摘 要: 委婉語是人類社會中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,我們通過對美劇《絕望的主婦》中常見委婉語的舉例和分析,不僅可以認識到委婉語所具有的重要社會功能,而且可以通過委婉語透視不同國家與民族的道德價值。
關鍵詞: 美劇《絕望的主婦》 委婉語 價值觀
作為英語學習的一大途徑,英文原聲電影和電視劇集無疑起著舉足輕重的作用。其中美劇最接近美國人的日常生活環(huán)境,多看美劇有助于培養(yǎng)語感。
熱播美劇《絕望的主婦》(Desperate Housewives)創(chuàng)下了全美收視新高,該劇貼近日常生活,劇情引人入勝,更重要的是它的語言比較簡單規(guī)范、地道,可以全方位地接觸外國社會生活,領略歐美風情,學習原汁原味的英語。有人不無夸張地說,看一部美國影視勝過在美國生活。
委婉語從不同程度上反映了英美社會人們的價值觀、道德觀和思維模式。英文euphemism(委婉語)一詞系源自希臘語,一般認為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的言詞均在委婉語之列。所謂傳統(tǒng)委婉語亦稱是與禁忌語密切相關的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,那就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達,這就是委婉語。給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。所謂文體委婉語,實際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語并無關系。我認為,看美劇學英文不能僅僅停留在欣賞劇情的階段,要達到這種效果,一定要吃透劇中臺詞,還要有意識地掌握一些委婉語的微妙用法。世界上幾乎每個民族的文化中都有一些令人尷尬或不愉快的話題,但是這些話題,作為語言的一部分,又不得不提到,因此產(chǎn)生了作為這些話題的替代——委婉語。
一、對“年老(old)”的忌諱
生老病死是人類不可抗拒的自然規(guī)律。在中國人的價值觀里,老人普遍受到尊重,人們常常在老者的姓后或姓前加上“老”字或稱“您老”以表示尊重;然而在西方社會人一旦變老,就意味著被逐出主流社會,沒用了。在西方是忌諱說“老”的,沒有old people,只有senior citizen或the longer-lived,因為在他們眼里old是“老而無用的”代名詞,尤其是婦女對old深惡痛絕,有的甚至連middle-aged(中年的)也十分敏感。
在《絕望的主婦》中,Lynette在討論自己回歸職場時,忌諱說old,而用“a women of certain age in a job that values young over everything else”委婉地說出自己不再young的事實。在這里Lynette使用概念隱喻的表達方式來回避自己年齡,感嘆青春不在,即使是面對了解自己年齡的丈夫Tom,她也不愿提到一些刺耳的字眼,而是用了相對模糊中性的語句“到了一定年齡的女人”。
二、對“死(die)”的委婉語
死亡是人們無法選擇和逃避的不幸。西方價值觀里也常常用比較委婉的說法表達對死者的懷念及惋惜之情和對死者親屬的安慰。英語中有很多用來表示死亡的委婉語:to pass away,to go home,to depart,to be with God,to join one’s ancestors.to be at peace,to go the way of all flesh,pay one’s days,to go to a better world,to be in Heaven,pass out,to breathe one’s last,to join the great majority,to fall asleep,etc.
在《絕望的主婦》中,當Bree的丈夫Rex在醫(yī)院去世時,醫(yī)生使用了:“Rex passed away.(Rex過世了)?!盠ynette在餐廳遇到Bree和她婆婆Phyllis時,說:“I’ve been intending to call you since the service.”這里用service代替funeral,非常委婉,就是為了不引起家人的傷痛。Lynette安慰Phyllis說:“I’m so sorry for your loss too.”用go West,pass away,be in Haven代替了death這樣的忌諱的字詞。
三、人際關系中的委婉表達
模糊語的使用同樣能使某些詞的范圍擴大,從而使所說的句子變得更加模糊,起到委婉的效果。含糊語是指概念具有模棱兩可、歧義、不確定性等的語言。含糊語在人際交往與交流中起著一定的正面的作用,它的使用避免了某些尷尬和不雅的場面,體現(xiàn)了一個人的文化素養(yǎng)。人們在使用委婉語時都注意避此言彼,往往會采用委婉語的語義發(fā)生轉移,這些顯然是對客觀事實的一種變通的表達,它們代替、掩飾了非委婉語的禁忌、直接和粗野。試比較下面兩句話:
a.He is suffering from pneumonia.
b.Accorrygso50aboWSuEgobnKVGA==ding to the doctor,he is suffering from pneumonia.
前一句是說話人陳述一個事實:他患了肺炎。這句話明確地傳達了他患了肺炎的事實。而后一句說話人在陳述句前加上“According to the doctor(據(jù)醫(yī)生所說)”使話語產(chǎn)生含糊概念。或者使用“I think,it was reported that...”其動機是為了避免自己武斷,將可能潛在的責任推在醫(yī)生身上,也就是說,即使以后出現(xiàn)由于誤診導致的診斷結果出現(xiàn)問題,那也與說話人無關,或是顯示出說話者的有禮貌、有教養(yǎng)。
模糊語用得好是為了避免傷人,用得不好反而傷人,讓我們看看下面《絕望的主婦》中的對話。
Susan的朋友Lonnie因為embezzlement而陷入困境,但他對Susan閃爍其詞,希望騙取她的信任,Susan聽出了真相,但還是在朋友面前她不敢使用太強烈的詞,sorte,sound like含糊地表達Susan的意思,避免朋友間尷尬和刺傷。
Lonnie:I got into this thing where I had to move a little client money around temporarily to cover some expenses.我把客戶的錢臨時挪用到別的花銷上了。
Susan:You had to move money?What does that mean?你挪用錢了?什么意思?
Lonnie:I took a little from here and I moved it there.It was no big deal.我從這拿一些添到別的賬上,沒什么大不了的。
Susan:Really?Because it sorta sounds like embezzlement.是么?聽起來似乎是盜用公款。
婚姻生活真是“家家有本難念的經(jīng)”。在中國,夫妻吵架,多數(shù)是老人或熟人出來勸架,在美國,當夫妻婚姻出現(xiàn)難解的矛盾,一般會想到找婚姻咨詢師,嘗試尋找專業(yè)指導來使婚姻關系好轉,劇中主婦Bree與丈夫Rex婚姻似乎走到了盡頭,Bree聽從醫(yī)生的指導從自身進行了各方面愿意不愿意的改進。下面是Bree覺得應該和丈夫Rex談談心,拉近感情時的一段對話:
—Bree:I think we should talk about it.事實上,我認為我們交流得不夠。
—Rex:I guess.我想或許吧。
—Bree:Why don’t we start doing things,together again as a couple?Mm-hm.As soon as you’re well enough,we should go on a vacation.Take a trip.Go somewhere fun.Remember our trip to Italy?
為什么我們不再一起做事情了呢?像夫妻一樣?嗯哼,我認為你病一好起來,我們就該去度個假。去旅游,去個有趣的地方。記得我們上次去意大利嗎?
—Rex:Sort of.一點點。
—Bree:Sort of?You don’t remember the glorious food and the gorgeous scenery and...一點點?你不記得那些美味的食物還有美麗的景色還有……
—Rex:What I remember is sweating like a pig.我只記得我們汗流浹背,揮霍著我們的積蓄。
—Bree:So where would you like to go?那么你想去哪兒?
—Rex:It doesn’t matter.You decide.無所謂,你決定。
在美國,婚姻關系的維系主要還是靠夫妻當事人。這里Rex使用模糊語“I guess,sort of,it doesn’t matter.”就顯得冷淡了,使夫妻間的交流不那么愉快,夫妻感情得不到認可。
四、有關人體及性、粗話的委婉表達
除年齡外,體重也是西方習俗中極力回避的話題。在《絕望的主婦》第五季第1集的開始,Gahy帶女兒去買公主裙,但店中的裙子沒一件穿得下,店員與Gaby發(fā)生的對話。店員使用了比較委婉的“a weight problem(體重問題)”來代替“overweight(超重)”或“obesity(肥胖)”這類比較刺耳的字眼語,但即便如此,Gaby仍感不悅,說自己的女兒只不過有點“baby fat(嬰兒肥)”。作為女性,只有苗條性感才符合社會價值觀。劇中出現(xiàn)了不同“廁所”的委婉表達,如comfort room,powder room,lavatory等。又如damned是口語中表示激烈情緒的詞,是“他×的”,這對一貫風度優(yōu)雅的Bree怎么可以用,所以劇中Bree幾次用到darned,委婉地表達了激烈的情緒,要不顯得那么粗魯?!癢hat the hell”如改用“What the heck”就稍顯文雅多了。idiot和moron都是“傻瓜”的意思,含有污辱人的意思,在《絕望的主婦》中也被用來罵人,但用retarded要稍微好聽些。此外還有l(wèi)ame會被說成disable或differently-abled,colored會被說成black或African-American。
語言是文化的載體,是社會生活的反映。委婉語不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化觀念和價值觀。通過委婉語,人們可以了解不同民族的語言、思想及文化。通過對美劇《絕望的主婦》中常見委婉語的舉例和分析,我們不僅可以認識到委婉語所具有的重要社會功能,而且可以通過委婉語透視不同國家與民族的生活方式、文化習俗、道德價值等。
參考文獻:
?。?]Enrigh D.J.,F(xiàn)air of Speech——The Uses of Euphemism[M].New York,1985.
?。?]劉寅齊.英語委婉語特點,構造及應用[J].外語及外語教學,2000,(8).
[3]劉穎.英漢委婉語文化背景差異對比分析[J].考試周刊,2011,(12).
?。?]李桂嬡.英漢禁忌語及委婉語探討[J].天津外國語學院學報,2004,(3):26.
?。?]屈文生.看《絕望的主婦》,品美國文化[M].北京:機械工業(yè)出版社,2007.
?。?]楊才英.淺談美國社會現(xiàn)象與英語委婉語的使用[J].四川職業(yè)技術學院學報,2005.