国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

禁忌語(yǔ)在中西方文化中的差異

2011-12-29 00:00:00張繼培
考試周刊 2011年75期


  摘 要: 具有不同文化背景的人們進(jìn)行交際,回避不了文化差異的問(wèn)題。中西方文化上的諸多差異引起了兩種文化中禁忌語(yǔ)的差異,了解這些差異對(duì)人們的跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。
  關(guān)鍵詞: 禁忌語(yǔ) 中西方文化差異 跨文化交際
  
  在經(jīng)濟(jì)和信息日益全球一體化的今天,不同國(guó)家、不同民族和不同種族人們之間的交流也日益頻繁。這些屬于不同文化群體的人們?cè)谙嗷ソ佑|的過(guò)程中會(huì)遇到許多障礙。語(yǔ)言和文化上的差異是阻礙交流的主要原因。其中,禁忌語(yǔ)的差異是跨文化交際中易被忽視卻又至關(guān)重要的問(wèn)題。在跨文化交際中,了解和遵守對(duì)方的禁忌語(yǔ)習(xí)慣,通常能使交際得以順利進(jìn)行;反之,則常會(huì)產(chǎn)生交際困難,甚至?xí)?dǎo)致整個(gè)交際的失敗。大部分禁忌語(yǔ)屬于言語(yǔ)禁忌語(yǔ)。人們?cè)诮浑H中并不是想說(shuō)什么就說(shuō)什么的,在日常交際中也不是任何話題都可以提及的。在特定的文化中,參與交際的人們都會(huì)不約而同地對(duì)某些話題或某些詞匯有意無(wú)意地回避,因?yàn)槿藗儾辉富虿桓译S便談?wù)撨@些話題或詞匯,于是在語(yǔ)言中就出現(xiàn)了禁忌。無(wú)論中國(guó)還是外國(guó),語(yǔ)言禁忌涉及的范圍都十分廣泛,從個(gè)人到家庭乃至整個(gè)社會(huì),禁忌語(yǔ)無(wú)處不在。言語(yǔ)禁忌主要有三類(lèi):稱(chēng)謂禁忌、詞匯禁忌和話題禁忌。
  1.稱(chēng)謂禁忌
  在科學(xué)尚不發(fā)達(dá)時(shí),人類(lèi)把自己的名字看做是某種超凡的東西,認(rèn)為一個(gè)人的名字和其肉體與靈魂不可分離,出于恐懼心理和保護(hù)意識(shí),對(duì)名字的禁忌比較普遍。但中西方對(duì)稱(chēng)謂的禁忌有所不同。中華民族的稱(chēng)謂禁忌有其獨(dú)特的發(fā)展道路。早在商代,中國(guó)就實(shí)行了“生名死諱”的制度。秦漢以后這種禁忌擴(kuò)大到活人身上,這樣一來(lái)就形成了獨(dú)特的稱(chēng)謂避諱制度,即不直稱(chēng)君王或尊長(zhǎng)的名字,凡是遇到和君主尊長(zhǎng)的名字相同的字,用改字或缺筆的方式來(lái)避諱。唐太宗名世民,當(dāng)時(shí)“世”改為“代”或“系”,“民”改為“人”?!恫渡哒哒f(shuō)》就將“民風(fēng)”改為“人風(fēng)”。中國(guó)諱名制度的盛行,不僅由于歷代統(tǒng)治階級(jí)的提倡,更在于廣泛的社會(huì)土壤和文化積淀。中國(guó)是一個(gè)尊法社會(huì),尊宗敬祖是中國(guó)人的一貫傳統(tǒng),至今一般家庭的兒女仍然不能直呼自己父母及其他長(zhǎng)輩的名字,更不可用長(zhǎng)輩的名字給晚輩取名。
  西方國(guó)家則沒(méi)有諸如此類(lèi)的避諱。在美國(guó),兒女直呼父母名字是天經(jīng)地義的事,有時(shí)為了紀(jì)念已故的先輩還特意用其名為晚輩命名。這與美國(guó)人重視“個(gè)人存在”與“自我價(jià)值”是分不開(kāi)的。但西方國(guó)家對(duì)宗教名稱(chēng)有一定的避諱。西方國(guó)家受基督教影響較深,即使不信仰上帝的人,也不愿使用不恭敬的語(yǔ)言來(lái)觸犯上帝,而是盡量避免提及他的名字。中國(guó)的一些教科書(shū)上教學(xué)生用“My God!”或者“Jesus!”表示驚訝,這引起許多英美人的不滿(mǎn)。這些名字是神圣不可侵犯的,大多在正式莊嚴(yán)的情況下由牧師等使用,其他人不得隨意使用,否則就被看做是對(duì)上帝的不敬或褻瀆。由此看來(lái),在稱(chēng)謂禁忌上中西方存在著很大的差異。了解了這些差異,西方人就不會(huì)對(duì)中國(guó)人到處都有“叔叔(uncle)”和“阿姨(aunt)”感到迷惑不解,中國(guó)人也不必為直呼外國(guó)人姓名而感到窘迫。
  2.詞匯禁忌
  詞匯禁忌與本國(guó)的語(yǔ)言文字、傳統(tǒng)習(xí)慣、民族心理聯(lián)系比較緊密。英漢兩種語(yǔ)言的詞匯都很豐富,其禁忌也涉及生老病死等各個(gè)方面。中西方都對(duì)懷孕、生育有一定的避諱。中華民族十分重視后代繁衍,中國(guó)民間有“不孝有三,無(wú)后為大”的說(shuō)法,因此,生子添丁是大喜之事,但是由于懷孕與性行為有關(guān),加上一些封建迷信思想,認(rèn)為產(chǎn)婦不吉利,因此無(wú)論孕婦本人還是他人對(duì)懷孕一事總是不便直說(shuō),而是采用委婉語(yǔ)代指,諸如“有喜”、“有身”、“快要做媽媽了”之類(lèi)。英語(yǔ)國(guó)家的人可以比較自由地、公開(kāi)地談?wù)撆缘纳碓校踔翍言械呐员救艘蚕虍愋灾毖云涫?。但在美?guó),隨著未婚母親數(shù)字的迅速增長(zhǎng),未婚先孕現(xiàn)象不斷增多,人們有時(shí)不便直說(shuō),而用委婉語(yǔ)代指,比如trick baby(私生子),in the mistake/trouble(不想要的懷孕),have an accident(未婚懷孕)等。
  無(wú)論是東方文化還是西方文化,都對(duì)“死”懷有強(qiáng)烈的恐懼,極不愿意提及“死”字(never say die)。漢文化里“死”是人們最忌諱的字眼,人們忌諱談死,在語(yǔ)言交際中總是回避“死”,盡量用其他詞語(yǔ)代替。據(jù)《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》記載,漢語(yǔ)中表示死亡的委婉語(yǔ)有481條之多。英語(yǔ)中類(lèi)似“死”的委婉語(yǔ)也有400余條。所不同的是,英語(yǔ)中關(guān)于death的委婉語(yǔ)與基督教有密切的聯(lián)系,而漢語(yǔ)中表示死亡的委婉語(yǔ),則是受佛教和道教的影響。生病被看做是一種不幸(misfortune),它給人們帶來(lái)不適和痛苦。中西方文化中對(duì)疾病都比較忌諱,病人本人不愿意提起,也不愿他人提起。在英美國(guó)家,病人有知道自己真實(shí)病情的權(quán)利,如果病人要求,醫(yī)生則會(huì)直言相告。而在漢文化里,病情確實(shí)很重時(shí),為減輕病人的負(fù)擔(dān),醫(yī)生和病人家屬則傾向于向病人隱瞞病情。關(guān)于性的詞匯,中西方文化都有禁忌,但方式和程度不同。中華民族是比較保守的民族,無(wú)論是在公共場(chǎng)合還是在日常生活中,關(guān)于性的詞匯都是在禁忌之列。在英美國(guó)家,性教育早已實(shí)施,性觀念比較開(kāi)放,有部分詞匯受到禁忌,如“同性戀”一詞很少用homosexual,而多用gay或者queer。
  中西方文化對(duì)數(shù)字禁忌很不相同。例如:在西方文化中“星期五”和數(shù)字“13”都是人們所忌諱的。由于受基督教《圣經(jīng)》的影響,耶穌的受難日就肯定不是什么好日子?!?3”與“星期五”如果在同一天,這一天很多人就會(huì)夜不能寐,終日憂(yōu)心忡忡,生怕在“黑色星期五”這天有災(zāi)難發(fā)生在自己身上。漢文化中的數(shù)字禁忌不明顯也不固定,多數(shù)地區(qū)忌“四”,因其與“死”同音。中西方對(duì)年齡有不同的認(rèn)識(shí)。中華民族一向尊老,長(zhǎng)者是智慧的化身、威望的象征。中國(guó)人在稱(chēng)呼對(duì)方時(shí),常在姓前加一“老”字,如老李、老王;對(duì)德高望重的人尊稱(chēng)為“某老”,如“郭老”、“您老人家”。西方人則最怕別人說(shuō)自己老(old),對(duì)他們來(lái)說(shuō),old意味著老而無(wú)用,尤其對(duì)女性,禁用“老”字。難怪美國(guó)老太太不愿中國(guó)小孩稱(chēng)她為“奶奶(grandma)”,更不愿稱(chēng)她為“老奶奶(old grandma)”。
  中西方文化中有差異的禁忌詞還有很多。如同普通詞匯一樣,這些詞匯也隨著社會(huì)的發(fā)展不斷地變化。
  3.話題禁忌
  一般說(shuō)來(lái),無(wú)論哪種文化,都會(huì)有一些自由交談的話題。例如,西方文化通常允許人們比較隨便地談?wù)撎鞖?、工作、業(yè)余愛(ài)好、地方和全國(guó)性事件等。而另外一些話題卻只能在某些場(chǎng)合與某些人進(jìn)行交談,還有一些話題則屬于禁忌,幾乎在任何情況下都不可與人談?wù)摗T跐h文化中,同事、朋友之間幾乎是無(wú)話不談的,熟人之間更是無(wú)所隱瞞,而英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)性獨(dú)立,不愿別人干涉他們的隱私(privacy)。因此關(guān)于個(gè)人的經(jīng)濟(jì)情況、宗教信仰、婚姻狀況、政治傾向等話題都屬于禁忌范疇。比如中國(guó)人很喜歡的問(wèn)題:“How much do you earn per month?(您月薪多少?)”“What’s your religion’s belief?(你的宗教信仰是什么?)”“Are you married?(你結(jié)婚了嗎?)”等在美國(guó)人聽(tīng)來(lái)就很不禮貌,甚至是侵犯他人隱私。
  跨文化交際主要指語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。目前在跨文化交際中,人們對(duì)禁忌語(yǔ)的了解還是很欠缺的,對(duì)其重要性也缺乏認(rèn)識(shí)。實(shí)際上冒犯禁忌比其語(yǔ)言使用的錯(cuò)誤造成的后果更嚴(yán)重,它往往導(dǎo)致交際場(chǎng)而惡化,甚至交際沖突,即不理解或誤解造成雙方的不和與摩擦,最終導(dǎo)致交際失敗。雖然中西方有許許多多不同的禁忌語(yǔ),但人們不能不交流。在交際過(guò)程中了解對(duì)方的禁忌語(yǔ)會(huì)減少交際之中的摩擦和沖突,避免不必要的麻煩,促進(jìn)交際順利進(jìn)行。在知識(shí)信息全球化的今天,各國(guó)家、各民族的文化也在不斷相互影響、相互滲透。禁忌語(yǔ)雖然是文化信息的高度負(fù)載體,也不排除相互影響發(fā)生作用。中國(guó)有些城市的樓層或房間避免用“十三”,正是受西方禁忌語(yǔ)的影響。同時(shí),禁忌語(yǔ)本身也在不斷地發(fā)展變化,有些過(guò)去是禁忌語(yǔ)而現(xiàn)在不是,也有些過(guò)去不是禁忌語(yǔ)而現(xiàn)在是。我們要在動(dòng)態(tài)中把握禁忌語(yǔ),讓它更好地為跨文化交際服務(wù),提高跨文化交際的成效。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
  [2]吳曉露.說(shuō)漢語(yǔ) 談文化[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
 ?。?]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京人學(xué)出版社,1996.