摘要:在英語的聽,說,讀,寫,譯當(dāng)中,翻譯是個不容忽視的重要環(huán)節(jié),在翻譯當(dāng)中對長句理解好壞會直接影響到翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞;加強長句分析,提高翻譯技巧
中圖分類號: H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2011)10(c)-0000-00
在大學(xué)英語重大考試,尤其四,六級的考試中,英譯漢的重要性已提到人們的議事日程上來,是面向21世紀(jì),提高學(xué)生實際運用語言能力的形勢需要,一般來說英語短句的主語,謂語,賓語,定語,狀語較為明晰易斷,較容易譯成相對應(yīng)的漢語,但遇到長句子,學(xué)生就會有云里霧里之感。所以,長句是英語中一種常見的語言現(xiàn)象,而那些結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分多的長句,又往往會造成理解與翻譯上的困難。要克服這一困難,首先必須要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),分析出句子中幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,在充分理解整個句子的中心內(nèi)容后,才能按漢語的特點和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,在長句的分析與理解中,要注意以下幾個方面:
1先找長句子有幾個謂語,幾個連詞和關(guān)聯(lián)詞。若不是并列謂語,就可以根據(jù)謂語再找出其相應(yīng)的主語,從而把長句子化為幾個簡單句。
2注意詞的搭配以及前后呼應(yīng)的連詞或關(guān)聯(lián)詞。
3注意從句套從句的復(fù)雜語言現(xiàn)象,如:
We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small,there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decrease。
該句的主語帶兩個由that 引導(dǎo)的并列賓語從句,而兩個賓語從句各帶有一個由when 和as 引導(dǎo)的時間狀語從句。
上句可翻譯為:因此我們必須斷定,當(dāng)分子之間的距離很小時,就產(chǎn)生排斥力,并且這種排斥力隨著分子之間的距離減少而迅速增加。
4對于由并列成分或并列句而擴(kuò)展的句子要分清層次。
5探討幾種基本翻譯方法
英語長句的結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜。長句中通常包含數(shù)量較多的短語,從句,并列成分或并列句等語法現(xiàn)象,特別是短語套短語或從句套從句的情況在長句中更為常見。這是英語長句的一大特點,掌握這一特點,弄清句子長的原因,有助于對長句的分析與理解。
對長句的正確理解是翻譯長句的基礎(chǔ)。然而,理解正確并不等于翻譯正確,因此翻譯長句時還要善于運用兩種語言的不同特點。英語習(xí)慣使用長句來表達(dá)復(fù)雜的概念,而漢語卻習(xí)慣使用若干短語,作層次分明的敘述。所以長句的翻譯實際上是各種技巧與譯法的綜合運用。下面就一些主要的譯法作一探討。
分譯法
有時英語長句主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,或長句中某些短語和從句在漢語中不易安排,翻譯時可按漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語切斷來譯,化為句子,分開敘述;然后,再按照時間先后,邏輯順序,意思輕重來重新安排。有時,為了使譯文脈絡(luò)分明,語言連貫,重點突出,還可以適當(dāng)增加詞語,
綜合法
有些英語長句難以切斷分譯,而順譯或逆譯也都感不便,這時就應(yīng)該仔細(xì)推敲,按照時間先后或邏輯順序,有順有逆,有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,使譯文通順流暢。如:
By the middle of the year,he warned,the Soviet would overtake the United States in the number of landbased strategic missiles,the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s,after the Cuban fiasco,to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons。
他警告說,到本年年底,蘇聯(lián)將在陸上發(fā)射的戰(zhàn)略導(dǎo)彈的數(shù)量上超過美國,因為蘇聯(lián)在古巴事件中遭到失敗后,從60年代中期起就大力發(fā)展導(dǎo)彈,目的是為了在核武器方面至少達(dá)到同美國均等,并力爭超過美國。
這是一個簡單句,有一個插入語he warned可提前。另外有一個表示結(jié)果的名詞短語,但這個短語中有兩個表示時間的短語和一個表示目的的短語,需要邏輯關(guān)系來安排。表示結(jié)果的名詞短語可譯為表示原因的句子。
改簡單句法
同一個意思,各民族語言的表達(dá)方式并不一樣,在翻譯時,有原文很簡略而譯文不得不表達(dá)得很繁瑣的;也有原文繁瑣而譯文卻可以表達(dá)得比較簡略的。因此,帶定語從句的復(fù)合句,有時就可譯為簡單句,既原文里的從句在翻譯時不一定也也譯為一個從句成分,而只用一個詞組就可以表達(dá)了。但,這也要視具體情況而定,以避免譯文累贅為目的。例如:
Life,as oppose to that make-believe of it which poetry furnishes,is a thing of scrape and accidents,wanting unity and intelligibility。
現(xiàn)實人生和詩里假想的人生剛好相反;現(xiàn)實人生只是零星片段,偶爾叢生,沒有連貫,沒有理性。
這個句子很簡單,只是由as引導(dǎo)的修飾主語life的非限制性定語從句。如果按照一般譯法,譯文就顯得繁瑣;因此,用“詩里”代替which poetry furnishes對原文并無影響,然而譯文卻簡潔多了。
英語句子之所以成為長句,往往是由于修飾成分多,特別是從句和短語多的緣故。因此在翻譯英語長句時,常常需要考慮運用各種從句和短語的翻譯方法,抓好譯文敘述層次安排,從抓住主干,理解關(guān)系著手,使之既能忠實原文又能通順簡潔。