国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論角度探索長沙民政職業(yè)技術(shù)學院外宣資料的翻譯

2011-12-31 00:00:00陳茜
考試周刊 2011年86期


  摘 要: 長沙民政職業(yè)技術(shù)學院對外宣傳文案的翻譯在學校的對外活動中起著越來越重要的作用。本文以功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略為理論依據(jù),指出在進行對外宣傳文案的翻譯時,應充分考慮其文本的“感染”功能,突出譯文的宣傳效果,并從宣傳效果中的了解層次、認同層次和誘動層次這三個方面闡述了對外宣傳文案的翻譯原則和具體翻譯策略。
  關(guān)鍵詞: 長沙民政職業(yè)技術(shù)學院 功能翻譯理論 外宣資料翻譯 宣傳效果
  
  一、引言
  隨著長沙民政職業(yè)技術(shù)學院對外宣傳活動的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關(guān)注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據(jù),在對外宣文案分析的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發(fā),探討對外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認為,對外宣傳漢譯英應考慮“感染”文本類型的特點,著眼譯文在目的語文化中的預期效果,從了解的層次、認同的層次和誘動的層次,循序漸進地達到對學校的宣傳、推介目的。
  二、功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略
  德國心理學家和語言學家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現(xiàn)”功能、“表達”功能和“感染”功能。其中“再現(xiàn)”功能指“語言符號客觀地再現(xiàn)事物”,“表達”功能指“語言符號主觀地表達發(fā)送者的內(nèi)心狀態(tài)”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內(nèi)心感受或外在行動”。
  在布勒的這種語言功能三分法的基礎(chǔ)上,德國功能翻譯學派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時要關(guān)注文本類型特征,根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”;對表情文本要傳達“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達到預期的(接受者)反映”。
  萊思總結(jié)出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實踐中根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導??梢钥闯?,在信息文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的客觀事實內(nèi)容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內(nèi)容,實現(xiàn)譯文與原文信息數(shù)量的對等。在表情文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的發(fā)送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實現(xiàn)譯文與原文在藝術(shù)形式和表達情感上的對等。在感染文本的翻譯中應“忠實”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運用,突出譯文的感染效果,實現(xiàn)譯文與原文在讀者身上產(chǎn)生的效果的對等。
  在翻譯外宣文本時,一方面要客觀真實準確地反映學校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生對產(chǎn)品的認同感,達到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應該成為翻譯這類文本的指導思想。
  三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個層次
  外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個層次。第一個層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。這是企業(yè)外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎(chǔ)。第二個層次是認同,即譯文讀者有了心理和文化認同感。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視語言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認同。第三個層次是誘動,即譯文讀者通過前兩個層次的鋪墊,被深深吸引。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發(fā)揮語言的效度,達到引導行動的目的。這三個層次是每一個外宣文本都應該同時考慮并力圖達到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進。在實際翻譯過程中,這三個層次的聯(lián)系是同時進行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。
 ?。ㄒ唬┝私獾膶哟?br/>  對外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡潔明了的語言,用客觀、真實、準確的信息,消除目的語讀者的陌生感,使讀者了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。
 ?。ǘ┱J同的層次
  對外宣傳翻譯的“認同”層次就是希望獲得外國人的文化認同感,這種文化認同感表現(xiàn)在語言和文化兩個方面。在語言上,中外文化有著各自不同的語言規(guī)則和習慣,充分注意到英語文化中語言的詞法、句法和文法特點才能使譯文在目的語文化中易于接受。不符合西方文化語言特點的英譯外宣材料只會讓讀者失去興趣,對外宣傳的目的也就無法達到了。
  對外宣傳也是一種跨文化言語交際,中西方國家由于所處的地理位置、自然條件、社會價值觀念、文化背景、風俗習慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會遭遇文化障礙。為了目的語文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對外宣傳譯文中推介的產(chǎn)品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對方文化的思維習慣和文化心理,滿足目的語文化受眾的信息需求,必要時要采取變通的翻譯策略,以達到認同層次的宣傳效果。
  (三)誘動的層次
  諾德認為,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或幾種交際功能。作為企業(yè)外宣材料內(nèi)容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經(jīng)濟服務(wù)的,有著很強的功利性,因此在讀者身上產(chǎn)生預期的效果,引發(fā)潛在客戶購買欲成為翻譯的“準繩”。廣告文本通常非常簡短,或是寥寥幾句,或是一個口號,因此在外宣翻譯中不應拘泥于原文的語言句法結(jié)構(gòu),可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調(diào)動諸如比喻、夸張、排比、重復、仿擬等各種語言修辭手段,翻譯出生動的、能迅速吸引眼球、讓目的語文化受眾一見傾心的材料譯文,以達到宣傳效果的“誘動”層次,實現(xiàn)廣告效應和促銷作用。
  四、結(jié)語
  綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發(fā)需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實現(xiàn)譯文讀者的預期宣傳效果是翻譯作品應重點參照的準則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達到宣傳效果的三個層次:要用直譯的方法、簡潔明了的語言、通俗易懂的術(shù)語突出原文的信息內(nèi)容,達到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語言文化障礙,拉近文化距離,達到宣傳效果中的“認同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達到宣傳效果中的“誘動”層次。只有通過三個層次的層層推進,達到宣傳效果的最高層次,才能為學院爭取最大限度的經(jīng)濟利益,實現(xiàn)學院外宣資料翻譯所要達到的目的。
  參考文獻:
 ?。?]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J]中國翻譯,2004,(3):7.
 ?。?]陳小慰.外宣翻譯中的“認同”的建立[J].中國翻譯,2007,(1):62.
 ?。?]楊琪,包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實踐[J].上海翻譯,2006,(3):32.

汾阳市| 乡宁县| 固镇县| 邹平县| 武穴市| 阳谷县| 怀仁县| 嘉黎县| 阿坝| 远安县| 开化县| 江永县| 施甸县| 行唐县| 四平市| 远安县| 平南县| 万宁市| 长宁县| 绥阳县| 山丹县| 江孜县| 遂宁市| 正阳县| 东乌珠穆沁旗| 都昌县| 肃北| 丘北县| 新丰县| 辽宁省| 昂仁县| 涿州市| 隆安县| 稷山县| 广昌县| 嘉鱼县| 县级市| 呼图壁县| 全椒县| 卢湾区| 维西|