国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論指導(dǎo)下公示語翻譯錯(cuò)例分析及糾正

2011-12-31 00:00:00付京京郭益新
考試周刊 2011年86期


  摘 要: 隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游景點(diǎn)的公示語英文譯寫問題引起了公眾、學(xué)者和政府有關(guān)部門的重視。作者以紐馬克文本類型理論為基礎(chǔ),對(duì)湖北省旅游景區(qū)的公示語進(jìn)行了分析,將旅游景區(qū)的公示語主要分為信息型文本和召喚型文本兩種類型,并針對(duì)其中的錯(cuò)誤進(jìn)行了分析和糾正。
  關(guān)鍵詞: 湖北省旅游景區(qū) 公示語翻譯 文本類型類型理論
  
  一、公示語定義
  公示語在漢語中有多種名稱,如公示語、標(biāo)志、標(biāo)示語、告示語、標(biāo)語、標(biāo)牌語、標(biāo)識(shí),但是使用最為廣泛的名稱是公示語。
  公示語有以下幾種定義。
  1.標(biāo)語:用簡短的文字寫出的具有宣傳鼓動(dòng)作用的口號(hào)。如《現(xiàn)代漢語詞典》。
  2.標(biāo)志:給人以行為指示的由符號(hào)、顏色、幾何形狀(或邊框)等元素形成的視覺形象。包括圖形標(biāo)志、文字標(biāo)志和其他輔助標(biāo)志。主要用于公共場所、建筑物、產(chǎn)品的外包裝和印刷品等。如《國家公共標(biāo)志設(shè)計(jì)原則與圖形全集》。
  二、紐馬克文本類型理論
  紐馬克將語言功能分為六類:表情功能,強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位;信息功能,凡是旨在傳遞信息、知識(shí)、意見等事實(shí)的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題;召喚功能,旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動(dòng),從行為上對(duì)文本做出反應(yīng),目的在于感召讀者按照作者意圖來行動(dòng)、思考、感受,并做出反應(yīng),包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。美學(xué)功能;應(yīng)酬功能;元語言功能(易彩純,2009:16-20)。而旅游景區(qū)的公示語主要屬于前兩種:信息型文本和召喚型文本。
  三、旅游景區(qū)公示語文本類型
  1.信息型文本
  旅游公示語文本的信息型文本主要體現(xiàn)在對(duì)旅游景點(diǎn)的介紹型文本,該文本的主要特征是向目標(biāo)群體提供信息。目標(biāo)群體對(duì)該類型文本的期待是快速、簡潔有效地獲取相關(guān)信息。因此,在進(jìn)行對(duì)該文本類型的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循信息性文本的翻譯原則:該文本類型的翻譯主要以意譯為主,必須準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,不必拘泥于原文的形式,主要增強(qiáng)譯文的可讀性。旅游景點(diǎn)的信息型文本主要是景點(diǎn)的介紹,提示性信息和景點(diǎn)準(zhǔn)入的相關(guān)說明(楊緒娟,2007:17-18)。而在此次對(duì)湖北省旅游景點(diǎn)公示語翻譯的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),旅游景點(diǎn)的信息型文本還存在一些問題。主要有兩種:(1)違背語際連貫原則。(2)實(shí)行偽語際連貫原則。下面以具體例證來探討該類型文本翻譯的完善。
  (1)違背語際連貫原則
  語際連貫原則指的是原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文(Reiss&Vermeer,1984:114)。
  對(duì)譯出語的胡譯亂譯廣泛存在,違背了語際連貫原則。
  下面的表格是此次收集到的旅游文本中的同類錯(cuò)誤及糾正。
  在上面所列舉的錯(cuò)例中,譯者的翻譯已經(jīng)脫離了源語文本,嚴(yán)重違背了語際間的連貫原則。造成此類錯(cuò)誤的主要原因有:(1)譯者為了達(dá)到吸引目標(biāo)群體的目的,往往在源語的基礎(chǔ)上加入具有中國特色的鋪陳,忽視了信息性文本的簡潔性是以傳遞信息為主要目的的。譯者完全脫離譯出語文本,在自由發(fā)揮,自由創(chuàng)作。(2)譯者缺乏責(zé)任意識(shí)。這一點(diǎn)在提示語的翻譯中表現(xiàn)得較明顯。例如,對(duì)專用車位的翻譯,Appropriate parking指的是專用車位提示標(biāo)牌,而非專用車位。這樣的錯(cuò)誤只要仔細(xì)查閱,是可以避免的。
  (2)實(shí)行偽語際連貫原則
  由上文可知,語際連貫原則是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文。然而,在這次的公示語調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),一個(gè)主要的錯(cuò)誤就是譯文對(duì)原文詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯,而沒有考慮對(duì)于這樣的譯文,信息能不能在目標(biāo)群體中得到傳達(dá)。
  下面是一則來自武漢動(dòng)物園簡介的中英譯本。
  武漢動(dòng)物園是一個(gè)半自然式的動(dòng)物世界。生態(tài)環(huán)境得天獨(dú)厚,三面環(huán)湖,綠樹蔥蘢,花團(tuán)錦簇,景色宜人,是野生動(dòng)物的棲息地?,F(xiàn)有水陸面積63.93公頃,規(guī)劃面積85.50公頃。
  原譯文:Wuhan zoo is an animal world with certain open natural areas for the wild lives.It has an advantaged ecological environment.Wuhan zoo located in a rugged forest surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants,it is an ideal habitat for wild lives.It covers an area of 63.93 hectares of land-water,projected area reaches to 85.50 hectares,and outer lake area around the zoo is about 200 hectares.
  修改譯文:Wuhan zoo is a half-open natural area for the wild lives.Located in a rugged forest surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants,Wuhan zoo enjoys an advantaged ecological environment,which is an ideal habitat for wild lives.It covers an area of 63.93 hectares of land-water(projected area reaches to 85.50 hectares,and outer lake area around the zoo is about 200 hectares).
  解析:譯出語是對(duì)武漢動(dòng)物園的簡介,屬于典型的信息型文本。原譯文中,為了不致信息的丟失,忠實(shí)地按照中文文本字對(duì)字,句對(duì)句的翻譯,這樣的譯文所傳達(dá)出的信息實(shí)際上是零散的、混亂的、重復(fù)的,會(huì)影響目標(biāo)群體的視覺效果。對(duì)于該文本的目標(biāo)群體而言,就沒有達(dá)到語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。而修改后的譯文對(duì)意群進(jìn)行了劃分,并根據(jù)句與句之間的連貫關(guān)系進(jìn)行了重組,使原文的信息得到了很好的傳達(dá)。在譯出語中,“生態(tài)環(huán)境得天獨(dú)厚三面環(huán)湖,綠樹蔥蘢,花團(tuán)錦簇,景色宜人,是野生動(dòng)物的棲息地?!笔堑湫偷牧魉?,不加思考的話,譯者也可能按照譯出語進(jìn)行機(jī)械翻譯。經(jīng)過分析,“三面環(huán)湖,綠樹蔥蘢,花團(tuán)錦簇,景色宜人”就是“生態(tài)環(huán)境得天獨(dú)厚”的具體表現(xiàn),因此成為“野生動(dòng)物的棲息地”。該句的結(jié)構(gòu)就一目了然。
  2.感召型文本
  感召型文本包括廣告、政治文本、宗教文本、辯論文本和旅游文本。感召型文本是以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)的是讀者對(duì)該類型的文本所產(chǎn)生的反應(yīng),和該文本的宣傳效果。旅游景點(diǎn)的感召型文本必須實(shí)現(xiàn)文本的交際功能,能讓讀者接受并做出該文本期待的回應(yīng)。在此類文本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤可分為三類。
 ?。?)實(shí)行偽語際連貫原則。這類問題是廣泛存在的。首先,在詞匯層面,漢語和英語的詞匯含義不是一一對(duì)應(yīng)的。例如:科研區(qū)請保持安靜。被譯為:“Scientific research area,please keep your noise down.”noise和voice雖然都是指聲音,但noise指的是噪音,而不是指人說話的聲音。因此應(yīng)改為:“Scientific research area,please keep your voice down.”其次,在句法層面,對(duì)漢語句子的翻譯也不是以詞為翻譯單位的。例如:貨運(yùn)電梯觀眾止步。被譯為:“Freight elevator to stop the audience!”應(yīng)改為:“Freight elevator,please halt!”
  
  還有一些公示語,雖然達(dá)到了語際連貫原則,但是對(duì)于呼喚型文本而言,卻是不夠的。
 ?。?)語氣不和諧。例如:表中對(duì)“貴重物品,請勿觸摸?!痹g文為:“Precious commodities,do not touch!”語氣生硬,口氣完全是長輩對(duì)于晚輩的警告。那么對(duì)于該文本的讀者來說,所起到的勸告和呼吁的效果就不是很好。若改為:“Please keep off the precious commodities!”語氣就緩和很多,也較為容易接受。
 ?。?)指令不清楚。這一錯(cuò)誤在該類型文本中也有所體現(xiàn)。例如:冬春草木黃,防火記心上。原來的翻譯是:“Fire usually occurs in autumn and winter.”首先,譯文就與原文有出入,冬春是火災(zāi)多發(fā)季節(jié),譯文中卻出現(xiàn)了秋冬季節(jié)。其次,譯文只是對(duì)火災(zāi)在某些季節(jié)較為頻繁這一現(xiàn)象進(jìn)行了描述,只體現(xiàn)了信息型文本的特點(diǎn)。而該文本是呼吁要增強(qiáng)防火意識(shí),以免引起火災(zāi),屬于呼喚型文本。因此,考慮到該文本所要達(dá)到的目的,應(yīng)改為:“Please guard against fire!”
  四、結(jié)語
  本文以紐馬克的文本理論為基礎(chǔ),將湖北省旅游景區(qū)公示語劃分為兩種類型:信息型文本和感召型文本,并對(duì)這兩類文本中的錯(cuò)例進(jìn)行了分析。其中信息型文本的錯(cuò)誤主要集中體現(xiàn)為兩點(diǎn):(1)違背語際連貫原則,即譯文不忠實(shí)于原文。(2)實(shí)行偽語際連貫原則。這實(shí)際上忽視了中英文之間在詞匯、語法和語篇這幾個(gè)層面的差異。感召型文本的錯(cuò)誤主要集中體現(xiàn)于三個(gè)方面:(1)實(shí)行偽語際連貫原則。(2)語氣不和諧。(3)指令不清楚。希望本文能為湖北省旅游公示語的規(guī)范提供一些參考,促進(jìn)湖北地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]崔學(xué)新.公共場所英文譯寫規(guī)范研究[M].浙江大學(xué)出版社,2010.8:108-109.
 ?。?]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢語翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38.
 ?。?]全國信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).國家公共標(biāo)志設(shè)計(jì)原則與圖形全集[M].藝術(shù)與設(shè)計(jì),2003:4.
  [4]Reiss,K.,H.J.Vermeer Grundlung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Tuebingen:Niemeyer,1984:114.
 ?。?]楊緒娟.旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2007:17-18.
  [6]易彩純.漢英公示語翻譯的可接受性研究[D].中南大學(xué),2009:16-20.
 ?。?]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].商務(wù)印書館,2005:106.

叙永县| 望奎县| 岑溪市| 柳州市| 乐安县| 黄大仙区| 泸州市| 石林| 荥阳市| 兴海县| 安徽省| 舞钢市| 新邵县| 射洪县| 拉萨市| 宣武区| 新田县| 衡阳县| 兴山县| 竹溪县| 东源县| 大姚县| 宁河县| 开远市| 云霄县| 丰原市| 长寿区| 无为县| 甘谷县| 百色市| 繁峙县| 深圳市| 富平县| 宜君县| 开原市| 隆回县| 宣威市| 湾仔区| 临桂县| 社旗县| 光泽县|