摘 要: 翻譯過程研究的主要問題是譯者如何在雙語間進行語言和信息轉(zhuǎn)換。關(guān)于翻譯過程的研究與二語習得有著密不可分的關(guān)聯(lián),對翻譯過程的認知描述在很大程度上建立在二語習得模式上,翻譯過程中使用目的語會促使二語習得者注意為成功表達意義而采用恰當?shù)难哉Z表達方式,而翻譯行為最終體現(xiàn)為二語的使用。
關(guān)鍵詞: 二語習得 翻譯過程 轉(zhuǎn)換
近年來,翻譯過程研究一直受到我國外語教師和學(xué)者們的關(guān)注。關(guān)于如何從翻譯過程本身出發(fā),研究譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中所具備的翻譯能力引起了國內(nèi)翻譯界和外語教師的重視。二語,作為翻譯過程中極為重要的工作語言,其習得過程和熟練程度直接關(guān)系到譯者的翻譯水平。因此,由二語習得過程推導(dǎo)出其與翻譯過程的關(guān)系不但在理論上可行,而且在實踐上也是很有必要的。
一、二語習得理論
在二語習得研究大師Rod Ellis的二語習得理論假說基礎(chǔ)上,吳煜幽(2000)[1]結(jié)合語言輸入假說、語言輸出假說及創(chuàng)造性構(gòu)建模式,將二語習得過程概括為理解輸入、創(chuàng)造性構(gòu)建、被“逼迫”輸出三個階段。這一過程將二語習得的內(nèi)部因素和外部因素、理解和使用有機結(jié)合,全面描述了第二語言習得的完整過程。第二語言習得的過程,實際上就是二語生成的過程。
我綜合二語習得理論中的語言輸入、輸出假設(shè)、創(chuàng)造性構(gòu)建模式和安德遜的言語生成的三段式認知程序模式,認為二語習得過程包括四個階段,即輸入、構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出。二語習得的過程首先是對語言的理解。如果有足夠的語言輸入而又被理解,習得者自然獲得必需的語法知識。按照語言輸入假說,第二語言的成功習得離不開對所接觸的語言現(xiàn)象的理解。而且理解的語言現(xiàn)象越多,習得就越成功。要理解那些含有新語言現(xiàn)象的輸入語,通過上下文或語境進行猜測。這種語境信息包括:非語言信息,常識和已有的語言能力。沒有語言輸入就沒有語言習得。
二語習得者在理解了語言輸入之后,又是如何使用他們理解了的語言材料,將輸入變成輸出呢?Dulay和Burt(1982)[2]提出的創(chuàng)造性構(gòu)建模式解釋了語言習得機制在二語習得過程中是如何起作用的。他們認為,創(chuàng)造性構(gòu)建指語言習得者根據(jù)他們構(gòu)建的語法規(guī)則,組織其所聽到、讀到的語言,生成并使用句子的下意識過程。這也就是習得者頭腦中對輸入的二語進行加工的過程。按照這一模式,二語的內(nèi)部加工過程由情感過濾、認知組織及語言監(jiān)控等三個機制完成。情感過濾和認知組織是下意識的,但語言監(jiān)控卻是有意識的。情感過濾機制對輸入語進行過濾,經(jīng)過篩選的輸入語變成習得者的吸收語。認知組織機制負責對習得者經(jīng)過情感過濾而吸收的輸入語進行加工,逐漸構(gòu)建新的二語語言形式。語言監(jiān)控機制負責對習得者使用的語言形式進行編輯、訂正,對習得者使用的語言形式進行監(jiān)控。
二語習得者接收語言輸入后,被迫采用其他方式更準確、連貫、恰當?shù)乇磉_思想,這就是一個轉(zhuǎn)換過程。在這個過程中,二語習得者的能動性和主動性可以得到充分的發(fā)揮,也就是維特根坦斯所謂的“改變規(guī)則”:“難道不存在這樣一種情況:我們玩游戲,并在玩游戲的過程中指定規(guī)則?甚至存在這樣的情況:我們一邊玩游戲,一邊改變規(guī)則?!保郏常菡Z言表達不必處處受到金科玉律的規(guī)則制約,表達式必須建基于“生活形式”。由于生活形式既有約定的一面,又有迭變的一面,因此,要求人們對規(guī)則的應(yīng)用完全一致是不可能的,人們有權(quán)根據(jù)自己所經(jīng)歷的“生活形式”對規(guī)則加以解釋。
二語習得者經(jīng)過對二語材料的輸入、創(chuàng)建和轉(zhuǎn)換,最后進入二語的輸出階段。根據(jù)語言輸出假說,使用目的語會促使語言習得者注意為了成功地表達自己的意思所需要的表達方式。Swain[4]認為語言輸出有三個作用:(1)為了準確、連貫地表達自己的意思,習得者需要學(xué)會相關(guān)的語法,Swain稱之為“語境化”、“逼迫使用語言”;(2)只有使用語言才能為二語習得者提供試驗其對二語的假設(shè)并檢驗其效果的機會;(3)與理解語言不同,使用語言可促使習得者從語義操作轉(zhuǎn)向句法操作,從而促使習得者注意表達方式。
二、翻譯過程:建立在二語習得上的語言輸出
翻譯的過程,其實就是目的語的生成過程。劉宓慶[3]根據(jù)“安德遜模式”,對翻譯的過程進行了認知描寫。如下圖所示:
翻譯過程的認知描寫
劉宓慶對翻譯過程的認知描述,包括構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和執(zhí)行三個階段。他的這三個階段和我們上面所說的二語習得的過程的構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出很相似。其實,譯者要進行翻譯,首先要有一個原語文本(輸入),并且要對原語文本進行理解(意義構(gòu)建),然后在此基礎(chǔ)上進行語言轉(zhuǎn)換。這樣,我們同樣可以把翻譯的過程概括為四個階段:輸入、構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出。
1.輸入
譯者拿到一個原語文本后,第一個階段就是要理解SLT的言語形式。翻譯離不開對原語文本語言現(xiàn)象的理解。而且理解的語言現(xiàn)象越多,翻譯的成功幾率就越大。和二語習得的過程一樣,要理解各種原語文本中的新語言現(xiàn)象,譯者可以通過兩種方法,一是通過上下文或語境進行猜測;二是簡化輸入語,即原語文本。這兩種方法都要運用到譯者的語言能力、語際能力和主題知識。這些都是一個合格的譯者必須具備的知識。譯者要想翻譯出好的譯文,首先要接受和充分理解原文的言語形式輸入。
2.構(gòu)建
劉宓慶認為,話語的初始之源是思想,話語的混亂源于思想的混亂。思想處于混亂狀態(tài)的表現(xiàn)是:概念錯誤、思想邏輯混亂、詞語表達謬誤百出、語段行文糾纏不清、不知所云。所以,在充分理解了原語文本的言語形式之后,譯者要內(nèi)化這些言語形式,對其進行意義構(gòu)建,從而把握SLT的全部意義,這也是譯者對原語文本進行加工的過程。這個加工過程主要由情感過濾、認知組織兩個機制完成。情感過濾機制對輸入語即原語進行過濾,經(jīng)過篩選的輸入語變成譯者的吸收語。認知組織機制則負責對譯者吸收的輸入語進行加工,構(gòu)建出新的意義。
3.轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換階段是要將構(gòu)建的SLT的全部意義轉(zhuǎn)換成TLT的言語形式。要將構(gòu)建的思想轉(zhuǎn)換為目標語語言形式,必須符合:(1)思維邏輯;(2)語言規(guī)范;(3)表達的約定式。要符合這些思維邏輯、語言規(guī)范和表達約定式,要求譯者對目的語的掌握達到一定的程度,這樣就會產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。在這個階段,譯者的能動性和自主性可以得到充分的發(fā)揮,即維特根斯坦所謂的“改變規(guī)則”或我們所謂的“駕馭階段”。只要整體上符合上述三個條件,我們就可以根據(jù)自己的需要改變一些規(guī)則,必要時對這些改變加以解釋。這樣,語言的表現(xiàn)形式才是豐富多彩的,“語言游戲”(包括“翻譯語言游戲”)才可以無止境地進行下去。這也說明了為什么翻譯始于同一篇原文,而終于不同的譯文。
4.輸出
劉宓慶通過對翻譯程序的認知分析,認為翻譯的最后一個階段是執(zhí)行階段,即把目的語文本言語形式表現(xiàn)為交流目的服務(wù)的翻譯行為,產(chǎn)出譯文。這是譯者將轉(zhuǎn)換的目的語文本言語形式加以表達的過程,也就是目的語的輸出。
三、結(jié)語
二語習得和翻譯的最后一個階段都是目的語的輸出,如果是逆向翻譯,那么兩者最后都是第二語言的輸出。語言輸出假說認為,使用目的語會促使語言習得者注意為了成功地表達自己的意思所需要的表達方式,而翻譯行為最終體現(xiàn)為目的語的使用。只有使用語言才能為二語習得者提供試驗其對二語的假設(shè)并檢驗其效果的機會,而翻譯活動更能提供這樣一個機會。因為譯者在完成譯文后可以接受來自譯文讀者(口譯聽話者)、翻譯客戶等各方面的及時反饋,而且這種反饋具有很強的針對性,我們可以不斷試驗假設(shè)、檢驗效果。
參考文獻:
?。?]吳煜幽.第二語言習得的過程:輸入→構(gòu)建→輸出[J].外語研究,2000,(2):59.
?。?]Dulay,H.,Burt,M.,Krashen,S..Language Two[M].New York:OUP.1982:129.
?。?]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:77-209.
?。?]Swain.Communicative Competence[A].Gass,S.,Madden,C.Input in Second Language Acquistion[C].Rowley,M A:Newbury House,1985:235-253.
湖南城市學(xué)院校級教學(xué)改革研究項目:口譯實踐教學(xué)體系與口譯能力培養(yǎng)。