国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論外國(guó)小說翻譯中風(fēng)格的真實(shí)傳譯

2011-12-29 00:00:00陳誼
人文雜志 2011年2期


  內(nèi)容提要 本文探討了外國(guó)小說作品的風(fēng)格問題,分析其在翻譯中真實(shí)傳譯的重要性,提出外國(guó)小說風(fēng)格的翻譯原則。即小說風(fēng)格的真實(shí)傳譯需從宏觀著眼,微觀著手。從原作的思想感情、藝術(shù)風(fēng)貌和文化特征出發(fā),巧妙應(yīng)用各種語言形式,從而實(shí)現(xiàn)外國(guó)小說作品在翻譯過程中風(fēng)格的真實(shí)傳遞。
  關(guān)鍵詞 外國(guó)小說 風(fēng)格 真實(shí) 翻譯
  [中圖分類號(hào)]I106.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]0447—662X(2011)02—0186—03
  
  老舍先生曾經(jīng)說過:“文學(xué)作品的妙處不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。假若文學(xué)譯本僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來便索然寡味?!彼^的“怎么說”涉及的就是風(fēng)格問題。同樣的題材,不同的作家可以寫出千百種感覺完全不同的作品??梢?,小說作品翻譯不僅僅是對(duì)原文內(nèi)容的翻譯,同時(shí)也是對(duì)原文風(fēng)格的翻譯,徒有其形,不見其神的翻譯只能是末流的翻譯。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩方面,一當(dāng)然是力求其簡(jiǎn)易,一則保存著原作的風(fēng)姿。”“風(fēng)姿”也正是蘊(yùn)含了作家個(gè)人魅力的風(fēng)格特點(diǎn)。
  翻譯外國(guó)小說作品的目的,就是為了使中國(guó)讀者對(duì)譯文的感受和原語讀者對(duì)原文的感悟和體驗(yàn)等同。如果譯文在風(fēng)格上和原作不符,就無法傳神,無法保留原作的風(fēng)貌,也無法準(zhǔn)確傳達(dá)作品所反應(yīng)的思想感情。這樣的譯文即便仍然可以打動(dòng)和影響中國(guó)讀者。但是我們與其說這是原作者的功勞,毋寧說是譯者自己的功勞。這樣的翻譯對(duì)于原作者和讀者而言都不能說是負(fù)責(zé)任的。
  小說作品的風(fēng)格體現(xiàn)在小說作品內(nèi)容和形式的各個(gè)層面,大到作品的精神實(shí)質(zhì)、思想感情、藝術(shù)境界、情節(jié)構(gòu)思以及作品背后的創(chuàng)作背景、社會(huì)習(xí)俗,小到遣詞造句、節(jié)奏安排等。所以,要想成功再現(xiàn)原作風(fēng)格,就需要在譯作中完整再現(xiàn)從原作內(nèi)容到形式的各個(gè)層面。首先整體上理解原文,確定原文的筆調(diào)、意境、情節(jié)構(gòu)造、人物塑造和思想感情。在此基礎(chǔ)上,對(duì)具體的遣詞造句和表達(dá)方式等表現(xiàn)形式進(jìn)行合理傳譯。前者可稱為宏觀層面,后者可稱為微觀層面,即對(duì)外國(guó)小說作品的傳譯需要從宏觀著眼,微觀著手,先考慮文本的深層思想感情和精神風(fēng)貌,再從遣詞造句等表層語言形式人手,還靈秀以靈秀,還幽默以幽默,把宏觀層面和微觀層面相結(jié)合,重現(xiàn)原作風(fēng)格。
  
  一、宏觀著眼,把握小說風(fēng)格
  
  小說作品風(fēng)格的宏觀層面包括作品所體現(xiàn)的思想感情、藝術(shù)境界、文化特征等要素。作者以思想感情來打動(dòng)讀者,以藝術(shù)境界來創(chuàng)造美的感受,以獨(dú)特的文化形態(tài)和生活現(xiàn)實(shí)來吸引讀者,使讀者不僅從文學(xué)作品中得到啟發(fā),欣賞它的美,同時(shí)也把自己置身于作品之中,和作者共同分享小說人物的喜怒哀樂。
  小說譯者的任務(wù)就是充分傳達(dá)原作所表現(xiàn)出來的這些魅力要素。譯者要善于觀察并分析原作的情感傾向,了解作者獨(dú)特的情懷,不要讓自己的感情遮蓋住原文的感情,不要讓自己民族的文化超越孕育原作的文化特性,藝術(shù)地再現(xiàn)原作體現(xiàn)的藝術(shù)特征和思想感情。
  不同的文化在保持不同特點(diǎn)時(shí)才會(huì)有吸引力。譯者在翻譯文化特征時(shí)應(yīng)該盡量反映原作的文化特色,這樣才能有更深層次的、思維方式的交流。尤金。奈達(dá)說過:“對(duì)于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要。”①經(jīng)驗(yàn)老到的譯者非常重視文化差異,也在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)自己的雙文化能力。孫致禮在開始翻譯《呼嘯山莊》時(shí),把:“I suppose I should be condemned in Hareton Earn—shaw’s heart,if not by his mouth,to the lowest pit inthe infernal regions…”譯為:“我想,——(哈雷頓·厄恩肖)即便嘴上不說,心里也要詛咒我下十八層地獄里去”。后來他自己發(fā)現(xiàn),“十八層地獄”系佛教術(shù)語,不可強(qiáng)加給基督教,就改成“地獄的最底層”。②可見,譯者需不斷進(jìn)行文化積累,提高雙文化能力,才能更好地從宏觀層面上把握原作風(fēng)格。
  思想感情是構(gòu)成文學(xué)作品風(fēng)格最為內(nèi)在的力量。為了充分傳達(dá)原文的思想感情,譯者要善于觀察并分析原作的情感傾向,了解作者獨(dú)特的情懷,從而在最大程度上符合原作品的情感境界,從而激發(fā)讀者的共鳴。下例是著名譯者黃深源所譯《簡(jiǎn)愛》原譯文片段:
  原文:
  Jane Eyre,who had been an ardent expectantwoman—almost a bride—was a cold,solitary 2irl a—gain,Her life was pale,her prospects were desolate,AChristmas frost had come at midsummer:a white De—cember storm had whirled over June;ice摹azed the ripeapples,drifts crushed the blowing roses;on hayfieldand cornfield lay a frozen shroud:lanes which last nightblushed fuH of flowers,today were pathless with un—trodden snow;and the woods,which twelve hours sincewaved lcafy and fragrant as groves between the n/()盧cs,now spread,waste,wild’and white as pine-forests inwintry Norway,
  黃深源譯文:
  簡(jiǎn)愛,她曾是一個(gè)熱情洋溢,充滿期待的女人——差一點(diǎn)做新娘——再度變成了冷漠,孤獨(dú)的姑娘。她的生命很蒼白,她的前途很凄涼。圣誕的彩車在仲夏就降臨;十二月的白色風(fēng)暴六月里便刮得天旋地轉(zhuǎn);冰凌替成熟的蘋果上了釉彩;積雪摧毀了怒放的玫瑰;干草地和玉米地里覆蓋著一層冰涼的壽衣;昨夜還姹紫嫣紅的小巷,今日無人踩踏的積雪已封住了道路;十二個(gè)小時(shí)之前還樹葉婆娑香氣撲鼻猶如熱帶樹叢的森林,現(xiàn)在已是白茫茫一片荒芫,猶如冬日挪威的松林。
  該段是對(duì)即將做新娘的簡(jiǎn)愛得知羅切斯特的妻子還活在人世時(shí)的情景描述。簡(jiǎn)愛從幸福的顛峰落人悲傷的谷底,整個(gè)段落都突出了悲涼和蒼白的氣氛,展現(xiàn)了作者對(duì)女主人公簡(jiǎn)愛的深切同情。譯文創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的思想意境,用“積雪摧毀了怒放的玫瑰,覆蓋著一層冰涼的壽衣”來再現(xiàn)原作絕望和蕭瑟的氣氛。用“已是白茫茫一片荒蕪,猶如冬日挪威的松林”傳達(dá)主人公心中的荒蕪和嚴(yán)寒。原文的悲涼凄切之情盡顯無遺;同時(shí),黃深源還巧妙地保留了原作的語言特征,進(jìn)行創(chuàng)造性傳譯,使譯文語言富有詩意,讀起來象原文一樣流暢自然。
  肖乾曾說,如果原文是悲傷的、諷刺的或者滑稽的,譯者的第一責(zé)任就是讓它最大限度地接近原文。譯者只有掌握了原文的情感傾向,才能在目標(biāo)語中尋求與原語對(duì)應(yīng)的語言手段,從而正確傳達(dá)原文情感意境,激發(fā)讀者的共鳴,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣欣賞作品并作出相應(yīng)判斷。這無疑要求譯者能夠從宏觀層面把握作品風(fēng)格,不背離原文的整體效果和藝術(shù)境界。由此可見,外國(guó)小說翻譯過程中,著眼于宏觀風(fēng)格層面乃是譯者的首要要求。
  
  二、微觀著手,傳譯小說風(fēng)格
  
  當(dāng)然,小說作品的思想風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格是通過語言文字來實(shí)現(xiàn)的。作品藝術(shù)境界的營(yíng)造和思想感情的表達(dá)離不開語言文字,人物性格的刻畫和情節(jié)構(gòu)思也離不開語言文字。而且,翻譯的本質(zhì)就是不同語言間的轉(zhuǎn)換。因此,譯者在從宏觀上把握原作風(fēng)格的同時(shí),需要著手于遣詞造句、修辭手法、語言形象等作品的表現(xiàn)形式,從微觀層面重現(xiàn)原作風(fēng)格。
  茅盾說過,單詞的正確翻譯與句子精神的模仿是達(dá)到原作風(fēng)格的基石。所以,要真實(shí)傳譯小說作品風(fēng)格,譯者需要對(duì)原文中每個(gè)詞的涵義充分了解,對(duì)原作獨(dú)特的句法進(jìn)行分析,反復(fù)推敲,度量輕重褒貶,用地道的詞語表達(dá)適當(dāng)?shù)囊饬x,體現(xiàn)原文的語言魅力和風(fēng)格特征。而不是邯鄲學(xué)步,亦步亦趨。著名翻譯家許淵沖先生將《紅與黑》中的法文詞iollie(美)譯為“山清水秀”,將mourlr(死)譯為“魂歸離恨天”就是一個(gè)很好的例子。他認(rèn)為,“美”的小城不能表達(dá)原作內(nèi)容所有的山水之意?!八馈币膊荒鼙磉_(dá)原作“含恨離去”的意思。①許淵沖先生創(chuàng)造性再現(xiàn)原文的詞語特點(diǎn),用地道的漢語表達(dá)對(duì)原作中這兩個(gè)詞進(jìn)行巧妙傳遞,既避免了因詞害意,又符合漢語的表達(dá)方式,可謂字字傳神。
  比起單個(gè)詞的傳譯,句子的恰當(dāng)翻譯更是風(fēng)格真實(shí)再現(xiàn)的保障。句法特征經(jīng)常是作家風(fēng)格的一種表現(xiàn)形式,許多作家會(huì)傾向于使用某種句法特征,有的繁復(fù),如狄更斯組句;有的簡(jiǎn)潔,如海明威造句。也有許多作家會(huì)通過一些特定句式來描述特定場(chǎng)景,刻畫特定藝術(shù)思想。雷蒙,錢德勒(RaymondChandler)所著《湖中女子》(7he Lady in the Lake)一書中,就頻頻使用同類句型,體現(xiàn)文章意境的單調(diào)感和蒼白感。增強(qiáng)小說的神秘味道。例如:
  An elegant handwriting,like the elegant hand thatwrote it, I pushed it t0 one side and had another drink,I began to feel a little less savage,I pushed things a—round the desk, My hands felt thick and hot and awk—ward,I ran a finger across the comer 0f the desk andlooked at the streak made by the wiping off 0f the dust,I looked at the dust on my finger and wiped that off,Ilooked at my watch,I looked at the址L I looked atnothing,
  這段文字中反復(fù)使用I+verb句式和I+verb句式+and+verb句式,產(chǎn)生了單調(diào)的藝術(shù)效果。翻譯理論家劉宓慶認(rèn)為這段文字的風(fēng)格意義乃是文字中體現(xiàn)的單調(diào)感所渲染的文中角色“無目的情緒”,所以,他在處理這段文字時(shí)保留了這種反復(fù)使用主語+動(dòng)詞的句式特征,進(jìn)行了如下傳譯:
  優(yōu)美的字跡,就像寫字的那只優(yōu)美的手。我把它擱在一旁,又喝了一杯酒。我感到平靜一點(diǎn)了,擺弄著寫字臺(tái)上的東西。我的雙手感到有點(diǎn)發(fā)麻、發(fā)熱、發(fā)僵。我用一個(gè)手指在寫字臺(tái)的一角劃了一道,望著劃去灰塵的那一道斜線。我看了看手指,抹去了手指尖上的灰塵。我看了看表,望著墻,望著茫然的空間。②
  句法對(duì)于風(fēng)格的傳譯具有特殊意義,傅雷甚至說:“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法之外,就沒有別的方法可以傳達(dá)?!庇冉穑芜_(dá)在著名的“功能對(duì)等”(func—tional equivalence)理論中認(rèn)為翻譯的要求“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能要求形式的對(duì)等?!比绻麅?nèi)容和形式都能達(dá)到對(duì)等,則原文和譯文相得益彰。所以,在翻譯小說作品句子時(shí),在保證其意義確切的同時(shí),如果能夠保留原文的句子結(jié)構(gòu)特征,則為上選。
  實(shí)際上,做到使原譯文句子結(jié)構(gòu)吻合無論對(duì)譯者還是對(duì)讀者來說,都是可遇而不可求的。因?yàn)槿绻桃獗A粼牡木渥咏Y(jié)構(gòu),而忽視譯文的表達(dá)特點(diǎn)和譯文讀者對(duì)美的需求和期待,那么,這種對(duì)句子的“愚忠”不但達(dá)不到傳神的效果,還會(huì)帶有很重的翻譯腔,讀起來也不自然流暢。在這種情況下,譯者只能選取最接近原文效果的譯法。有經(jīng)驗(yàn)的譯者總是在小說的句子傳遞上下功夫,不對(duì)原文句子亦步亦趨,刻意模仿,而是努力使譯文顯得自然流暢,再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌。張谷若先生對(duì)《苔絲》的翻譯一直為譯界所稱道。主要原因在于他的譯文不墨守成規(guī),對(duì)原作句子結(jié)構(gòu)大膽調(diào)整,以求譯文流暢自然。例如,《苔絲》第一章里有一句話:How are themi紗叮fallen,張谷若并沒有把該句直接翻譯為“巨人是怎么倒下的”,而是打破句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮漢語的緊湊特點(diǎn),用兩個(gè)四字格進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,譯為:“一世之雄,而今安在?!笨芍^神來之筆。③
  不管怎么說,句式特點(diǎn)的相同和接近只是形似,而意蘊(yùn)的吻合、精神境界的貼近才是神似。我們不能為了形式意義上的風(fēng)格特點(diǎn)而甘愿舍棄精神意義上的風(fēng)格特點(diǎn),如果魚與熊掌不能兼得,也只能舍魚而取熊

花莲县| 崇州市| 洛南县| 东源县| 姜堰市| 达尔| 莲花县| 陕西省| 定安县| 综艺| 化德县| 安丘市| 金门县| 安化县| 乃东县| 天峻县| 化德县| 合肥市| 集贤县| 武陟县| 金坛市| 顺平县| 崇信县| 汉寿县| 曲周县| 陇川县| 齐河县| 额尔古纳市| 明水县| 望都县| 小金县| 连江县| 独山县| 克东县| 宁明县| 股票| 阜宁县| 信宜市| 甘孜县| 长顺县| 平南县|