国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談戲曲字幕翻譯

2011-12-29 00:00:00楊貞
考試周刊 2011年76期


  摘 要: 戲曲字幕是用于舞臺(tái)表演時(shí)同步播放的譯文,它的翻譯與用于閱讀的戲曲劇本翻譯是有區(qū)別的。作者結(jié)合實(shí)踐,以越劇《救風(fēng)塵》字幕翻譯為例,探討了戲曲字幕翻譯的特點(diǎn)和方法。
  關(guān)鍵詞: 戲曲字幕翻譯 越劇《救風(fēng)塵》 翻譯特點(diǎn) 翻譯方法
  
  戲曲的弘揚(yáng)和傳播不僅是其自身發(fā)展的需要,而且是其走出國門、走向世界,成為世界多元文化一個(gè)重要組成部分的需要,那么戲曲的翻譯就尤為重要。目前為止,翻譯界研究戲曲翻譯主要是以下兩種情況,一是作為閱讀的劇本,一是作為表演的劇本。本文要研究的戲曲字幕翻譯與兩者都不同。它是用在戲曲舞臺(tái)表演時(shí)同步播放的字幕譯本,類似于美劇或日劇的字幕翻譯,它要在中國演員用中文進(jìn)行表演的同時(shí)做文字說明和解釋。在聲像和譯文不同卻同步進(jìn)行的現(xiàn)場(chǎng),對(duì)譯文在時(shí)間和現(xiàn)場(chǎng)感方面的限制更多,譯者需要考慮句子長度,掌控好時(shí)間,典故、缺位文化詞等不可能做詳細(xì)的解釋,而且要簡潔,符合口語。我結(jié)合自身實(shí)踐,以越劇《救風(fēng)塵》字幕翻譯為例,初步探討了戲曲字幕翻譯的特點(diǎn)及其方法。
  1.戲曲字幕的特點(diǎn)及翻譯
  1.1句法結(jié)構(gòu)不規(guī)則,使用典故較多。
  戲曲的戲詞句法結(jié)構(gòu)不規(guī)則者多,與英文句法相去甚遠(yuǎn),缺少主語,重復(fù)疊加,還有不少典故。
  1.1.1語法不規(guī)則的句子的翻譯
  翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)分析句子,找出邏輯主語,按照英語的習(xí)慣進(jìn)行處理,同時(shí),還必須考慮句子的長短,否則現(xiàn)場(chǎng)播放時(shí)不能實(shí)現(xiàn)中英文基本的同步對(duì)照。如:“攜春風(fēng),駕蘭舟,虹橋飽賞,柳似雨,桃成煙,處處花香,處處花香。”這段戲詞有多個(gè)分句,主語不明,因此譯者需要仔細(xì)分析其內(nèi)在邏輯?!皵y春風(fēng)”與“駕蘭舟”結(jié)構(gòu)一致,演唱者駕蘭舟,順風(fēng)一路飽賞虹橋、柳、桃及花?!傲朴?,桃成煙”結(jié)構(gòu)也一致,且用了比喻。這兩個(gè)比喻在英文中是沒有對(duì)等的,翻譯時(shí)必然要費(fèi)長篇大論加以解釋,但是舞臺(tái)演出時(shí)間非常有限,只能這個(gè)省略比喻。我將它譯為:Sailing through spring wind on a pleasure boat,we enjoy the rainbow-shaped bridges,willows,peach trees and flowers.實(shí)際上,觀眾能在舞臺(tái)上欣賞到相應(yīng)的布景和人物,結(jié)合這個(gè)翻譯,他們就可以理解劇中的情境。
  1.1.2典故的翻譯
  越劇《救風(fēng)塵》的戲詞中出現(xiàn)了許多典故。用于閱讀的戲劇文本中,典故的翻譯可以加注釋進(jìn)行說明,字幕卻完全不能實(shí)現(xiàn)這種翻譯的處理。譯者可采取意譯的方法。例1中引用了兩位古人來要說明“知音”關(guān)系?!巴蹩痹趹蚯惺且粋€(gè)負(fù)心漢的形象,這里即使采用音譯加注釋也很難向觀眾講明含義,例2句中已經(jīng)提及“負(fù)情意”,因此可以省略對(duì)“王魁”的翻譯。
  例1:恰似那周郎顧曲唯小喬。(She is a bosom friend to me.)
  例2:待嫁一個(gè)讀書人,怕學(xué)作王魁負(fù)情意。(Marrying a scholar,we would feel worried because he might fail to be loyal.)
  1.1.3重復(fù)詞句的翻譯
  戲曲字幕中節(jié)奏和語氣往往通過使用多個(gè)相同含義的表達(dá)或者疊字來實(shí)現(xiàn)。翻譯時(shí)可以省略處理,將原文要表達(dá)的意思翻譯出來即可。如例3中,“饑不擇食”和“慌不擇路”要表達(dá)的意思是一致的,只需要翻譯一個(gè)即可。例4中“天生一對(duì)”和“地成一雙”也是表達(dá)同一個(gè)意思。如果以上各例中的兩個(gè)短語都翻譯,就會(huì)顯得累贅,且占用大量的時(shí)間和空間。
  例3:古人說:饑不擇食,慌不擇路。氣不擇言嘛?。ˋn old saying goes:Nothing comes wrong to a hungry man.I just said the first thing that came into my mind.)
  例4:你我真是天生一對(duì),地成一雙。(We make a good couple.)
  1.2文化缺位詞時(shí)有出現(xiàn)。
  字幕中的缺位文化詞翻譯時(shí)應(yīng)加以適當(dāng)?shù)慕忉?,使得觀眾能更好地理解中國文化。文化缺位(cultural vacancy)是指在不同民族間所存在的事務(wù)或觀念的或缺現(xiàn)象。語言作為文化的載體,文化的缺位必然導(dǎo)致語言表達(dá)的缺位。翻譯時(shí),譯者必須樹立“語言文化觀”,既考慮表層的語言,又考慮深層的文化,這樣才能最大限度地傳達(dá)語言作為載體所承載的全部文字信息和文化信息(李建軍,2010)。中國傳統(tǒng)文化與西方文化差異很大,文化缺位現(xiàn)象必然較多,譯者可以用音譯的方法處理文化名稱;而思想、習(xí)俗、歷史類文化詞,應(yīng)該最大限度地傳遞出源語的文化內(nèi)涵,采用替換、轉(zhuǎn)化、意譯、省略、解釋等方法進(jìn)行處理?!毒蕊L(fēng)塵》一劇是古代戲,其中有不少古代人的稱呼,現(xiàn)在中文中都未必存在,那么翻譯成英語時(shí)采用音譯比較合適,譯者也可以在第一次出現(xiàn)該詞時(shí)在括號(hào)中加以注釋。如:相公Hsiangkung(master)。
  1.3句式工整如詩歌。
  雖然越劇的劇本經(jīng)過現(xiàn)代人的加工和修改,已經(jīng)不似元曲雜劇中有那么多的詩詞歌賦,比較貼近現(xiàn)代語言,但是字幕中還是有很多工整的句子,在翻譯時(shí)很難達(dá)到句式的對(duì)等。但譯者必須盡力實(shí)現(xiàn)譯文的音美和形美。如:“蟬鬢美人艷絕,百花芳草佳節(jié)?!弊g為:Gorgeous beauties in the Chanbin hairstyle;Fragrant flowers and grasses for the happy festival!再如:“三月東京好風(fēng)光,紅男綠女踏春忙?!笨勺g成:The Bingliang city in March is charming,gaudily dressed crowds are on spring outing.
  2.戲曲字幕翻譯的啟示
  2.1譯者的登場(chǎng)。
  翻譯戲曲字幕的譯者必須置身于劇中,感受劇中人物所經(jīng)歷的情境,感受他們的禍福、悲喜、甘苦,感受人物的心情、語氣,才能深刻理解全劇,傳神達(dá)意地完成翻譯。瑪麗安在談到戲劇翻譯時(shí)曾說:“譯者必須置身于劇中,猶如身臨其境,親歷其事,親睹其人,親道其語,親嘗其甘,親領(lǐng)其苦,親受其禍,親享其福,親得其樂,親感其悲?!保ㄞD(zhuǎn)引自汪溶培、王宏,2009)
  2.2戲曲字幕的翻譯原則是“傳神達(dá)意”。
  譯者必須在譯文中準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對(duì)原詞的理解和闡釋。同時(shí),語言要流暢、生動(dòng),富有表現(xiàn)力、吸引力和感染力。
  2.3戲曲字幕翻譯應(yīng)把握好異化歸化取向。
  在中國文化向西方譯介傳播時(shí),為了使他們了解我們的文化,無論是中國譯者還是外國譯者,也常常采取異化翻譯的情況。而不同程度的異化歸化或半異化半歸化,事實(shí)上是翻譯文化特色語句的常用手段(黃艷春,2010)。戲曲字幕使用的場(chǎng)合一般有兩種,一是在國內(nèi)演出,有外國的觀眾到場(chǎng)觀看;二是出國演出,進(jìn)行文化傳播和交流。觀看戲曲演出的外國人大多是抱著對(duì)戲曲文化的好奇與興趣而來,因此,戲曲字幕的翻譯應(yīng)該把握好異化歸化的取向。語言上的翻譯可以采用歸化的翻譯取向,而含有特殊意義的文化現(xiàn)象、文化缺位詞等則必須采取異化的翻譯取向,使得翻譯的接受者能結(jié)合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐谋硌?,更好地融入中國文化、了解中國文化的特色,以?shí)現(xiàn)文化的交流與傳播。
  3.結(jié)語
  戲曲的英譯,在以往我國傳統(tǒng)文化的推廣中未受到應(yīng)有重視。與古典戲曲悠久的歷史相比,它的翻譯或者翻譯研究更是少之又少。翻譯戲曲字幕難,修辭、詩句、成語典故等,中國普通的觀眾看起來都需要費(fèi)一番勁,譯者所面臨的翻譯工作肯定是難上加難。作為戲曲字幕或者劇本的譯者,我們必須在雙語、雙文化上有很高的造詣,且有耐心,有責(zé)任心。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]黃艷春.異化歸化要義[J].外語學(xué)刊,2010.
 ?。?]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
  [3]汪溶培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
 ?。?]袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2010.