熊曉君
(武夷學(xué)院,福建武夷山,354300)
美國(guó)英語新詞的構(gòu)詞研究
熊曉君
(武夷學(xué)院,福建武夷山,354300)
語言隨著時(shí)代進(jìn)化的步伐不斷向前發(fā)展。20世紀(jì)90年代以來美國(guó)社會(huì)發(fā)生了巨大變化,社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化語言和政治活動(dòng)等各方面的迅猛發(fā)展推動(dòng)了新詞的與日劇增,其多元化文明也為新詞提供了種類繁多的來源。在此通過對(duì)近幾十年美國(guó)英語若干新詞的分析,例證其新詞構(gòu)成的特點(diǎn)規(guī)律以及向簡(jiǎn)潔方向發(fā)展的必然趨勢(shì)。
美國(guó)英語;新詞;構(gòu)詞;發(fā)展趨勢(shì)
新詞是人們?cè)谡Z言交際的過程中,在外部條件影響下認(rèn)知新事物,表達(dá)新思想,總結(jié)新經(jīng)驗(yàn),最終體現(xiàn)在詞匯層面上,制造出新的形態(tài)的詞語,或是在原有詞語詞形不變的基礎(chǔ)上,添加新的語意?!皶r(shí)代在變化、科技在發(fā)展、思維在進(jìn)步,作為反映現(xiàn)實(shí)的語言自然要跟上社會(huì)進(jìn)化的步伐,適應(yīng)社會(huì)進(jìn)步的需要,語言中最為敏感的部分就是它的詞匯”。[1]美國(guó)社會(huì)發(fā)展迅速,這推動(dòng)了新詞的不斷出現(xiàn)或發(fā)展。作為第一位正式提出“美語”概念的學(xué)者諾亞·韋伯斯特,于1828年所編撰的《美國(guó)英語詞典》(An American Dictionary of the English)收入詞匯量?jī)H為7萬。而今天,位于美國(guó)的全球語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)(Global Language Monitor)對(duì)各種媒體中出現(xiàn)的英語詞匯的使用頻率進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),認(rèn)為目前每天大約有14.7個(gè)英語新詞產(chǎn)生,截至到2009年6月10日,英語單詞量已至百萬。作家Simon Winchester在《History of the Oxford English Dictionary》指出,正在由牛津大學(xué)出版社進(jìn)行編輯的《牛津英語詞典》(第三版),每年大約收入4000多個(gè)新詞。
根據(jù)喬姆斯基(A·N·Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語法,語言是受規(guī)則支配的體系,人具有天生的語言習(xí)得機(jī)制和語言能力。人類使用語言不是靠機(jī)械模仿和記憶,而是不斷理解、掌握語言規(guī)則、舉一反三地創(chuàng)造性地運(yùn)用語言的過程。在面臨英語詞匯迅猛發(fā)展時(shí),我們不可能隨時(shí)隨地檢索新詞詞義,因此,對(duì)于渴望更好掌握單詞、了解最新信息動(dòng)態(tài)的英語使用者來說,知曉新詞構(gòu)成的語言規(guī)則以及其發(fā)展趨勢(shì)是至為重要的。
美國(guó)經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)異彩紛呈,政治生活風(fēng)云變幻,新事物、新概念、新發(fā)明不斷涌現(xiàn),美國(guó)人適時(shí)地根據(jù)社會(huì)生活各個(gè)方面的變化,創(chuàng)新性地制造了一些詞匯。美國(guó)Wordspy網(wǎng)站一直致力于新詞的收集工作。筆者分析了1996年至2010年間出現(xiàn)的5000多個(gè)新詞,內(nèi)容主要分為社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化語言和政治活動(dòng)幾個(gè)類別,分布如表1所示。
1.社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的詞匯創(chuàng)新
2008年爆發(fā)的金融危機(jī)給美國(guó)經(jīng)濟(jì)帶了重創(chuàng),但英語語言卻是逆行而上,新詞愈加豐富。在金融風(fēng)暴中,美國(guó)出現(xiàn)了越來越多靠吸吮政府救市資金的zombie banks(僵尸銀行),超級(jí)耗油的美國(guó)車主們開始重視hypermiling(超級(jí)惜油)。隨著失業(yè)人數(shù)的增多,一種名為Funemployment(失業(yè)樂活)的生活狀態(tài)悄然而生。金融風(fēng)暴還體現(xiàn)在世界經(jīng)濟(jì)格局的悄然轉(zhuǎn)變。以中國(guó)、印度等為代表的發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度突飛猛進(jìn),如2001年被提出的BRICs(金磚四國(guó))指的是Brazil(巴西)、Russia(俄國(guó))、India(印度)以及China(中國(guó))這幾個(gè)存在巨大潛在市場(chǎng)的國(guó)家。而中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也帶來了中美關(guān)系的微妙變化,Chimerica(中美經(jīng)濟(jì)共同體)這個(gè)新詞頻頻見諸于各大媒體,主要指的是世界上最大消費(fèi)國(guó)與最大儲(chǔ)蓄國(guó)之間構(gòu)成的合作關(guān)系。與之類似的新詞還有用以形容中國(guó)與印度兩國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起與合作的Chindia(中印大同),以及形容臺(tái)灣馬英九上臺(tái)后兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系緊密發(fā)展的Chiwan(兩岸經(jīng)濟(jì)合作雙贏)。這些都生動(dòng)反映了世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的方向——Teamearth(地球共同體)。
表1 1996年—2010年英語新詞內(nèi)容類別
2.科學(xué)技術(shù)方面的詞匯創(chuàng)新
科學(xué)技術(shù)推動(dòng)社會(huì)不斷向前發(fā)展,以信息技術(shù)革命為代表的信息時(shí)代已經(jīng)到來。計(jì)算機(jī)技術(shù)的異軍突起帶來了這個(gè)領(lǐng)域的新詞不斷出現(xiàn),這從2002年出版、收錄了十萬余條單詞的《新編英漢計(jì)算機(jī)科技詞典》可見一斑。[2]關(guān)于各類計(jì)算機(jī)的名詞就有desktop(臺(tái)式計(jì)算機(jī))、laptop/notebook(便攜式計(jì)算機(jī))、penputer andpalmtop(筆觸式計(jì)算機(jī))等。而由于計(jì)算機(jī)的普及,網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá),人們愈來愈傾向于通過網(wǎng)絡(luò)手段如email、voice mail以及2006年開始風(fēng)靡全球的Twitter等進(jìn)行通信交流,compunication(計(jì)算機(jī)通信)這個(gè)新詞很好地概括了這種現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)社交由此變得便捷,涌現(xiàn)了新詞如tweetup(微博客Twitter的使用者相約見面)、microblogging(發(fā)布微博客)、unfriend(把某人從社交網(wǎng)站比如Facebook的好友名單中刪除)、meformer(熱衷于在twitter上發(fā)布個(gè)人信息的用戶,其目的主要是inform others about“me”)等。
3.文化語言方面的詞匯創(chuàng)新
美國(guó)經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展使得人們的物質(zhì)生活水平日益提升,精神世界也日漸豐富,這必然帶動(dòng)文化語言的繁榮。好萊塢影視作品產(chǎn)量頗豐,奧斯卡獲獎(jiǎng)影片Brokeback Mountain《斷背山》的同性戀情節(jié)產(chǎn)生了單詞brokeback(同性戀)和brokebackmarriage(夫婦其中一方是或曾是個(gè)同性戀者的斷背婚姻);影片《拆彈部隊(duì)》也成就了hurt locker(拆彈任務(wù))一說。人們的文化生活還體現(xiàn)在諸如thumb culture(善用拇指操縱手機(jī)按鍵、小型電腦搖桿及筆記型電腦軌跡球等的拇指族)、flash mob(快閃族)、ear-worm(耳蟲,久久回蕩在腦海的歌曲或旋律)等以及形形色色的新研究?jī)?nèi)容;Chinology(對(duì)中國(guó)語言和文化的研究)、geomythology(地質(zhì)神話學(xué))、enigmatology(對(duì)各種猜謎的研究)等等。
4.政治方面的詞匯創(chuàng)新
第二次世界大戰(zhàn)以后,世界政治格局變化多端,美國(guó)關(guān)于政治方面的詞匯層出不窮,尤其是在總統(tǒng)選舉更替期間。2008年,美國(guó)歷史上第一位非洲裔民主黨總統(tǒng)競(jìng)選人奧巴馬(Obama Barack)在美國(guó)總統(tǒng)大選期間掀起了一片狂熱,與其相關(guān)的新詞“ObamaSpeak”(奧巴馬派生詞)層出不窮。較熱門的就有Obamacize(像奧巴馬那樣在社會(huì)歧視下頑強(qiáng)奮斗)、Obamanomics(奧巴馬提出的一系列重振美國(guó)經(jīng)濟(jì)的政策)、Obamania(奧巴馬熱,指奧巴馬當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)引發(fā)的一股熱潮)、Obamican(奧巴馬的擁護(hù)者)或是Generation O(美國(guó)18至35歲在2008年總統(tǒng)大選中支持奧巴馬的一代人)等。隨著總統(tǒng)上任后改革的舉步維艱,Obamamess(奧巴馬困境)成為2010年的熱詞??偨y(tǒng)大選在美國(guó)政治中可謂舉足輕重,因此此類新詞也是花樣繁多,plantgating指的是政客在選舉期間到工廠企業(yè)門口與工人握手致意;purple state則是針對(duì)共和黨所代表的紅色和民主黨所代表的藍(lán)色,指那些兩黨支持力量勢(shì)均力敵的州。
語言變化具有多方面原因,“如果我們?yōu)槊恳粋€(gè)新的概念性的下級(jí)范疇都創(chuàng)制一個(gè)新的簡(jiǎn)單詞,那么我們的記憶容量將不勝負(fù)荷,而且將不再擁有一個(gè)具有清晰的層次結(jié)構(gòu)的詞匯庫(kù)”。[3]因此當(dāng)代英語詞匯的構(gòu)詞具有一定的規(guī)律性,主要是基于單詞造詞(word-formation),把兩個(gè)或是多個(gè)基本范疇的概念整合起來表達(dá)更為復(fù)雜的概念范疇。根據(jù)JohnAlgeo與ThomasPyles的調(diào)查研究,在新詞總數(shù)中,詞綴法affixation生成的單詞占30%至40%,復(fù)合法(compounding)生成的單詞占28%至30%,轉(zhuǎn)換法(conversion)生成的單詞占26%,拼綴詞(Blending)以及其他構(gòu)詞法占1%至5%。[4]
根據(jù)這些英語新詞的構(gòu)成規(guī)律,人們能夠制造出詞義精準(zhǔn)的新詞,并且面對(duì)一些陌生的新詞,也能夠根據(jù)構(gòu)詞法猜測(cè)判斷詞義。
1.詞綴法(Affixation)
詞綴法可分為加前綴(prefix)和加后綴(suffix)。在英語中有多達(dá)100多個(gè)詞綴,大量新詞都是在原有詞根的基礎(chǔ)上添加詞綴構(gòu)成的。如:前綴“multi-”意為“多,多種”,由此產(chǎn)生的新詞有“multiculturalism”(多元文化融合論)、“multiskilling”(多種技能訓(xùn)練)、“multitasking”(多重任務(wù)處理)等。隨著電腦的發(fā)展,前綴“cyber-”也大量應(yīng)用于與電腦相關(guān)的新詞制造上,如“cyberspace”(電腦空間)、“cyberculture”(電腦化文明)、“cyberpet”(電腦寵物)等。雖然大部分后綴的功能主要是改變?cè)~語的語法功能,語義功能不是很強(qiáng)大,但是也有一些后綴能使詞義發(fā)生變化,如“-holic”意為迷戀某種事物,如“textaholic”(愛發(fā)手機(jī)短信的人)、“workaholic”(工作狂)。自從美國(guó)水門事件(Watergate Scandal)以后,后綴-gate常用于某一丑聞事件構(gòu)詞,如1980年美國(guó)的“Irangate”(伊朗軍售門)以及2002年發(fā)生在新西蘭的政治丑聞“Corngate”(玉米門)等。
2.復(fù)合法(Compounding)
復(fù)合法是將兩個(gè)或是更多詞組合成一個(gè)語法上和語義上新的單詞或詞組的構(gòu)詞法。復(fù)合法在英語的發(fā)展過程中有很強(qiáng)的派生力。在20世紀(jì)的第二次世界大戰(zhàn)后,通過合成詞而產(chǎn)生的英語新詞,接近新詞總數(shù)的三分之一。以復(fù)合法構(gòu)成的新詞中,名詞占的比重最大,如“spacecraft”(太空船)、“l(fā)ifestreaming”(生活流,指通過博客、微博客、多媒體等記錄個(gè)人日?;顒?dòng))、“software”(軟件)、“sofelanding”(經(jīng)濟(jì)的軟著陸)、“vediophone”(可視電話)、“databank”(資料儲(chǔ)存系統(tǒng))、“digital nomad”(指無需辦公室等固定工作地點(diǎn),而利用技術(shù)手段,尤其是無線網(wǎng)絡(luò)技術(shù)完成工作的數(shù)字游民)等。其它詞性的復(fù)合新詞如:復(fù)合動(dòng)詞“heattreat”(熱處理),復(fù)合形容詞“oil-rich”(新近發(fā)財(cái)?shù)模┑取?/p>
3.轉(zhuǎn)化法(Conversion)
轉(zhuǎn)換法亦被稱為零位派生(zero derivation),是直接將英語單詞從一種詞類轉(zhuǎn)變成另一種詞類的方法。它在現(xiàn)代英語詞匯構(gòu)成過程中起著重要的作用,一個(gè)單詞隨著英語的發(fā)展可能會(huì)有其他詞性的詞義產(chǎn)生。如:
(a)I'll beam the copy of that file to your site in a minute.
“beam”作為名詞意為光束或是電波,在(a)句中,“beam”被用作動(dòng)詞,意為通過高科技無線設(shè)備傳輸文件或是信息。
(b)What's the ask?
“ask”通常用作動(dòng)詞,意為詢問。但現(xiàn)今高科技領(lǐng)域中,ask作名詞與冠詞the合用,(b)句基本意思可包括“有什么問題”和“工作的底線到底是什么”。[5]
詞類轉(zhuǎn)換的新詞還有:“the haves and have-nots”(富人與窮人)、“ins and outs”(執(zhí)政黨與在野黨)、“ifs and buts”(借口)等。使用這種新詞時(shí)能給人以簡(jiǎn)明、活潑、詞達(dá)的印象。因此在簡(jiǎn)短清晰的演講中常能見到轉(zhuǎn)詞。
4.拼綴法(blending)
拼綴法是裁剪兩個(gè)英語單詞,使其中一個(gè)或兩個(gè)詞失去一部分音節(jié)后,組合成一個(gè)新的單詞的構(gòu)詞法。與英國(guó)英語相比而言,美國(guó)英語詞匯中的拼綴詞更多一些。
常見的拼綴法是將一個(gè)單詞的首音節(jié)加上另一個(gè)單詞的尾音節(jié)。如:camera+recorder→camcorder(可攜式攝像機(jī)),Twitter+Diplomacy→Twitplomacy(微博外交),simultaneous +broadcast→simulcast(無線電與電視同時(shí)聯(lián)播),Globalization+localization→glocalizaiton(全球化下的本土化),network+citizen→netizen(網(wǎng)民)等。
有時(shí),兩個(gè)單詞的首音節(jié)也能構(gòu)成一個(gè)新詞,如cyborg(生化人,半機(jī)械人)就是由cybernetic與organism兩個(gè)單詞的首音節(jié)拼綴而成。
5.類比(Analogy)
類比構(gòu)詞的特點(diǎn)是仿照原有的同類詞創(chuàng)造出其對(duì)應(yīng)詞或近似詞,如“netroots”(網(wǎng)根,指利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行交流、組織、籌款的草根運(yùn)動(dòng))是由“grassroots”(草根)一詞類比而成,而“grassroots”的反義類比詞則有“grasstops”(社團(tuán)或公司的領(lǐng)導(dǎo)層)等。隨著沉迷于電腦的人越來越多,2006年版的《韋氏大學(xué)詞典》收錄了新詞“mouse potato”(整天坐在電腦前的電腦迷),這個(gè)詞是由“couch potato”(成天窩在沙發(fā)上看電視的人)類比而來。還有“meatspace”(肉體空間,人類生存世界)是相對(duì)于“cyberspace”(虛擬空間)類比而來。此外,由“blue-collar”或“white-collar workers”(藍(lán)領(lǐng)或白領(lǐng)工人)類比出“opencollar worker”(開領(lǐng)工人,在家工作者)、“steel-collar worker”(鋼領(lǐng)工人,機(jī)器人)等。
Jackson指出,語言增加其詞匯的方法主要有兩種:一是把已有的材料用新的方式重新組合,二是從別的語言里輸入。[6]美國(guó)民族構(gòu)成十分復(fù)雜,有“熔化爐”(the meltingpot)之稱,美國(guó)英語詞匯也具有“熔化爐”的特點(diǎn)。[7]不同時(shí)期不同國(guó)家的移民涌入這個(gè)國(guó)家,帶來了一些國(guó)外新的技術(shù)、動(dòng)植物、飲食等,人們急切需要新的詞匯來描述外來新事物,因此就有了借詞,借詞(BorrowingWords)有時(shí)也叫外來詞(loanwords)。這種方法由來已久,英語中不少字和詞都是從外國(guó)語借來使用,最后成了英語中不可缺少的部分。這些外來語很多保留原來的樣貌,有些則被改頭換面或是意譯成英語。例如:來自法語的借詞“bidonville”(臨時(shí)搭建棚戶區(qū))、“discoutheque”(唱片夜總會(huì))等。近年來,借詞的來源國(guó)有逐漸東移的趨勢(shì),“全球語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”的數(shù)量一直占據(jù)了5%-20%的比例?!杜=蛴h漢英詞典》在線版收入了如“knock-off”(山寨)、“oldspinster”(剩女)、“mortgage slave”(房奴)等中文熱詞;此外外來借詞還有日語的借詞“Sudoku”(數(shù)獨(dú))、“karoshi”(過勞死)等。有的詞是從別的語言借用來的,但被翻譯成英語借用吸納,如“skyscraper”(摩天大樓)原為西班牙語“rasca·cielos(scrape-sky)”,中國(guó)的“太極拳”也被借用后意譯為“shadow boxing”。
此外,來自美國(guó)社會(huì)各職業(yè)階層的行話和俚語(slang)也極大地豐富了美語新詞。來自IT界的新興語言有“hacker”(電腦黑客)、“toaster”(操作能力有限的低能電腦)等。年輕人的俚語里,“Obama”不再是美國(guó)總統(tǒng)人名,而是“酷”的代名詞。發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)也催生了不少俚語新詞,“knowbie”形容網(wǎng)絡(luò)高手;回帖時(shí)的“支持”或“頂”則是“bump”;“Oh,I see”的簡(jiǎn)化“OIC”更是廣泛流行于網(wǎng)絡(luò)。
在發(fā)展迅速、競(jìng)爭(zhēng)激烈的當(dāng)代美國(guó)社會(huì),人們崇尚高效率快節(jié)奏,講話、寫文章必須節(jié)省時(shí)間和篇幅,用于交際的語言詞匯自然也出現(xiàn)了簡(jiǎn)潔化的明顯趨勢(shì)。可以說,語言逐漸趨向簡(jiǎn)化是英語的一條發(fā)展規(guī)律。[8]英語詞匯正逐步向單音節(jié)(monosyllabism)方向發(fā)展。
詞匯簡(jiǎn)化最為常見的就是縮略詞(shortening),可分為縮短詞(Clippings)、首字母縮略詞與首字母拼音詞(Acronyms and Initialisms)。
在語言學(xué)中,縮短詞是省略原詞的某些音節(jié)而構(gòu)成的詞。如:“weblog”縮短為“blog”,“specification”縮短為“spec”,等;首字母縮略詞是利用詞的第一個(gè)字母代表一個(gè)詞組的縮略詞;首字母拼音詞則是把用首字母組成的縮略語拼讀成一個(gè)單詞,這是一種新的構(gòu)詞方法,單詞“acronym”(首字母拼寫詞)本身也是在1943年才產(chǎn)生的。在英語中,使用首字母縮略詞和拼音詞主要始于20世紀(jì)中期,而近幾十年形容新發(fā)明創(chuàng)造的單詞冗長(zhǎng),人們需要簡(jiǎn)短易于掌握的名詞,從而大力推動(dòng)了這種構(gòu)詞法的前進(jìn)。這類詞有FRP——“FibreGlass reinforced Plastic”(玻璃鋼);SBS——“Sick Building Syndrome”(病態(tài)建筑綜合癥);首字母拼音詞則有BASIC——“Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code”等。
此外,將短語簡(jiǎn)化成一個(gè)詞也是美國(guó)英語簡(jiǎn)潔性的一個(gè)常見的類型。如“saloon”(大轎車)來自“saloon car”,“gas”指煤氣時(shí)已替代了原有的“coal gas”;在電子商務(wù)領(lǐng)域,人們常常用“2”來替代“to”,B2B2C(Business-to-Business-to-Consumer)指的是“商家對(duì)商家再對(duì)用戶”。
Shawn Holley在《英語新詞新義》一書中將數(shù)字化革命所引發(fā)的新詞和新術(shù)語的爆炸性增加稱為“新詞語革命”(The New Word Revolution),并在該書的序言中寫到:“由于90年代新詞革命的迅速發(fā)展,美國(guó)人說的亦是一門全新的語言?!保?]可以說,在這場(chǎng)新詞語革命中,英語詞匯的構(gòu)詞法為新詞的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ),社會(huì)各領(lǐng)域的前進(jìn)發(fā)展促成了英語新詞的與日俱增,美國(guó)的多元化文明為新詞提供了種類繁多的來源,而快節(jié)奏生活使得英語新詞的形式向簡(jiǎn)潔方向發(fā)展。然而并非所有的新詞最終都能稱為日常普通詞匯,研究和接受每一個(gè)新詞時(shí),應(yīng)注意一個(gè)新的形式最終稱為穩(wěn)定的詞語需要三個(gè)條件:一是要有大量的實(shí)例,二是要有清楚的意思,三是要有明顯的可分析性。[10]因此對(duì)于新詞的接納要持謹(jǐn)慎的態(tài)度,從而使新詞朝著正確有序的方向發(fā)展。
[1] 汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:外語教育出版社,2003.
[2] 盧先和.新編英漢計(jì)算機(jī)科技詞典[M].北京工業(yè)大學(xué)出版社,2002.
[3] 盧植.認(rèn)知與語言——認(rèn)知語言學(xué)引論[M].上海外語教育出版社,2006.
[4] Algeo,John.Fifty Years among the New Words:a Dictionary of Neologism,1941-1991[M].Cambridge University Press,1991.
[5] 張锜.IT時(shí)代新新美語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6] Jason,H.Lexicography:An Introduction[M].London/New York:Routledge,2002.
[7] 馮新曾.英語詞匯學(xué)概論[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2008.
[8] 汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000.
[9] Holley,Shawn.英語新詞新義[M].吳芊,駱延,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[10] Aitchison J.Words in the Mind:An Introduction to the Mental Lexicon[M].Oxford:Blackwell Publishing,2003.
H314
A
武夷學(xué)院社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(XW201006)
熊曉君(1981-),女,在職碩士,講師,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年5期