国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議翻譯課堂上對(duì)文化現(xiàn)象的處理

2011-12-29 00:00:00劉方俊王娟張金之
考試周刊 2011年68期


  摘 要: 文化是影響翻譯的重要因素之一,也是翻譯教學(xué)必須注重的一個(gè)方面。本文基于語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系,著重探討如何在翻譯教學(xué)中始終貫穿文化理念,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化對(duì)翻譯的影響,以及如何幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象,理解文化現(xiàn)象和處理文化現(xiàn)象,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
  關(guān)鍵詞: 翻譯 語(yǔ)言 文化現(xiàn)象
  
  眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分,任何語(yǔ)言的生存和發(fā)展都不能離開(kāi)其賴(lài)以生存的社會(huì)文化環(huán)境。曾任北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)的王佐良教授在他的著作中提出:“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!倍g是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),不僅需要克服語(yǔ)言上的障礙,更重要的是克服異域文化所帶來(lái)的障礙。因此,英漢互譯課程的教學(xué)不僅要教會(huì)學(xué)生如何處理英漢的語(yǔ)言差距,而且要教會(huì)他們正確理解語(yǔ)言所涉及的文化現(xiàn)象并正確轉(zhuǎn)換。而后者的處理在翻譯過(guò)程中更為不易,這就要求翻譯教師能引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中的文化因素,并成功轉(zhuǎn)換。
  在翻譯課程的教學(xué)過(guò)程中,如何才能讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化在翻譯的重要性,以及如何發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象并成功加以翻譯,是每個(gè)翻譯教師需要認(rèn)真思考并加以解決的問(wèn)題。
  一、文化意念的植入
  對(duì)翻譯略有研究的人都能發(fā)現(xiàn)文化在各種語(yǔ)言當(dāng)中的體現(xiàn)。而作為學(xué)生,尤其是80、90后的學(xué)生,由于受網(wǎng)絡(luò)文化的影響,他們已經(jīng)很難做到像20世紀(jì)60、70年代甚至更早時(shí)代出生的人那樣,認(rèn)真地進(jìn)行廣泛的閱讀,從書(shū)本上汲取知識(shí)。他們的學(xué)習(xí)方式顯得更為靈活和便捷,目標(biāo)性也更強(qiáng),而與這些知識(shí)相關(guān)的其他知識(shí)往往被忽略了。而文化知識(shí)正是在學(xué)習(xí)過(guò)程中逐漸積累的,如果沒(méi)有一定的閱讀量和文化環(huán)境的熏陶,很多文化知識(shí)是很難體會(huì)透徹的。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它不可能脫離文化去進(jìn)行。文化轉(zhuǎn)換這一理念也不是一朝一夕便能形成的,需要翻譯教師堅(jiān)持不懈地在課堂上進(jìn)行引導(dǎo),并對(duì)各種文化差異進(jìn)行講解,幫助學(xué)生了解、處理,最終使學(xué)生能主動(dòng)地發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象并能有效地進(jìn)行處理。文化意念的植入就是使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化對(duì)于翻譯的重要性,并引導(dǎo)他們養(yǎng)成發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象的習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,我們才能進(jìn)一步探討如何處理文化現(xiàn)象。
  二、如何將文化貫穿于翻譯教學(xué)中
  英國(guó)19世紀(jì)著名的人類(lèi)學(xué)家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》一書(shū)中給“文化”的定義是:“文化是一種復(fù)雜體,他包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣?!蔽覈?guó)出版的《辭?!穼?duì)“文化”的解釋是:“文化是人類(lèi)社會(huì)歷史時(shí)間過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。”因此,文化的內(nèi)容非常豐富,絕對(duì)不是一朝一夕便能夠掌握的。那么,如何才能充分利用課堂教學(xué)的時(shí)間,盡可能幫助學(xué)生了解英語(yǔ)的文化,并同漢語(yǔ)的文化進(jìn)行對(duì)比,從而應(yīng)用于翻譯實(shí)踐呢?
  首先,教師自身的文化知識(shí)必須足夠豐富。英語(yǔ)教師由于接受了正規(guī)的語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)、文化教育,其自身對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)較之學(xué)生本就豐富得多。教師要發(fā)揮自己的這一優(yōu)勢(shì),萬(wàn)萬(wàn)不能將翻譯課堂變成單一、枯燥的語(yǔ)言和文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,教師自身所學(xué)肯定有所不足,這就有賴(lài)于教師自身專(zhuān)業(yè)水平的不斷提高。我們常說(shuō)要教給學(xué)生“一碗水”,教師自己得有“一桶水”,便是這個(gè)道理。教師掌握的知識(shí)在課堂上不一定能全部用上,但一個(gè)知識(shí)淵博、談吐不俗的教師,學(xué)生是能夠感受到的。如果教師在談到文化問(wèn)題時(shí)力不從心,教學(xué)效果勢(shì)必大打折扣。
  其次,教師在翻譯課堂上應(yīng)從多方面引導(dǎo)學(xué)生了解文化、認(rèn)識(shí)文化,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象。目前較常用的英漢互譯教程中,都不同程度地提到了有關(guān)文化的內(nèi)容。但一本教材的篇幅畢竟有限,而且翻譯教材也不是專(zhuān)門(mén)從事文化研究的,其中未提及的文化知識(shí),便需要教師在課堂上補(bǔ)充和完善。顏色詞翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯、文學(xué)作品翻譯、電影翻譯、商標(biāo)及廣告翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯等,都是結(jié)合文化進(jìn)行翻譯教學(xué)的上佳內(nèi)容。教師在對(duì)翻譯理論進(jìn)行例證時(shí)可適當(dāng)選取與文化有關(guān)且學(xué)生易于接受的例子進(jìn)行講解,不僅能將文化內(nèi)容貫穿于翻譯課堂,還能增加課堂吸引力,何樂(lè)而不為呢?
  接下來(lái)是最重要的一步,就是培養(yǎng)學(xué)生處理文化差異的能力。教師對(duì)學(xué)生這方面能力的培養(yǎng),主要可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:第一,通過(guò)在課堂上為學(xué)生列舉并講解一些典型且較有趣味的文化實(shí)例,引起學(xué)生對(duì)研究文化現(xiàn)象的興趣。第二,注重幫助學(xué)生對(duì)中西方文化的差異進(jìn)行分析,幫助學(xué)生從多方面去認(rèn)識(shí)各種不同文化,解讀語(yǔ)言中的各種文化現(xiàn)象和其中所包含的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、思維習(xí)慣、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等知識(shí)。學(xué)生如果能夠在課堂上受到潛移默化,長(zhǎng)此以往,必然會(huì)對(duì)文化現(xiàn)象產(chǎn)生一定的敏感,從而促進(jìn)他們?cè)诜g中對(duì)文化現(xiàn)象的處理能力。第三,教師可以為學(xué)生推薦一些對(duì)文化學(xué)習(xí)有幫助的書(shū)籍,如《圣經(jīng)》、《羅馬神話》、《希臘神話》,以及與成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗話、諺語(yǔ)等相關(guān)的書(shū)籍?;蛘呓處熆梢运鸭?、整理一些與文化相關(guān)的材料,在課堂上與學(xué)生共同討論,也可以作為作業(yè)讓學(xué)生課外自行研究、探討等。第四,教師可在學(xué)生從事文化知識(shí)學(xué)習(xí)一段時(shí)間后,有針對(duì)性地選擇一些內(nèi)容讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,并對(duì)成功的譯文進(jìn)行肯定,使學(xué)生找到學(xué)習(xí)文化后的成就感,從而能夠堅(jiān)持繼續(xù)學(xué)習(xí)。
  三、深入開(kāi)展文化研究,不斷提高教師自身文化修養(yǎng)
  文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是無(wú)止境的,教師在要求學(xué)生盡可能掌握更多的文化知識(shí)的同時(shí),自身的文化修養(yǎng)也必須不斷提高。提高文化修養(yǎng)的方式多種多樣,可以閱讀相關(guān)書(shū)籍和專(zhuān)著,也可以關(guān)注翻譯與文化相關(guān)的期刊、雜志,或者參加相關(guān)的研討班,以及平時(shí)與其他教師的交流等。這其中尤為重要的是能把所見(jiàn)所學(xué)都化為己用,不停積累,不至于每每遇到文化問(wèn)題便需要查閱資料。積累起來(lái)的知識(shí)如果能進(jìn)行整理、加工,形成一定的體系,做到用起來(lái)得心應(yīng)手,則會(huì)事半功倍。教學(xué)工作之余,教師也可以進(jìn)行相關(guān)的研究,將自己的心得見(jiàn)諸于文,與大家共勉,共同提高。
  四、結(jié)語(yǔ)
  文化的學(xué)習(xí)和積累不是一件很容易的事,一名翻譯教師要想在這方面有所建樹(shù),并引導(dǎo)學(xué)生也能從中獲益,需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力。翻譯教師要幫助學(xué)生正確面對(duì)文化差異,更要幫助學(xué)生使用正確的方法去應(yīng)對(duì)翻譯中的文化差異,努力跨越“文化溝壑”,真正使翻譯達(dá)到“跨文化交際”的目的。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Eugene Nida.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
 ?。?]Peter Newmark.Approaches to Translation[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:1-20.
 ?。?]汪福祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].上海:外文出版社,2004.
 ?。?]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
 ?。?]王振國(guó),李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

兴隆县| 中山市| 永平县| 平果县| 会昌县| 昌平区| 鹤峰县| 新乐市| 正阳县| 桃园县| 获嘉县| 陇川县| 岳池县| 定结县| 江达县| 呼图壁县| 濮阳县| 淅川县| 滨州市| 华安县| 洪泽县| 专栏| 宜章县| 宝坻区| 江门市| 休宁县| 玛沁县| 眉山市| 大洼县| 台江县| 东平县| 丰宁| 哈尔滨市| 石门县| 黄平县| 乌鲁木齐县| 宝兴县| 宜良县| 开封市| 通化市| 大名县|