国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢詩(shī)英譯中的移情作用探究

2011-12-29 01:02:54岳變?cè)?/span>
關(guān)鍵詞:移情譯者譯文

岳變?cè)?,?鵬

(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌,443002)

漢詩(shī)英譯中的移情作用探究

岳變?cè)?,?鵬

(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌,443002)

從認(rèn)知心理學(xué)角度探討了移情在漢詩(shī)英譯過程中的作用和運(yùn)用,得出翻譯過程就是譯者恰當(dāng)運(yùn)用移情作用、體驗(yàn)作者心理、結(jié)合自己思想感情和生活體驗(yàn)、再現(xiàn)原作藝術(shù)形象和風(fēng)格的過程,并結(jié)合一些漢詩(shī)英譯的實(shí)例,說明移情是翻譯中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的重要手段。

漢詩(shī)英譯;移情;翻譯認(rèn)知過程

移情作用在德文中原為“Einfuhlung”。最初采用它的是德國(guó)美學(xué)家費(fèi)肖爾(R.Vischer),美國(guó)心理學(xué)家蒂慶納(Titchener)把它譯為“empathy”。照字面看,它的意義是“感到里面去”,這就是說,“把我的情感移注到物里去分享物的生命”[1]32。德國(guó)心理學(xué)家立普斯也曾經(jīng)說過“移情作用就是這里所確定的一種事實(shí):對(duì)象就是我自己。根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),我的這種自我就是對(duì)象;也就是說,自我和對(duì)象的對(duì)立消失了,或者說,并不曾存在”[2]。德國(guó)美學(xué)家沃林格在《抽象與移情》一書中指出:審美欣賞就是一種客觀化的自我欣賞,審美欣賞就是在一個(gè)與自我不同的感性對(duì)象中玩味自我本身,即把自我移入到對(duì)象中去[3]。

中國(guó)學(xué)者也有對(duì)移情問題的諸多探討。上世紀(jì)九十年代以來,我國(guó)也有不少學(xué)者從美學(xué)、心理學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)、管理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、跨文化交際學(xué)等等方面論述移情的作用。朱光潛先生認(rèn)為:“移情作用有人稱為‘?dāng)M人作用’(anthropomorphism)。把人的生命移注于外物,于是本來只有物理的東西可具人情,本來無生氣的東西可有生氣,所以法國(guó)心理學(xué)家德拉庫(kù)瓦把移情作用稱為‘宇宙的生命化’(animation del'univers)”[1]33。賈玉新也曾經(jīng)提到移情就是“盡量設(shè)身處地,將心比心,站在別人的立場(chǎng)去思想、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情。使用言語(yǔ)和非言語(yǔ)行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分地理解了他的思想和感情”[4]。就是所謂的“theabilityto put oneself in another's shoes”。結(jié)合其它定義,可以這樣理解移情:能夠設(shè)身處地地想象自己處于他人的境地去認(rèn)同和理解他人的情感、欲望、思想、行為、動(dòng)機(jī),能夠從他人的思維角度去認(rèn)識(shí)、了解、評(píng)價(jià)外部事物。翻譯研究中的移情,就是指譯者通過自覺轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng),將自己置身于目的語(yǔ)文化模式中,體驗(yàn)原作者的心理過程,在自己的感情和生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,用另外一種語(yǔ)言恰如其分地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)和感受。

近年來也有學(xué)者從翻譯學(xué)角度探討翻譯與移情的關(guān)系,例如沈培新、胡慧、譚業(yè)升等學(xué)者的研究等[5-7]。本文試從心理學(xué)角度對(duì)漢詩(shī)英譯的移情認(rèn)知理?yè)?jù)進(jìn)行探究,通過深入的比較和分析,以說明移情作用在譯者翻譯思維過程中的重要性。

一、移情與翻譯過程

在認(rèn)知心理學(xué)中,移情不是簡(jiǎn)單的模仿或者換位思考,而是一個(gè)復(fù)雜的心理過程。Neubert指出,翻譯的三個(gè)定義性特征為:復(fù)制/調(diào)解(doubling/mediating),有距離的重組(rephrasing ata distance)和換位情境(displaced situationality)[8]。由此看出,這三個(gè)特征與移情密切相關(guān),翻譯過程就是一個(gè)復(fù)雜的移情過程。

翻譯活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言形式間的轉(zhuǎn)換,因此,“翻譯思維就是兩種語(yǔ)言的言語(yǔ)形式之間的,相互轉(zhuǎn)換的思維活動(dòng)”[9]。翻譯的思維過程包括翻譯的理解和表達(dá)兩個(gè)過程。翻譯理解是指把外部的源語(yǔ)解碼成內(nèi)部言語(yǔ)的過程;翻譯表達(dá)是指把從源語(yǔ)獲取的內(nèi)部言語(yǔ)編碼成目的語(yǔ)的過程。

從心理過程上講,翻譯過程包括譯者的兩次移情過程即翻譯理解和翻譯表達(dá)的過程。理解就是用原文語(yǔ)言進(jìn)行思維的理解。譯者在閱讀原著時(shí),必須用原語(yǔ)思維才能真正理解和領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)在含義和藝術(shù)風(fēng)格,只有在此基礎(chǔ)之上,才能進(jìn)行思維上的轉(zhuǎn)換;然后再把所掌握的原文內(nèi)容和內(nèi)在風(fēng)格,根據(jù)譯文行文習(xí)慣盡可能完整地表達(dá)出來。結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)有關(guān)理論將這種翻譯模式圖標(biāo)繪制如圖1所示。

圖1 翻譯過程圖表

E1(The first process of empathy)指翻譯中的第一次移情過程,發(fā)生在譯者和源語(yǔ)文本作者之間。ST(Source Text)指源語(yǔ)文本;M1(message 1)指源語(yǔ)文本所表達(dá)的信息;D(decoding)指解碼,譯者通過解碼從源語(yǔ)文本獲得信息;M指解碼之后所獲得的信息。這個(gè)過程可簡(jiǎn)單地理解為移情于源語(yǔ)。

E2(The second process of empathy)指翻譯中的第二次移情過程,發(fā)生在目的語(yǔ)文本(譯者)和目的語(yǔ)之間。C(coding)指通過編碼即譯者將解碼源語(yǔ)文本所得信息用目的語(yǔ)進(jìn)行編碼以形成目的語(yǔ)文本TT(Target Text);M2(message 2)指編碼所獲結(jié)果即目的語(yǔ)文本所表達(dá)的信息。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的差異,M1所包含的信息未必能完全正確地被TT所表達(dá),M2將與M1有所差異。這個(gè)過程就是移情于目的語(yǔ)。

M1與 M2的差異緣于移情度的變化所致。所以在翻譯中譯者的不同理解可造成移情度的增減,移情度增加,可在一定程度上消減文化知識(shí)差異,反之亦然。

就翻譯的第一次移情過程而言,如果譯者和源語(yǔ)文本作者有著相同的文化背景和文化感知系統(tǒng),那么此次移情過程就比較簡(jiǎn)單。但如果譯者和源語(yǔ)文本作者的文化背景和文化感知不同,譯者通過自己母語(yǔ)文化的感知去解讀源語(yǔ)文本,誤讀、省略與失真就會(huì)發(fā)生,此時(shí)移情就顯得尤為重要。因?yàn)樗梢允棺g者從源語(yǔ)文化的角度,通過源語(yǔ)文化的感知去解讀源語(yǔ)文本,從而基本上避免誤讀、省略、失真的發(fā)生。翻譯的第一次移情過程中,成功的移情是譯者正確理解源語(yǔ)文本的基本保證,是獲得理想譯本的前提條件。

相對(duì)于第一次移情過程,翻譯的第二次移情過程要復(fù)雜得多,因?yàn)檫@里還涉及到翻譯策略的選擇及文本的輸出表達(dá)問題。譯者如何把握好移情的度是個(gè)比較關(guān)鍵的問題。移情過度和移情不足的現(xiàn)象也經(jīng)常發(fā)生。翻譯過程中,由于受源語(yǔ)文化或語(yǔ)言框架的影響,或者是出于發(fā)揮翻譯的文化交流功能的目的,譯者保留了對(duì)于普通譯文讀者來說過多的或者難以解讀的源語(yǔ)文化信息,但卻沒有提供充分、必要的文化背景知識(shí)以幫助讀者完成對(duì)源語(yǔ)文本作者和譯者的移情。在這種情況下,出于對(duì)不確定性的回避等原因,讀者很容易滑入依賴自身母語(yǔ)的文化感知來解讀譯本的境地,讀者心中產(chǎn)生對(duì)譯本的誤讀和曲解等在所難免。之所以造成這種現(xiàn)象,是由于譯者對(duì)讀者的了解不夠,即移情不足。

二、唐詩(shī)翻譯中的移情

漢語(yǔ)詩(shī)詞意境深遠(yuǎn),是詩(shī)人的情感表達(dá)及其對(duì)生活圖景描繪融合一致所達(dá)到的一種藝術(shù)境界。詩(shī)人常常在自然界中尋找感情的寄托,而且這種感情常常隱藏其中,含而不露。這就要求譯者在翻譯過程中必須從總體上深入分析和透徹理解原詩(shī)的整體意境,同時(shí)設(shè)身處地地揣摩體會(huì)詩(shī)人寄托于詩(shī)中的真情實(shí)感,然后用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將這種感情表達(dá)出來。著名翻譯家翁顯良先生曾說道:“詩(shī)是生于感情、訴諸感情的。作為詩(shī)人與外國(guó)讀者的中介,譯者要像演員進(jìn)入角色那樣,體會(huì)和培養(yǎng)詩(shī)人的感情,才能以另一種語(yǔ)言表達(dá)同樣的感情。[10]”可見詩(shī)歌翻譯是譯者對(duì)作者感情的深層體驗(yàn)和表達(dá)過程,譯者感情的移入是最大限度保留原詩(shī)意蘊(yùn)的關(guān)鍵。下面以詩(shī)歌為例,探討漢詩(shī)英譯過程中移情作用的重要性。

(1)君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。 ——李商隱《夜雨寄北》

A譯:You ask when I'm coming:alas not just yet...

How the rain filled the pools on that night when we met!

Ah,when shall we ever snuff candles again,

And recall the glad hours of that evening of rain.

—translated by Giles(呂叔湘,1980:278)

B譯:You ask about my returning date,but in vain.

In the realm of Ba pools swell with autumn rain.

When can we snuff candles together in our bower,

Chatting about my feeling and thought of this hour?

—translated by ZengBingheng(吳鈞陶,1997:675)

C譯:You ask me when I can come back,but I don't know,

The pools in western hill with autumn rain overflow.

When by our window can we trim the wicks again

And talk about this endless,dreary night of rain?

—translated by Xu Yuanchong(許淵沖等,1998:344)

《夜雨寄北》原詩(shī)以自問自答開始,表達(dá)了作者在他鄉(xiāng)的孤獨(dú)與憂郁,第二句以雨為意象,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)妻子的永恒的愛及思念,第三、四句則將讀者帶入了一幅想象中的重逢畫面,并期待著美好的未來。譯者如果不能移情于這樣一種動(dòng)人心弦的意境,譯文就會(huì)枯燥呆板,甚至曲解原意。如譯文A中,由于譯者錯(cuò)誤的認(rèn)知,將后兩句中的現(xiàn)在理解成過去,而期待和妻子敘談過去,其實(shí)詩(shī)人是描寫現(xiàn)在而期待與妻子敘談現(xiàn)在。此外,Giles刪去了在詩(shī)中提及兩次的“巴山”,也就刪去了作者心目中的夜雨、秋池及與妻子在不久的將來重逢的期待。譯文B描繪了一幅秋雨與暗含作者的憂郁和期待與妻子見面的復(fù)雜情緒的畫面。不僅呈現(xiàn)了巴山漲滿雨水的秋池,更描繪了一幅想象中的“何當(dāng)共剪西窗燭”的畫面,這使目的語(yǔ)讀者很容易得到移情體驗(yàn)并理解作者隱含的意義。這是一個(gè)譯者較好使用移情手段的實(shí)例,在翻譯過程中,譯者在深切思考及體會(huì)原詩(shī)意象過程中發(fā)揮了豐富的想象力,并利用適合目的語(yǔ)讀者接受和體驗(yàn)的文字再現(xiàn)原作的內(nèi)涵。中國(guó)詩(shī)歌常常是托物言志,借景抒情,而西方詩(shī)歌則是直接表達(dá)出詩(shī)人的觀感。所以在譯文C中,許淵沖教授在“night of rain”前加入了“endless”及“dreary”。譯文B和譯文C都正確地描寫了秋雨的意象,考慮到讀者的接受程度,后兩位譯者都充分發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性,將“巴山”分別譯為“Ba”和“western hill”,將“night rain”譯為“autumn rain”。如果再做深入比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文C比譯文B更勝一籌,原因在于前者在最后一句加入了更主觀的情感字眼,也就更加符合讀者的接受水平。

(2)颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。他年若我為青帝,報(bào)與桃花一處開。 ——黃巢《題菊花》

A譯:Chrysanthemums

Seedlings are planted full in the garden,

In early autumn when winds blow and sough.

Butterflies find their scent and stamens cold.

To keep them away,one whiff is enough.

If there should come to me that very day,

When,as God of Spring,I could change the clime,

I would certainly so arrange matters--

That they and peach flowers bloom at the same time.

—translated by Xu Zhongjie(徐忠杰,1990:362)

B譯:The Chrysanthemum

In soughing western wind you blossom far and nigh;

Your fragrance is too cold to invite butterfly.

Some day if I as Lord of Spring come into power,

I'll order you to bloom together with peach flower.

—translated by Xu Yuanchong(許淵沖,1997:329)

公元881年,詩(shī)人黃巢帶領(lǐng)六萬農(nóng)民起義軍進(jìn)攻唐朝首都然后稱帝,他的雄心壯志可以在他關(guān)于菊花的詩(shī)中反映出來。詩(shī)人將盛開的秋菊比作頑強(qiáng)起義的農(nóng)民,通過對(duì)菊花精神的贊美,頌揚(yáng)了農(nóng)民起義軍敢于反抗的勇敢精神和堅(jiān)定信仰。通過比喻和想象,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)人民受到不公平待遇的反抗和急切想要給人們帶來幸福生活的渴望。在這首詩(shī)中,詩(shī)人沒有直接把自己的這種情感表達(dá)出來,而是把自己的理想信仰寄托于菊花,這就要求譯者通過自己對(duì)背景知識(shí)的了解和思考,去發(fā)揮主觀能動(dòng)性來找到這種內(nèi)在的聯(lián)系。

分析兩種譯文,可以看出兩位譯者都充分發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性。但由于譯者各自不同的審美觀點(diǎn)和認(rèn)知表達(dá)能力,兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出了各自的特色。

譯文A采用第三人稱敘述方式來描寫菊花。在原詩(shī)中,詩(shī)人托物言志,把菊花比作包括自己在內(nèi)的人民大眾,在詩(shī)人眼里,菊花就是人民大眾,或者可以說就是當(dāng)時(shí)的讀者,他想通過展示自己的反抗決心來喚醒讀者的決心和信心。因此,譯文A中采用第三人稱“they”顯然降低了詩(shī)的格調(diào),因?yàn)榈谌朔Q往往有種感情的超脫意蘊(yùn)在里面,最后一行“I would certainly so arrange matters/That they and peach flowers bloom atthe sametime”中的“certainly”暗含有一種理所當(dāng)然的意味,減弱了詩(shī)人表達(dá)的強(qiáng)烈情感:他的遠(yuǎn)大理想、壯志雄心和堅(jiān)強(qiáng)決心。

譯文B采用第二人稱的敘述方式,可以明顯感覺到譯者為給讀者一種 感情而付出的努力。至于最后一句“I'll order you to bloom together with peach flower”,譯者成功地將詩(shī)人的情感傳遞給讀者,“order”的使用更是激起了讀者與詩(shī)人一起共同奮斗、創(chuàng)造美好未來的強(qiáng)烈愿望??傊?,正確的理解可以幫助譯者縮短和詩(shī)人之間的距離,給讀者以共鳴,實(shí)現(xiàn)移情,再現(xiàn)原作。

勒代雷認(rèn)為,意思對(duì)等包含了認(rèn)知對(duì)等和情感對(duì)等[11]。譯者應(yīng)該是一個(gè)真正意義上的文化人。首先應(yīng)該盡可能多地了解原語(yǔ)民族的文化,不僅要精通語(yǔ)言,還要熟悉其政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、哲學(xué)思想、教育觀念等等,這樣才能在兩次移情過程中穿梭自如,真正成為原作和讀者之間的橋梁。

文化心理差異乃是民族文化漫長(zhǎng)演變之積淀,所以,譯者要克服自身障礙,實(shí)現(xiàn)民族文化心理的超越并非易事。譯者必須細(xì)心體察和感悟原作者寄托于原文中字里行間的真情實(shí)感,像演員一樣進(jìn)入角色體會(huì)和培養(yǎng)感情,并想方設(shè)法將這種感情移入到譯語(yǔ)重新構(gòu)筑的譯文當(dāng)中;然后再通過充分移情,自覺轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng),感受、領(lǐng)悟和理解源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化,體驗(yàn)作者心理過程,達(dá)至“主客體的渾然合一”[12],才能實(shí)現(xiàn)原作的完美再現(xiàn)。

[1] 朱光潛.文藝心理學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[2] 立普斯.論移情作用[M].北京:商務(wù)印書館,1980:274.

[3] 沃林格.抽象與移情[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987:5.

[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[5] 沈培新.移情、審美、翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(4).

[6] 胡慧.漢詩(shī)英譯中的審美移情[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):105.

[7] 譚業(yè)升.論翻譯中的語(yǔ)言移情[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(5).

[8] Neubert,A.Postulates for a Theory of Translation[M]//Danks,Joseph H,Shreve,G M.et al.Eds.Cognitive Processes in Translation and interpreting applied psychology,Vol 3.Thousand Oaks:Sage Publications,1997.

[9] 顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008:89-90.

[10] 翁顯良.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.

[11] 勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[12] 金元浦.當(dāng)代文藝心理學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009:105.

H315.9

A

岳變?cè)疲?984-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
移情譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
淺析詩(shī)歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
移情于物,借物遣懷(外一則)
面部表情、文化差異與移情作用
I Like Thinking
關(guān)于“移情作用”在音樂審美體驗(yàn)中的思考
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
讷河市| 平江县| 芦山县| 云浮市| 乌兰浩特市| 越西县| 红原县| 长葛市| 龙陵县| 大名县| 南汇区| 石城县| 永康市| 赫章县| 渑池县| 南城县| 汉川市| 民县| 凤凰县| 都安| 修文县| 开阳县| 永定县| 建湖县| 奇台县| 会同县| 关岭| 建德市| 贵德县| 靖宇县| 安塞县| 大城县| 商河县| 江达县| 岢岚县| 邵武市| 罗源县| 桐柏县| 开封市| 抚顺市| 台中市|