| 遵化市| 义乌市| 东源县| 泸西县| 礼泉县| 西昌市| 辰溪县| 开封县|