国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本雅明的翻譯觀

2011-12-29 00:00:00張鳳
考試周刊 2011年75期


  摘 要: 在《譯者的任務(wù)》中,本雅明解釋了原作的可譯性,闡述了原作和譯作的關(guān)系,語言和意義的關(guān)系,忠實和自由的關(guān)系,并提出了純語言這一語言哲學概念。本文從這幾個方面進行討論,分析本雅明的翻譯觀。
  關(guān)鍵詞: 本雅明 《譯者的任務(wù)》翻譯理論 語言哲學思想
  
  《譯者的任務(wù)》寫于1923年,是本雅明為自己所譯的法國詩人波德萊爾的詩集《巴黎風貌》而寫的序言。該文發(fā)表后不脛而走,廣為流傳,近年來特別受到后現(xiàn)代批評家的關(guān)注?!蹲g者的任務(wù)》主要討論翻譯的本質(zhì),提出了很多翻譯理論問題,例如原作的可譯性,原作和譯作的關(guān)系,語言和意義的關(guān)系,忠實和自由的關(guān)系,還提出了純語言這一語言哲學概念。本文從以下幾個方面來討論本雅明的翻譯理論和語言哲學思想。
  一、原作的可譯性
  本雅明在文章中提道:“問一部作品是否可譯是一個雙重問題。它要么是問:在這部作品的全體讀者中能否找到一個稱職的譯者?要么它可以更恰當?shù)貑枺哼@部作品的本質(zhì)是否將自己授予翻譯,并在充分考慮到翻譯這種樣式的重要性后,呼喊著譯作呢?從原則上說,第一個問題取決于偶然性,而第二個問題取決于必然性?!本偷谝粋€問題,聯(lián)想漢語的翻譯,朱生豪對莎士比亞作品的翻譯,楊憲益對《紅樓夢》的翻譯,傅雷對巴爾扎克作品的翻譯,如此說來這些翻譯家都算得上在這些文學作品讀者群中發(fā)掘出的稱職的譯者,他們不但有駕馭語言的能力,而且有能力傳達出蘊含在這些文學作品中的詩意的深層次的內(nèi)涵,可是這些翻譯家的出現(xiàn)只是偶然的,即使不是他們,也會有其他人站出來翻譯這些作品,因為這些作品的本質(zhì)已經(jīng)在呼喚著翻譯了。這就不得不談到第二個問題。在這一點上本雅明實際上認為原作是可譯的,可譯性是作品的本質(zhì)特征,在原作和譯作之間建立起至關(guān)重要的紐帶,確保了原作語言與譯作語言之間轉(zhuǎn)化的落實,原作的某些內(nèi)在的特殊意蘊通過可譯性而顯露出來。它揭示出原作語言的不完整,而譯作語言可以以自身的表意方式去補充原作語言的表意方式,使原作和譯作成為純語言的一部分。
  二、原作和譯作的關(guān)系
  傳統(tǒng)意義上一般認為原作的地位高于譯作,譯者必完整而準確地傳達出原作的意義和信息,譯作必須忠實的依附原作,服務(wù)原作。而本雅明在文章開篇就提道:“在欣賞藝術(shù)作品或藝術(shù)形式的過程中,觀賞者的因素從未帶給人什么收獲?!薄皬膩頉]有哪一首詩是為了它的讀者而作的,從來沒有哪一幅畫是為了觀賞家而畫的,也從沒有哪首交響曲是為了聽眾而譜寫的?!彼J為既然原作的存在不是為了讀者而服務(wù),不是為了傳遞信息,而是某種蘊含在其中的詩意的深層次的內(nèi)涵,那么同樣,譯作的存在也不是為了讀者而服務(wù),譯作也不是為了傳遞原作的信息,傳達原作的意義。它不是服務(wù)于原作,而是整個存在都來源于原作,而原作的生命之花在其譯作中得到了最新也最繁盛的開放,這種不斷地更新使原作青春常駐,譯作是原作的來世。譯者通過翻譯過程使得原作得以在時間與空間的意義上拓展、延續(xù),而原作依靠譯作續(xù)寫它的歷史。譯作和原作都是純語言的碎片,所以譯作享有和原作同樣的地位。
  三、語言和意義的關(guān)系
  語言作為符號體系與意義之間的關(guān)系具有獨特性,每一種語言的表意方式都是獨一無二的,本雅明在文章中以德語中BROT和法文中的PAIN為例,說明表意方式的獨特性。這兩個詞的表意對象是相同的,都指面包,可是因為表意方式的差別,這兩個詞的意義并不完全相同,在很多場合下兩者不可以交換使用。這其實就牽涉到就能指和所指的問題,即聲音與形象之間的關(guān)系。聲音即語言,即這里所說的指表意方式,而意義則是指形象,即這里所說的表意對象。人們通過意識把事物的存在方式從事物中抽象出來,把它看做理解方式,語言通過表意方式使這種抽象方式得以交流,并且反過來影響理解方式和事物的存在方式。因為各民族的語言形成過程的差異,以及外部世界的現(xiàn)實環(huán)境差異,不同民族的語言使用者對于相同的表意對象賦予了不同的表意方式,并且因為表意方式的不同,對于相同的表意對象也會產(chǎn)生差別。我們還是以面包為例,由于歐洲國家中面包的食用頻率比較高,因此衍生出了各式各樣的關(guān)于面包的詞語,例如英語中有bread、toast、loaf、roll等,而中國人以米飯或面條饅頭等面食為主食,比較難以理解這些詞所帶來的意思,即便可以把它們相應(yīng)的翻譯成面包、吐司、法式長條包、小圓面包,可以大致地理解,但和英國人對于這些事物的理解肯定還是有一定的差異。
  四、忠實和自由的關(guān)系
  忠實和自由一直是圍繞著翻譯理論爭論不休的一個話題。傳統(tǒng)上,關(guān)于翻譯的討論都包括兩點,一是忠實于原作,二是譯作自身的自由的再創(chuàng)造。忠實更傾向于保留原作的出發(fā)語的語言特色和文化背景,但可能造成目的語的讀者理解上的障礙,而自由則給予了譯者更多的空間,使得譯作更符合目的語的讀者的理解范疇,這兩種理論主要是出于理解和文化背景的考慮,這其中都涉及了讀者這個因素。而本雅明得思想則更在此之上,他一直認為譯作不是為了目的語的讀者所服務(wù)的,所以即使他在這兩方面里更重視忠實,堅持逐字直譯或用逐行對照的翻譯,也主要是為了傳達原作中的各種意圖,以使譯作和原作不斷向純語言靠近,同時他也反對那種對個別詞句的翻譯,僅對語言表層意義的翻譯。他對直譯法推崇備至,認為純語言是通過直譯而釋放出來的,由直譯所保證的忠實的重要性在于這樣的譯作反映了對語言互補關(guān)系的強烈渴望。他認為:“一部真正的譯作是透明的,它不會遮蔽原作,不會擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強了原作,使純語言更充分的在原作中體現(xiàn)出來。我們或許可以通過對句式的直譯做到這一點。在這種直譯中,對于譯者來說的基本的因素是詞語,而不是句子。如果說句子是矗立在原作語言面前的墻,那么逐字直譯就是拱廊?!痹谔酰髅褡迨褂玫氖峭环N語言,語言即是意義,不存在差異,更無所謂翻譯,這即是本雅明所追求的純語言,語言和意義之間沒有隔閡,明確無誤,而巴別塔事件之后,出現(xiàn)了各民族的不同語言共存的混亂狀態(tài),語言不再是意義本身,而語言與意義的差異導致了理解和思想上的隔閡,但是在翻譯中這種差異體現(xiàn)了對純語言的向往和追求,所以本雅明把逐行對照的《圣經(jīng)》視為翻譯的理想。
  五、純語言
  本雅明在文章中提出:“任何超歷史的語言間的親族關(guān)系都依賴于每一種語言各自的整體性意圖。不過這種意圖并不是任何語言單獨能夠?qū)崿F(xiàn)而是實現(xiàn)于所有這些意圖的互補的總體之中。這個總體不妨叫做純語言。即使不同外國語的個別因素,諸如詞匯、句子、結(jié)構(gòu)等等是彼此排斥的,這些語言仍在意義中相互補足?!痹谒磥恚冋Z言就是體現(xiàn)在人類每一種具體語言中的語言共同性,可以超越個別具體語言的局限性,充分完全的表示意義,即浪漫主義的理想語言,也即宗教信仰的上帝之言。它是人類各種語言互補的根本原因,原作和譯作相互補充,彼此散發(fā)著純語言的光芒,向著純語言靠近。在他看來,在上帝的語言中,語言和意義是融為一體的,語言背后沒有意義,語言本身即是意義,而譯者的任務(wù)就是在翻譯過程中把潛在于各種語言中的純語言開發(fā)出來,從而確保語言生命的延續(xù)。為了開發(fā)出純語言,譯者應(yīng)當沖破母語的障礙,跨越語言之間的界限,從而接近語言的實質(zhì)。他提出:“譯者的任務(wù)就是在自己的語言中把純語言從另一種語言的魔咒中釋放出來,是通過自己的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語言解放出來?!庇纱丝磥恚g者必須借助外語發(fā)展和深化自己的語言,使自己的語言收到外來語言的有力影響。這不禁讓我想到了翻譯理論中的另一對二元對立的翻譯策略——歸化和異化。以英漢翻譯為例,“豆腐”在以前被譯為beancurd,現(xiàn)在則被譯為tofu,“功夫”以前被譯為martialarts,現(xiàn)在則被譯為kongfu,究竟是使外語融入本族語中便于理解還是保留外語的異國特色,這也是翻譯界一直在討論的問題。而在本雅明看來,似乎他更偏向異化這種翻譯策略,因為在他看來,語言的不同才會產(chǎn)生緊張,才會體現(xiàn)出原作和譯作語言上的互補,體現(xiàn)出對純語言的追求。
  綜上所述,本雅明的思想在今天的翻譯觀中仍然具有非常重要和深遠的影響,他揭示了翻譯的本質(zhì),指出譯者的任務(wù)是純語言性的任務(wù),同時也解決了翻譯中原文與譯文,忠實與自由的矛盾與沖突,使不同的語言通過純語言走向了和諧與圓滿。
  
  參考文獻:
 ?。?]王守仁.談翻譯的忠實:讀本雅明《論譯者的任務(wù)》[J].山東外語教學,1996,(2).
 ?。?]馮文坤.論本雅明的“可譯性”及關(guān)于翻譯的哲學思考[J].四川師范大學學報,2006,(5).
  [3]劉明玉.重讀本杰明《譯者的任務(wù)》[J].英語研究,2008,(6).
 ?。?]韓子滿.解構(gòu)主義翻譯理論與解構(gòu)主義理論的翻譯:以本雅明《論譯者的任務(wù)》中譯為例[J].外語研究,2008,(1).