摘 要: 禮貌是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。它像一面鏡子反映社會(huì)文化的方方面面。本文以Leech的禮貌原則為理論框架,分析了英漢兩種語言體系中禮貌原則的異同,指出正確對待這些差異,有利于跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 中西文化 禮貌原則 差異分析
一、引言
禮貌用語是在各個(gè)國家、各個(gè)民族中普遍存在的現(xiàn)象,是各民族文化的重要組成部分。然而不同的文化體系對禮貌言語的詮釋會(huì)采用不同的準(zhǔn)則和策略,賦予禮貌不同的內(nèi)涵。在跨文化交際中,人們在語言的禮貌表達(dá)上存在的差異是多角度的,可能體現(xiàn)在禮貌的內(nèi)涵、禮貌原則的側(cè)重和選擇等諸多方面。本文通過對英漢語言體系中禮貌原則的對比分析,揭示不同文化體系對禮貌概念的不同理解,指出正確理解這些差異,可以避免跨文化交際中的語用失誤,保證交際的順利進(jìn)行,提高跨文化交際能力。
二、英漢語言中禮貌原則的比較
1.英語語言中的禮貌原則
Grice(1967)指出,為了保證會(huì)話的順利進(jìn)行,談話雙方必須要相互合作,共同遵守一些基本原則即合作原則(Cooperative Principle):量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。但實(shí)際交際中人們違反這些準(zhǔn)則使用含蓄間接的表達(dá),合作原則卻又缺乏足夠的解釋力,于是英國語言學(xué)家Leech(1983)效法Grice的合作原則,提出禮貌原則。Leech從“損惠”的角度提出六條禮貌準(zhǔn)則:
(1)得體準(zhǔn)則(Tact Maxim):少讓他人受損,多使他人受惠最大。
?。?)慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim):少使自身得益,多讓自己受損最大。
(3)贊譽(yù)準(zhǔn)則(Approbation Maxim):少貶低別人,多贊譽(yù)他人。
?。?)謙虛準(zhǔn)則(Modesty Maxim):縮小對自身的贊揚(yáng),夸大對自身的貶損。
(5)一致準(zhǔn)則(Agreement Maxim):減少分歧,增加雙方的一致。
?。?)同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim):減少雙方的反感,增加雙方的同情。
在以上各項(xiàng)的次準(zhǔn)則中,第一條次準(zhǔn)則比第二條次準(zhǔn)則更重要。其中得體準(zhǔn)則與慷慨準(zhǔn)則,分別是同一問題的兩個(gè)方面。前者是關(guān)于如何對待他人,適用于請求;后者則是如何對待自己,適用于答應(yīng)幫助。贊譽(yù)準(zhǔn)則和謙虛準(zhǔn)則也是同一問題的兩個(gè)方面。前者規(guī)定如何看待他人,后者規(guī)定如何看待自己。一致準(zhǔn)則提出不宜直接表達(dá)與對方不同的觀點(diǎn),否則就是不禮貌的行為。同情準(zhǔn)則關(guān)鍵是要表達(dá)與對方共同的心情,喜別人之喜,憂他人之憂。禮貌原則可以說是合作原則的一部分(Leech,1980),它解釋了人們在語言交際中有意違反合作原則含蓄表達(dá)自己,是出于禮貌的考慮。后來Lakoff,Brown & Levinson(1987)分別從“面子(Facing-saving Theory)”角度作了支持性的補(bǔ)充。他們認(rèn)為,在許多言語社團(tuán)中,交際雙方為保持良好社會(huì)關(guān)系,使交際在和平友好的氣氛中進(jìn)行,順利地實(shí)現(xiàn)交際目的,就要選擇適當(dāng)?shù)慕浑H方式,盡量使用禮貌語言,給雙方都留面子。
2.漢語語言中的禮貌原則
雖然禮貌原則的提出是建立在西方文化背景上,但是也可以指導(dǎo)漢語的表現(xiàn)形式(何自然,2004)。只能說在不同的文化中,對于禮貌原則的理解和遵循程度是各有側(cè)重的。我國語言學(xué)家顧曰國(1992)兼顧不同文化中禮貌的共同特點(diǎn)和漢文化中的個(gè)體特征,對禮貌行為所遵循的準(zhǔn)則及禮貌的文化特征也作了深入的探討,提出了制約漢語言語行為的五條禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德言行準(zhǔn)則。其中前兩條在指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”、要“謙”;指謂聽者或與聽者有關(guān)關(guān)聯(lián)的事物時(shí)要“抬”,要“尊”。稱呼準(zhǔn)則指人們出于禮貌,在相互稱呼時(shí)仍按照“上下,貴賤,長幼”有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會(huì)關(guān)系。文雅準(zhǔn)則即出言高雅,文質(zhì)彬彬是有禮貌、有教養(yǎng)的表現(xiàn)。求同準(zhǔn)則與“臉,面”有關(guān),注意人的身份和社會(huì)地位要保持相稱,說話要力求和諧一致。最后一條準(zhǔn)則是指行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),增大他人的益處;言辭上夸大別人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價(jià)。
3.英漢語言體系中禮貌原則的對比
3.1禮貌同“臉”、“面子”有關(guān),但如何維護(hù)交際雙方的“臉”和“面子”以及理解和處理方式上卻存在差異。漢語文化理解的“臉”和“面子”,要求在言語交往中講究“賞臉”,避免“丟臉”,要“給面子”、“顧全面子”。“臉”、“面子”通常指群體出于尊敬給予個(gè)體的一種良好的聲譽(yù),面子的獲得要依賴于他人的參與,不能把自己置于與他人分離的境地。例如,當(dāng)要實(shí)現(xiàn)某些言語行為(如:提出要求、批評或指責(zé)、表示安慰等)時(shí),為顧及雙方的“臉”和“面子”,漢語文化要用禮貌作為語用手段,力求和諧。當(dāng)不得不使用有傷面子的言辭時(shí),采用的策略往往是先肯定后指出不足,或先贊同后擺出分歧,這就是所謂“求同”(顧曰國,1992)。而Brown和將Levinson“面子”(Face)定義為每個(gè)人都想獲得的一種公共的自身形象(public self-image)。在很多情況下,出于禮貌、面子等非語言因素的考慮,說話人會(huì)選擇不同的語言形式或交際策略,避免交際各方甚至第三者的面子受到威脅。它體現(xiàn)了個(gè)人的欲望或需求,以自我為取向的形象。而漢語中的“面子”則是依賴于他人的群體取向。
從內(nèi)容上,Brown和Levinson將面子分為積極面子(Positive Face)與消極面子(Negative Face)。積極面子即希望得到對方的認(rèn)同、肯定和贊許;消極面子是指會(huì)話者的一種欲望,希望他的行為不受阻礙,它關(guān)注的是個(gè)人的獨(dú)立性。漢語中的面子表達(dá)的是一種希望得到公眾認(rèn)可的聲譽(yù)或威信,是對社會(huì)地位及聲譽(yù)的認(rèn)可,二者并不等同。Brown和Levinson的積極面子是指渴求得到他人承認(rèn)、肯定的欲望。這一概念似乎與漢語中“臉”的定義相近,但漢語中“臉”所包含的道德內(nèi)涵并不包含于“積極面子”中。在漢語中,“丟臉”傾向于一種由于不道德的行為而遭到譴責(zé),個(gè)人要獲得“臉”必須符合社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)可。為此,漢語中的“臉”與積極面子也不相似。另外,Brown和Levinson認(rèn)為,在每一個(gè)會(huì)話過程中,兩種面子都會(huì)受到威脅,甚至說對不起也不例外,會(huì)威脅到聽話人的消極面子。但在漢語中“對不起、原諒”等本身就是禮貌語,并不會(huì)傷及“臉”或“面子”。因此,Brown和Levinson將大多數(shù)言語行為列入威脅面子的行為在漢語中并不適用。
3.2“貶己尊人”被認(rèn)為是漢語禮貌的最大特點(diǎn),顧曰國將此置于五種禮貌準(zhǔn)則的首位。貶低自己,尊敬他人也成為現(xiàn)代“禮貌”概念中的核心。此準(zhǔn)則中的兩個(gè)成分“貶己”與“尊人”是一個(gè)整體,不可分?!百H己尊人”在人際交往的各個(gè)方面都有所體現(xiàn),如稱謂、自我介紹、打招呼、邀請、對稱贊的回應(yīng)等。在漢語中非常重視用自稱和他稱來體現(xiàn)禮貌。如果將他稱如:貴姓、尊姓、高見、大作等用于自己,聽起來很傲慢無禮;將鄙人、卑職、拙見等自稱語言用于他人,又不禮貌。其次,在中國社會(huì)的人際交往中,人們極為重視“謙虛”。中國人之“謙虛”與Leech提到的謙虛準(zhǔn)則本質(zhì)上不同。漢語中經(jīng)常聽到“一點(diǎn)薄禮,不成敬意,請笑納”、“粗茶淡飯,沒什么可口東西”、“略表心意,不成敬意,請包涵”、“過獎(jiǎng)了”、“不敢當(dāng)”、“哪里哪里”等類似的客套話,真正把對自身的貶損夸大到最大程度,以此來表示禮貌。與Leech提出的“謙虛準(zhǔn)則”則不同。西方人在贈(zèng)送禮品時(shí),會(huì)直接表達(dá)希望對方喜歡、欣賞所贈(zèng)之物。在宴請客人時(shí),也是極力推崇自己最滿意的或有女主人親自烹制的菜肴,以示對客人的尊敬。另外,中國人和西方人受到贊揚(yáng)后的回應(yīng)也存在很大差異。當(dāng)受到稱贊時(shí),西方人最得體的是說“Thank you.”欣然接受,避免損害對方的積極面子,因而符合禮貌準(zhǔn)則。而漢語中通常會(huì)否定贊揚(yáng)的真實(shí)性,以示謙虛,符合禮貌準(zhǔn)則。但在此種情形下,對于西方人來說,直接否定或拒絕他們的稱贊是對他們積極面子的威脅。
三、結(jié)語
在跨文化交際中,交際雙方享有不同的文化系統(tǒng)和禮貌用語系統(tǒng),由于文化障礙而導(dǎo)致的信息誤解,經(jīng)常出現(xiàn)禮貌用語的語用失誤。通過研究英漢語言體系中禮貌原則的異同,探討其所蘊(yùn)涵的文化差異,對跨文化之間的交流起一定的借鑒作用。在跨文化交際教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)重視尊重這些差異,培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的文化意識,保證言語交際中話語的得體性和禮貌程度,避免語用失誤,從而促進(jìn)交際意圖的順利實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
?。?]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London and New York:Longman,1983.
?。?]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
?。?]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992.4.