国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢語語境下英語詞詞義的演變

2011-12-31 00:00:00汪璐王歡童慧穎葉新新方婷婷
考試周刊 2011年86期


  摘 要: 本文主要探討了在漢語語境下英語詞詞義的演變,主要指英語詞在漢化后理性義和色彩義的演變,并對詞義演變的原因進(jìn)行了分析。
  關(guān)鍵詞: 英語詞 詞義演變 原因
  
  1.引言
  自改革開放以來,我國與歐美國家交流日益頻繁,大量的英語詞不斷涌入漢語,被不斷地漢化,成為漢語詞匯系統(tǒng)的一部分。這些英語外來詞,進(jìn)入漢語語境后往往在詞的理性義和色彩義上與未進(jìn)入前有一定的差別。本文主要探討了在漢語語境下英語詞理性義和色彩義的演變,并對詞義演變的原因進(jìn)行了分析。
  本文的語料主要來源于網(wǎng)絡(luò)、詞典工具書及文學(xué)作品。
  2.漢語語境中英詞語詞義的演變
  英語詞詞義的演變主要包括理性義和色彩義的演變。詞的理性義變化主要分為詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)移三種情況。色彩義的變化主要有語體色彩、情感色彩和形象色彩的變化。
  2.1漢語語境中英語詞理性義的演變
  2.1.1理性義變化
  2.1.1.1詞義擴(kuò)大
  詞義的擴(kuò)大是指詞義所表示的概念內(nèi)涵減少,外延擴(kuò)大,即變化后的詞義的指稱范圍大于并包含原先的詞義指稱范圍。
  如:草根(grass roots)。
  “草根(grass roots)”原指一般的群眾(同精英和有權(quán)有勢的人相反)。傳入中國后泛指群眾、平民百姓、消費(fèi)者、或網(wǎng)民。他們的個(gè)人勢力較弱,但是數(shù)量眾多。這些特征與政府、統(tǒng)治階級、大型企業(yè)或其他社會強(qiáng)手的特征對立。草根象征著社會底層人民。
  再如:赳客(joke)。
  赳客,joke(jokemovie),網(wǎng)絡(luò)上以影視、動(dòng)漫為主的原創(chuàng)電影、原創(chuàng)視頻節(jié)目,也叫快樂電影。雖然來源于英文單詞joke,但它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“幽默、笑話”的本意,旨在通過各種網(wǎng)絡(luò)視頻節(jié)目為人們提供輕松、休閑的生活方式;它也可用作所有追求自由,崇尚輕松、愉悅生活方式的人群的統(tǒng)稱。
  2.1.1.2詞義縮小
  詞義縮小與擴(kuò)大恰好相反。所謂詞義縮小就是指演變后詞義指稱的范圍小于并包含在原先詞義的指稱范圍之內(nèi)。
  如:鯊魚(shark)。
  鯊魚“shark”,在漢語中是指一種生長在海洋里的兇猛的動(dòng)物。而英語“shark”除了指鯊魚外,還有“貪婪狡猾的人”、“放高利貸者”、“詐騙者”、“敲詐”、“詐騙”等引申義。但是除了“鯊魚”這個(gè)解釋外,其他解釋都未能被漢語所接納采用。
  再如:摩絲(mousse)。
  原意指奶油凍、護(hù)發(fā)定型乳劑。但在《現(xiàn)代漢語詞典》第五版(P962)中解釋只有一種:一種能固定發(fā)型并有護(hù)發(fā)作用的化妝品。[英mousse]。詞義發(fā)生了縮小。
  2.1.1.3詞義轉(zhuǎn)移
  轉(zhuǎn)移和擴(kuò)大、縮小一樣,也是指稱范圍的變化。即由指稱A事物轉(zhuǎn)向指稱B事物。
  如:迪斯科(disco)。
  disco英文原意指迪斯科舞廳;迪斯科舞會(迪斯科舞廳的)音響及燈光效果設(shè)備,但在《現(xiàn)代漢語詞典》第五版(P291)中解釋為:搖擺舞音樂的一種,起源于黑人歌舞,節(jié)奏快而強(qiáng)烈;最早流行在美洲黑人間的一種節(jié)奏快而強(qiáng)烈的舞蹈,后廣泛流傳世界各地:跳~ㄧ老年~。[英disco]。詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
  再如:咖喱(curry)。
  curry原意指用咖喱烹調(diào)的菜。但在《現(xiàn)代漢語詞典》第五版(P434)中解釋為:用胡椒、姜黃、番椒、茴香、陳皮等地粉末制成的調(diào)味品,味香而辣,色黃。[英curry]。詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
  2.2漢語語境中英語詞色彩義的演變
  2.2.1語體色彩
  所謂語體,就是人們在各種社會活動(dòng)領(lǐng)域,針對不同對象、不同環(huán)境,使用語言進(jìn)行交際時(shí)所形成的習(xí)慣用語、常用句式、結(jié)構(gòu)體式等一系列運(yùn)用語言的特點(diǎn)。詞的語體色彩可分為口語色彩和書面語色彩兩種基本類型。
  如:血拼(shopping)。
  在英語中,shopping作不及物動(dòng)詞和名詞,意為買東西、購物;所購買的物品;商業(yè)設(shè)施。而在中國,根據(jù)“shopping”一詞出現(xiàn)了人們口頭上常常用到的“血拼”一詞。而它的用法及意義就頗具口頭色彩,指花很多錢購物,無節(jié)制購物。
  再如:out。
  在英語中,可作為副詞,解釋為:出外,在外,向外;離開城市或國家,離岸等;作為形容詞,解釋為:外的,外側(cè)的,向外的等。但是,最近幾年來在中國青少年群里,“out”成為落后、不時(shí)尚的意思,常常被掛在嘴邊。比如:“同志,你OUT了?!蹦蔷褪钦f:“你跟不上形勢了,該換換腦筋了?!?br/>  2.2.2感情色彩
  詞義的感情色彩意義的變化指的是詞在褒貶義、中性等色彩意義上的變化。
  如:黑客。
  最早源自英文hacker,指熱衷研究、撰寫程序的專才,精通各種計(jì)算機(jī)語言和系統(tǒng),且必須具備樂于追根究底、窮究問題的特質(zhì),是指專門研究、發(fā)現(xiàn)計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)漏洞的計(jì)算機(jī)愛好者。因此,早期在美國的電腦界“黑客”是帶有褒義色彩的。然而在漢語語境中,“黑客”詞義的感情色彩已經(jīng)發(fā)生了一定的改變。它往往指那些“軟件黑客”(software cracker)。現(xiàn)用于泛指那些利用電腦挑戰(zhàn)高難度的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),專鉆網(wǎng)絡(luò)漏洞竊取電腦中的重要機(jī)密或操縱某些事物,進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)犯罪的人。
  2.2.3形象色彩
  詞的形象色彩,是指詞除了它所代表的對象及其屬性這種理性意義之外,還同時(shí)含有該對象的某種形象感。所謂該對象的某種形象感,是指詞所代表的對象的種種形象在人們意識中的一種感性反映,它是依附于詞的理性意義的一種感性上的印象。
  如:喇叭褲(Bell-bottoms)。
  Bell-bottoms英語原指從膝蓋開始,褲管逐漸變大的褲子,到漢語中,我們翻譯為“喇叭褲”,即褲管形狀像喇叭一樣的褲子,十分形象。
  再如:面包車(minibus)。
  指小型巴士、微型客車等,“mini”顯現(xiàn)了小的特色,而在漢語中“minibus”被翻譯為“面包車”,顯現(xiàn)出一種不同于英語詞中的生動(dòng)的語義色彩來。
  還有:動(dòng)畫(cartoon)。
  cartoon英文原指使圖畫、模型或無生命物體產(chǎn)生栩栩如生的動(dòng)態(tài)錯(cuò)覺的過程。最初音譯為“卡通”,現(xiàn)在意譯為“動(dòng)畫”,指動(dòng)畫,相比較“卡通”而言,動(dòng)畫更具形象色彩,也更易于理解。
  3.漢語語境中英語詞詞義演變的原因
  3.1對外來詞詞義的選擇
  英語詞在最初進(jìn)入漢語語境時(shí),詞義往往不能全部被吸收,漢語語境中對應(yīng)的詞往往只有該英語詞的部分意思。如上文提到的mousse,原意有兩種解釋,分別是奶油凍和護(hù)發(fā)定型乳劑,但漢語語境中只有“護(hù)發(fā)定型乳劑”這一解釋被吸收,在詞義角度,這屬于理性義的縮小,這也說明了漢語對外來詞詞義的選擇。值得注意的是,如果外來詞的漢化義無法解釋一些新現(xiàn)象時(shí),那么,該詞的理性義會有諸如理性義擴(kuò)大或色彩義變化之類的改變,如上文提到的赳客,來源于英文詞joke,但在意義上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“幽默、笑話”的本意,它旨在通過各種網(wǎng)絡(luò)視頻節(jié)目為人們提供輕松、休閑的生活方式;它也可用作所有追求自由,崇尚輕松、愉悅生活方式的人群的統(tǒng)稱。
  3.2漢民族較強(qiáng)的漢化意識
  英語詞在最初進(jìn)入漢語語境多是純音譯詞,如science被音譯為賽因斯,但改為科學(xué),這說明外來詞在進(jìn)入漢語詞匯時(shí)的漢化需要符合漢語語言的規(guī)則,而賽恩斯不管是在發(fā)音規(guī)則還是聯(lián)想義上都不符合漢語語法規(guī)則,最終被淘汰。而對一些外國城市的名稱漢化上更加能體現(xiàn)出漢民族較強(qiáng)的漢化意識,如將美國夏威夷州首府Honolulu最初音譯為“火奴魯魯”,后來改稱為“檀香山”;將美國亞利桑那州首府城市菲尼克斯Phoenix改稱為極具中國民族風(fēng)情的稱呼——“鳳凰城”。
  3.3中西方思維的差異
  東方人善于具象思維,而西方人善于抽象。所謂具象,即指可以感知具體形象;抽象,則是不可感知的,如概念、判斷、推理等。以上文提到的喇叭褲(Bell-bottoms)為例,英文的解釋是從膝蓋開始,褲管逐漸變大的褲子,但這種抽象的解釋不能夠在具象思維的東方人腦中留下印象,而“喇叭褲”則能讓我們腦中形成具象,使得該外來詞很快被人們接受。
  4.結(jié)語
  綜上所述,英語詞詞義在漢化過程中的演變是在進(jìn)入漢語語境中的必然過程,對詞義的選擇,漢化意識和中西方思維差異會造成詞義的變化。語言不是一潭死水,而是活水,需要不停地注入新的東西,而漢語的包容性與開放性都使英語詞的進(jìn)入更加便利,但與此同時(shí),我們需要清醒的知道,外來詞的大量涌入對現(xiàn)有漢字會產(chǎn)生巨大沖擊。對于其他語言,我們需要“取其精華,去其糟粕”;對于本國語言,我們要“揚(yáng)長避短”,為本國語言的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]胡開寶,王彬.外來詞翻譯與漢語詞義的擴(kuò)大[C].西安:西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).
 ?。?]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.
 ?。?]閆文培.現(xiàn)代漢英俗俚語對比研究[M].北京:科學(xué)出版社,2010.
 ?。?]唐賢清,汪哲.試論現(xiàn)代漢語外來語吸收方式的變化及其原因[C].湖南:中南大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).
  [5]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
 ?。?]A.S.Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.
  
  指導(dǎo)老師:鄭曉芳

锦屏县| 吴忠市| 香格里拉县| 蓝田县| 富锦市| 淳化县| 商河县| 龙里县| 营口市| 重庆市| 溆浦县| 青神县| 木里| 靖江市| 长丰县| 美姑县| 贡嘎县| 波密县| 玉林市| 九江县| 江城| 咸阳市| 新宁县| 宁化县| 天津市| 仲巴县| 婺源县| 博客| 资兴市| 景东| 苏尼特左旗| 永昌县| 通化市| 阳新县| 浪卡子县| 大余县| 镇远县| 名山县| 泰安市| 巫溪县| 蒙阴县|