王福清
摘要:本文對變譯理論體系及其研究狀況進(jìn)行了分析,然后從變譯理論與建立中國特色譯論、范式轉(zhuǎn)換視角下的變譯理論進(jìn)行了研究,具有一定的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:變譯理論;科學(xué)翻譯;范式
一、變譯理論體系及其研究狀況
“變譯”一詞早有翻譯學(xué)者使用,但所指并非黃忠廉所說的理論體系。胡庚申是在論述英語即席口譯時(shí)如何處理漢語口語中常見的詞語重復(fù)現(xiàn)象時(shí)提出“變譯”的,與“簡譯”相對,同時(shí)提出的還有“省譯” 、“對譯”等術(shù)語。趙俊華在探討文言文翻譯為白話文的問題時(shí)也用到了“變譯”這個(gè)詞,是作為“引變翻譯”的縮略語使用的。
作為系統(tǒng)理論的變譯理論,其提出是一個(gè)逐漸的過程。目前也還在發(fā)展完善中。主要見于黃忠廉的論文及著作。該理論的提出,首先是來源于翻譯實(shí)踐,具體說就是科技翻譯實(shí)踐(國外信息開發(fā)),同時(shí)與文化轉(zhuǎn)向及功能翻譯理論的發(fā)展趨勢相吻合。
出生于六十年代中期的黃忠廉教授無疑屬于“青年翻譯理論家”,這使他既有新的視野(除蘇聯(lián)外的更多外國譯論在二十世紀(jì)后二十年被大量介紹到中國),又有旺盛的創(chuàng)新能力。從他的著作可以看出,黃忠廉曾做過大量的科技翻譯工作(國外信息開發(fā)),這使他可以從非文學(xué)翻譯的角度來審視翻譯理論問題,而非文學(xué)翻譯。
最早是在1999年的幾篇論文中,黃忠廉呼吁重視變譯的研究。在幾次翻譯研究會上(如1997年北外國際翻譯學(xué)術(shù)研討會,2001年青島全國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會,2003年武漢全國翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會等)介紹了自己的理論構(gòu)想,受到了楊自儉等老一輩學(xué)者的鼓勵(lì)(當(dāng)然也有很多反對意見)。之后出版了《翻譯變體研究》一書,由于種種原因并未使用“變譯”這一術(shù)語。之后在2002年,黃忠廉集中發(fā)表了大量論文,在各個(gè)外語類核心刊物上明確提出變譯理論并大力推介。該年還出版了《變譯理論》一書。此后黃忠廉對于變譯理論的思考和完善補(bǔ)充一直沒有停止,并于近年總結(jié)提煉出了“翻譯變化論”的觀點(diǎn)。
同時(shí),各青年學(xué)者及研究生對變譯理論的研究也大量增加。從關(guān)聯(lián)理論、功能翻譯理論、描寫學(xué)派、目的論、信息論、語言適應(yīng)論、哲學(xué)闡釋學(xué)、女性主義、新聞傳播學(xué)、口譯、翻譯教學(xué)、文學(xué)變譯、文化變譯、詩歌翻譯、實(shí)用文體翻譯、旅游翻譯、影視翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯、菜單翻譯等各個(gè)角度探討變譯理論的特點(diǎn)及應(yīng)用,對變譯的忠實(shí)性、規(guī)定性、譯者主體性等進(jìn)行了深入研究。
但同時(shí),對變譯理論的質(zhì)疑之聲一直不斷,除了在學(xué)術(shù)會議上的反對聲音(“全譯還沒學(xué)好,學(xué)什么變譯!”外,還有多位學(xué)者以論文的形式提出了不同意見。主要有徐朝友的《“變譯理論”的兩大問題》一文,對此黃忠廉予以了回應(yīng)和解釋。此外王克友反對將編譯、變譯、闡釋等歸結(jié)為翻譯,認(rèn)為應(yīng)嚴(yán)格分開。方夢之則認(rèn)為“變譯理論”將本來分散的譯文形式串成了有機(jī)的整體。
總的來說,變譯理論的核心觀點(diǎn)包括三個(gè)特定、一對范疇、七種手段、變與化等。三特定是指變譯的定義:譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。一對范疇指全譯與變譯。七種手段即指變譯定義提到的七種。變化觀是結(jié)合變譯理論與錢鐘書“化”的理念研究出來的“變”與“化”的共存觀,包括以變通為核心的變譯觀和以轉(zhuǎn)化為核心的全譯觀。
二、變譯理論與建立中國特色譯論
在中國譯壇,一直不乏反思中外譯論關(guān)系的觀點(diǎn)。從上文中青年學(xué)者對變譯理論的研究現(xiàn)狀也可以看出:國外譯論充斥。但凡進(jìn)行研究,往往首先要從國外搬來一個(gè)理論,拿來一個(gè)主義。至于其是否完全有道理、是否適合漢語翻譯的實(shí)際、研究是否有意義,則一概不論。有鑒于此,不斷有學(xué)者呼吁建立中國特色的翻譯理論。
對此,有很多學(xué)者予以回應(yīng):外國譯論不是引介的太多,而是太少。筆者認(rèn)為,中國特色譯論與西方譯論應(yīng)該是并行不悖的關(guān)系。但應(yīng)該有重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。應(yīng)該給中國學(xué)者提出自己的譯論提供土壤,而變譯理論即是這樣的植根于漢語翻譯實(shí)踐、由中國學(xué)者提出的原創(chuàng)性研究。
事實(shí)上,關(guān)注科技翻譯的變譯理論填補(bǔ)了一大空白,因?yàn)槲膶W(xué)、學(xué)術(shù)翻譯外其他題材的翻譯一直未得到足夠重視(廖七一),有也多停留在技巧和文字的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)層面,缺乏理論性和系統(tǒng)性。而變譯理論是中國譯論發(fā)展新邁出的一大步。從佛經(jīng)翻譯的“案本求信”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“傳神”、錢鐘書的“化境”說、張今的“真善美”、劉重德的“信達(dá)切”、許淵沖的“優(yōu)化論”(競賽論)等,中國譯論碩果累累。不過從歷史來看,中國譯論的成果以經(jīng)驗(yàn)居多,系統(tǒng)、完整的理論性貢獻(xiàn)乏善可陳。
自董秋斯50年代時(shí)提出建立中國的翻譯學(xué)以來,理論成果層出不窮。除大量圍繞“信達(dá)雅”展開的深入研究外,劉宓慶的《當(dāng)代翻譯理論》和黃忠廉的《變譯理論》是中國譯論在系統(tǒng)理論層面上最重大的兩項(xiàng)研究成果。二者雖然都有缺陷,但通過詳細(xì)的研究論證,提出了完整的理論體系。在西方翻譯理論異彩紛呈并被大量譯介到中國的同時(shí),這兩本著作也綻放出了中國特色譯論的奇葩。其實(shí),類似的還有很多,比如楊自儉在中國譯論的構(gòu)建上也提出了自己的理論框架(基本都為論文形式)。
三、范式轉(zhuǎn)換視角下的變譯理論
譯界的主流觀點(diǎn)是翻譯理論在20世紀(jì)之后先后發(fā)生了文藝學(xué)派到語言學(xué)轉(zhuǎn)向,到文化轉(zhuǎn)向,再及哲學(xué)模式和其他。以此為參照系對變譯理論作評價(jià),它便因無法歸入一類而不入流了。甚至科學(xué)翻譯也根本未被納入翻譯理論主流中。這時(shí)中國譯論界文學(xué)翻譯研究和非文學(xué)翻譯研究之間比例失衡的一個(gè)縮影。據(jù)《中國新時(shí)期翻譯研究考察:1981-2003》一書統(tǒng)計(jì),20余年間的2萬多篇翻譯論文中有關(guān)文學(xué)翻譯的占一半,專著占近30%。比例遠(yuǎn)高于其他方面。
但對于范式轉(zhuǎn)換這一說法,國內(nèi)外都有學(xué)者提出了反思。認(rèn)為應(yīng)注意范式轉(zhuǎn)換(paradigmturn)與視角轉(zhuǎn)換(shiftingviewpoint)的區(qū)別。
事實(shí)上,經(jīng)歷了20世紀(jì)幾次大的范式轉(zhuǎn)換后,如今新的范式的大轉(zhuǎn)換已不可期,但視角轉(zhuǎn)換則應(yīng)該百花齊放,而且已經(jīng)進(jìn)入了這樣的群芳爭艷的階段。變譯理論即為其中一朵。
四、總結(jié)
變譯理論力求轉(zhuǎn)變譯者的思路,脫去枷鎖來跳舞。對上個(gè)世紀(jì)以來人們“忠實(shí)第一、求全責(zé)備”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了反思。變譯理論就如同作文考試中的詩歌,但遠(yuǎn)未達(dá)到“詩歌除外”的高度--作文寫作,詩歌除外的原因一來是不好評判,難以制定明確的評判標(biāo)準(zhǔn),二來是不能保證作者的才能在有限的篇幅里完全發(fā)揮出來。因此作文考試要注上“文體不限,詩歌除外”。變譯理論與此很類似。變譯的好壞也不易評判,不容易制定操作性強(qiáng)的明確標(biāo)準(zhǔn),而且受材料領(lǐng)域等因素影響,譯者的能力也不一定能完全發(fā)揮,因此在翻譯實(shí)踐中,翻譯考試中,變譯并不是參考答案之一。但翻譯中的變譯還達(dá)不到寫作中的詩歌除外那個(gè)高度———“變譯除外”都不用寫在試卷上,因?yàn)榇蠹叶贾雷冏g是除外的。
變譯理論是對傳統(tǒng)譯論的一種解構(gòu),指出五四之前的翻譯活動大部分都屬于變譯。五四之后,開眼看世界的國人大增,英文水平高的人也大量增加,人們開始追求全譯,翻譯不準(zhǔn)確的地方很容易就成為眾矢之的。變譯理論的核心在于解構(gòu)全譯理論的主流地位,質(zhì)疑其合理性,具體地說是解構(gòu)“信”“、忠實(shí)”、“等值”“、等效”。變譯可謂譯界的火柴與菜刀:燒掉全譯的霸主地位,砍掉全譯黑社會的老大。它認(rèn)為,21世紀(jì)信息量劇增的現(xiàn)狀要求我們回歸變譯,再一味追求全譯已不現(xiàn)實(shí),因?yàn)槿g難以應(yīng)對多種翻譯需求。
但總的來說,變譯理論對傳統(tǒng)譯論的這種解構(gòu)更多的是一種思路上的貢獻(xiàn),而不可能成為譯論的主流。對于變譯研究成為與全譯平等甚至高于全譯(時(shí)代的要求)這種倡議,不可能實(shí)現(xiàn)。不過,這并不是說變譯沒有發(fā)展前途。變譯在成為傳統(tǒng)譯論的補(bǔ)充這方面有極強(qiáng)的意義,填補(bǔ)了一大空白。變譯理論若將自己放在全譯理論的參照下,將會得到更多的認(rèn)同和響應(yīng)。不能將變譯放在與全譯完全相對的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申“.變譯”與“簡譯”:重復(fù)詞語的口譯方法[J].上??萍挤g,1989(4).
[2]趙俊華.古文變譯推敲[J].東吳教學(xué),1989(6).
[3]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]黃忠廉.翻譯變化論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.
[6]田傳茂.加強(qiáng)變譯理論的研究和宣傳[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2007(9).