国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說(shuō)中前景化語(yǔ)言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究

2011-12-19 06:31:52
關(guān)鍵詞:表層結(jié)構(gòu)圖式前景

張 艷

(山西醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)系,山西太原030001)

小說(shuō)中前景化語(yǔ)言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究

張 艷

(山西醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)系,山西太原030001)

前景化是文學(xué)文體學(xué)的一個(gè)重要概念,它討論的是文學(xué)作品中的形式問(wèn)題,但同時(shí)又與意義密切相關(guān),應(yīng)該在翻譯中予以重視。以小說(shuō)中的前景化語(yǔ)言為研究對(duì)象,從認(rèn)知角度對(duì)其文本意圖進(jìn)行了分析,由深至淺細(xì)分出信息意圖和文體意圖、打破認(rèn)知圖式的意圖和其它文體意圖、表層結(jié)構(gòu)意圖這三個(gè)層次。根據(jù)這種前景化文本的意圖層次結(jié)構(gòu),進(jìn)一步在認(rèn)知框架內(nèi)提出了全價(jià)翻譯策略、靈活轉(zhuǎn)換策略、一元翻譯策略。

前景化;認(rèn)知圖式;文本意圖

0 引 言

一部文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值往往不僅僅體現(xiàn)在它所傳達(dá)的主題,也體現(xiàn)于它的表達(dá)方式,而表達(dá)方式的問(wèn)題通常是文體學(xué)研究的范疇。在文學(xué)文體學(xué)中常提到一個(gè)概念——前景化,它指的是那些違反了語(yǔ)言或文化習(xí)慣的表達(dá)。眾多學(xué)者就前景化的翻譯問(wèn)題做了大量研究,但多數(shù)都局限于翻譯理論本身,沒(méi)有放在更大的相關(guān)學(xué)科的背景下進(jìn)行研究,如與認(rèn)知學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)等學(xué)科相聯(lián)系。

1 前景化理論及翻譯研究

文體學(xué)中的“前景化”理論根源于俄國(guó)形式主義的“陌生化”(Defamiliarization)概念。此學(xué)派的代表人Shklovsky在研究文學(xué)作品何以具有文學(xué)性時(shí)曾指出,文學(xué)性是通過(guò)“陌生化”手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的,這種手段使語(yǔ)篇的理解難度增加,延長(zhǎng)了讀者的解讀時(shí)間。同時(shí),他強(qiáng)調(diào)任何事物的反復(fù)出現(xiàn)都將使人們對(duì)它的感受力逐漸變?nèi)?文學(xué)藝術(shù)就是要將日常生活中所使用的常規(guī)化或定式化的語(yǔ)言進(jìn)行加工,使人們感到新鮮、陌生[1]137。布拉格學(xué)派的代表人物Mukarovsky在《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》一文中首次將“前景化”作為一個(gè)完整的概念提出。他認(rèn)為,前景化就是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)語(yǔ)言的系統(tǒng)違反,是引人注目的、新穎的表達(dá)形式。常規(guī)語(yǔ)言和定式化日常用語(yǔ)使語(yǔ)言“自動(dòng)化”和“慣例化”,削弱了人們對(duì)語(yǔ)言表達(dá)和藝術(shù)美的欣賞,久而久之就會(huì)對(duì)人的感覺(jué)產(chǎn)生一種麻醉效力。要消除這種效力,就要顛倒習(xí)慣化,“損壞”習(xí)以為常的東西,使其前景化[2]87。功能學(xué)派代表人 Halliday將前景化定義為“有動(dòng)因的突出”[3]116,并強(qiáng)調(diào)了非常規(guī)的語(yǔ)言應(yīng)用只有在與語(yǔ)篇意義相關(guān)聯(lián)時(shí)才能稱(chēng)之為“前景化”。在 Halliday看來(lái),前景化語(yǔ)言有三種功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,這些功能在很大程度上影響著語(yǔ)篇的創(chuàng)作過(guò)程。另外,他指出,對(duì)前景化理論的研究不應(yīng)僅僅停留在語(yǔ)言形式層面,還應(yīng)考慮到社會(huì)歷史背景、作者的意圖與心理等內(nèi)部因素。隨后,Leech進(jìn)一步將前景化語(yǔ)言分為“質(zhì)量前景化”和“數(shù)量前景化”。所有這些理論分析豐富和發(fā)展了前景化的理論內(nèi)涵,并使之成為一個(gè)完整的文體學(xué)理論。2001年,美國(guó)學(xué)者葉子南在其《高級(jí)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中提出將前景化概念引入翻譯批評(píng)中。隨后,大批學(xué)者將目光投向這個(gè)領(lǐng)域。申丹提出在前景化翻譯中應(yīng)避免“假象等值”[4]。王碧燕[5]、葛艷梅[6]等也從不同角度探討了前景化語(yǔ)言的翻譯,并取得了豐碩的成果。但筆者認(rèn)為,要想為前景化語(yǔ)言翻譯提供可行的理論指導(dǎo),首先要從認(rèn)知視角深度挖掘前景化語(yǔ)言的編碼與解碼原理,分析其文本意圖。本文將以此為突破口進(jìn)行探討。

2 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的圖式理論

“圖式”最初是希臘哲學(xué)中的一個(gè)概念,首先由Kant提出。然而直到20世紀(jì) 70年代它進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)研究領(lǐng)域時(shí)才取得了較大發(fā)展。在這兩個(gè)領(lǐng)域中,研究者們用圖式理論來(lái)分析外語(yǔ)學(xué)習(xí)和文本理解過(guò)程,從而形成了現(xiàn)代圖式理論,其中的主要代表人物有 Piaget,Minsky,Rumelhart和 Carrel等。他們發(fā)現(xiàn),人們對(duì)新文本的理解會(huì)受到自身所擁有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的影響,而這些已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)就是認(rèn)知圖式,它在閱讀中為新信息的理解提供了適應(yīng)性框架。本文將應(yīng)用圖式理論對(duì)小說(shuō)前景化語(yǔ)言的文本意圖進(jìn)行分析,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯策略。

3 小說(shuō)前景化文本意圖的認(rèn)知分析

前景化語(yǔ)言以人們所熟悉的知識(shí)和語(yǔ)言規(guī)則為背景,使非常規(guī)的文本突顯于其上,以吸引讀者的注意。Mukarovsky曾說(shuō)過(guò):“前景化就是對(duì)圖式的違反。[2]”我國(guó)學(xué)者岑群霞[7]等也試圖為前景化語(yǔ)言尋求一種認(rèn)知解析,但并沒(méi)有為前景化語(yǔ)言的編碼和解碼機(jī)制找到系統(tǒng)的解釋。事實(shí)上,所有的語(yǔ)言規(guī)則、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ),還有其它的語(yǔ)言現(xiàn)象,再加上人們已有的對(duì)于世界或生活的經(jīng)驗(yàn),都以圖式的形式儲(chǔ)存在大腦中,隨時(shí)可以被激活。在創(chuàng)作文本時(shí),作者會(huì)有意無(wú)意地對(duì)讀者頭腦中的各種圖式作出預(yù)測(cè),因?yàn)樗c讀者的圖式在一定程度上是相同的。根據(jù)這種預(yù)測(cè),作者會(huì)在讀者圖式范圍內(nèi)構(gòu)建一個(gè)常規(guī)語(yǔ)境,再以這個(gè)語(yǔ)境為背景創(chuàng)作出偏離語(yǔ)言習(xí)慣或邏輯規(guī)范的文本。其中的語(yǔ)言偏離可以發(fā)生在不同層面,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句法層面。如 Ralph Ellison在他的著作 Invisible Man中有這樣一句話:

But suddenly the yokel,rolling about in one gale of boxing gloves,struck one blow and knocked science,speed and footwork as cold as a well-digger’s posterior.

在英語(yǔ)中有很多與cold搭配的明喻表達(dá),如:as cold as ice(snow,earth,clay,iron,death,Charity,Christmas,a key,a clock,a marble,a frog,a dog’s nose,a maid’s knee……)。這些固定搭配作為圖式存在于讀者的頭腦當(dāng)中,而作者也享有相同的圖式。為了避免陳舊的表達(dá)方式,吸引讀者的注意,作者構(gòu)建出一個(gè)讀者熟悉的語(yǔ)境“as cold as….”,但選擇了出乎意料的名詞短語(yǔ)“a well-digger’s posterior”(掘井者的臀部)來(lái)表達(dá)“冷”這個(gè)概念,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了讀者已有的認(rèn)知圖式。當(dāng)然,在這個(gè)創(chuàng)新性表達(dá)中,作者首先要運(yùn)用他的邏輯圖式進(jìn)行判斷,確?!癮 welldigger’s posterior”和“coldness”之間有關(guān)聯(lián)性存在。只有這樣,前景化文本才可能是“意料之外,情理之中”的,也才能被讀者理解。

Halliday和其他很多學(xué)者都認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)層級(jí)系統(tǒng),在不同層次之間存在著體現(xiàn)關(guān)系。即:

意義meaning

體現(xiàn)于

措辭wording

體現(xiàn)于

聲音 sound(或文字 writing)

根據(jù)這種思想,“意義”的選擇(在語(yǔ)義層上)被“形式”的選擇(在詞匯語(yǔ)法層上)所體現(xiàn);而“形式”的選擇又被音系層上“實(shí)體”的選擇所體現(xiàn)[8]698。這種層級(jí)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言觀為文本意圖的分析提供了理論框架。如圖1所示,前景化的文本意圖可以被看作是一個(gè)包含有一系列子意圖的層級(jí)系統(tǒng),它首先可以分解為信息意圖和文體意圖。對(duì)于前景化語(yǔ)言來(lái)說(shuō),信息意圖和文體意圖同等重要,彼此緊密相連,因?yàn)椤靶问健痹诤芏嗲闆r下就等于“信息”。文體意圖又可以進(jìn)一步分解為打破認(rèn)知圖式的意圖和其它文體意圖(如其它一些修辭表達(dá)意圖)。對(duì)于前景化文本來(lái)說(shuō),文體意圖主要由打破認(rèn)知圖式的意圖來(lái)體現(xiàn),其它文體意圖處于相對(duì)次要的地位。處于層級(jí)系統(tǒng)最底端的是表層結(jié)構(gòu)意圖,由于作者進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候可以有很多選擇,所以這一意圖是相對(duì)靈活、動(dòng)態(tài)的,是對(duì)所有上級(jí)子意圖的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)。

圖1 前景化的文本意圖的層級(jí)系統(tǒng)

例如,在范仲英的《實(shí)用翻譯教程》中有這樣一個(gè)例子:

But it was not from Henry;it was a message from the desk clerk.She read:“9:20.Mr.Remsee foned.You lost pkg in his ownership.He bid you before tiring.”She judged the last word was intended to be“retiring”.

這段文本想要表達(dá)的信息意圖是:服務(wù)員沒(méi)受過(guò)什么教育。但這個(gè)意圖是借助于文體意圖,即打破讀者既有圖式的意圖來(lái)實(shí)現(xiàn)的。而要實(shí)現(xiàn)打破圖式的意圖,有幾種表層結(jié)構(gòu)可供選擇,如:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、混亂的句法、語(yǔ)法錯(cuò)誤、不當(dāng)用詞等等。在所有這些選擇中,作者選擇了拼寫(xiě)錯(cuò)誤這個(gè)表層結(jié)構(gòu)意圖來(lái)實(shí)現(xiàn)信息意圖和文體意圖。所以,“Phoned”被拼為“foned”,“package”拼為“pkg”,而“retiring”被拼做“tiring”。

4 小說(shuō)前景化語(yǔ)言的翻譯策略

構(gòu)建前景化文本意圖的層級(jí)結(jié)構(gòu)可以幫助我們更好地了解作者意圖,同時(shí)也為前景化文本的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。對(duì)于前景化文本翻譯來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)該從層級(jí)結(jié)構(gòu)的底層(即表層結(jié)構(gòu)意圖)開(kāi)始,盡力在目標(biāo)語(yǔ)中將其再現(xiàn),這是“對(duì)等”的最高境界。如果源語(yǔ)中的表層結(jié)構(gòu)特點(diǎn)無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中重建,譯者可以上行一層,尋求其它表層表達(dá)實(shí)現(xiàn)打破讀者圖式的意圖,這樣,前景化的效果就得以保留。如果沒(méi)有合適的表達(dá)能夠重現(xiàn)相似的打破讀者圖式的意圖,譯者則必須再上行一層,把重點(diǎn)放在傳遞源文本的信息意圖上。由此可以得出前景化翻譯策略:

4.1 全價(jià)翻譯策略

全價(jià)翻譯策略指的是保留原文中所有的子意圖,在傳遞原文信息的同時(shí)模仿其表層結(jié)構(gòu)特征的翻譯策略。既然源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在認(rèn)知域和語(yǔ)言規(guī)則上有重疊之處,譯者有時(shí)可以用直譯將源表達(dá)投射到目標(biāo)文本中去。“只要能夠達(dá)到‘對(duì)等’效果,直譯不僅是最好的,也是唯一有效的翻譯方法。[9]39”例如:

翠翠一天比一天大了,無(wú)意中提到什么時(shí)會(huì)紅臉了。時(shí)間在成長(zhǎng)她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上負(fù)點(diǎn)兒責(zé)。(沈從文:《邊城》)

Emerald is no longer a child. The slightest thoughtless remark sets her blushing.Time is ripening her,filling her heart with a new hunger.(戴乃迭譯)

此例中的“時(shí)間在成長(zhǎng)她”顯然是用了語(yǔ)義前景化。譯者將漢語(yǔ)中的意象和表層表達(dá)完全投射到了英語(yǔ)中。“Time is ripening her”很好地重現(xiàn)了源文本的信息意圖、文體意圖和表層結(jié)構(gòu)意圖。

全價(jià)翻譯策略的價(jià)值在于提醒譯者保持清醒的文體意識(shí)和對(duì)前景化語(yǔ)言的敏感度。在很多情況下,譯者很容易只顧及信息傳遞而無(wú)意中拋棄文體形式。如:

今天晚上,很好的月光。

我不見(jiàn)它,已是三十多年;今天見(jiàn)了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是發(fā)昏;然而須十分小心。不然,那趙家的狗,何以看我兩眼呢。

我怕得有理。(魯迅:《狂人日記》)

《狂人日記》刻畫(huà)了一個(gè)患有迫害恐懼癥的狂人的形象,他懷疑自己生活在一個(gè)人吃人的世界。作者并沒(méi)有直接描寫(xiě)狂人的個(gè)性特征,而是借助狂人的瘋言瘋語(yǔ)和不合邏輯的意識(shí)流去體現(xiàn)他的病態(tài)心理,如“那趙家的狗,何以看我兩眼呢”。小說(shuō)的首句“今天晚上,很好的月光”是一個(gè)典型的違反語(yǔ)法規(guī)則的前景化表達(dá)?!敖裉焱砩稀笔且粋€(gè)可以看做狀語(yǔ)成分的名詞短語(yǔ),而“很好的月光”也是一個(gè)形容詞和名詞構(gòu)成的名詞短語(yǔ)。這種“名詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)”的形式即使在漢語(yǔ)中也是很怪異的。以下是兩個(gè)翻譯版本:

a:Tonight the moon is bright.(楊憲益、戴乃迭譯)

b:The moon is extremely bright tonight.(毛榮貴譯)

這兩個(gè)譯本雖然很好地傳遞了源文的信息,卻都沒(méi)有重現(xiàn)源文中語(yǔ)法前景化的文體特征。因?yàn)榇死械恼Z(yǔ)法前景化與主題意義息息相關(guān),是揭示人物狂人特征的重要手段,所以源語(yǔ)中的表層結(jié)構(gòu)特征最好保留。筆者將此句改譯如下:

On this night,moon so bright.

改譯后的版本以語(yǔ)法前景化譯語(yǔ)法前景化,并保留了與源文本相似的音律特征,以/t/音押韻對(duì)應(yīng)源文中“上”與“光”的押韻,更好地體現(xiàn)了小說(shuō)的主題與文體特征。

4.2 靈活轉(zhuǎn)換策略

當(dāng)源語(yǔ)中的認(rèn)知域與語(yǔ)言特征很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)時(shí),譯者可以換用其它的前景化手段達(dá)到相似的文體效果。這樣,源文本的表層結(jié)構(gòu)意圖雖然被拋棄,打破圖式的意圖卻被保留下來(lái),并以其它的表層結(jié)構(gòu)特征來(lái)實(shí)現(xiàn)。在這種靈活轉(zhuǎn)換策略中,譯者意圖可以在語(yǔ)言重組的過(guò)程中得到更大發(fā)揮。根據(jù)Leech的理論,質(zhì)量前景化存在于8個(gè)具體的層面:詞匯前景化、語(yǔ)法前景化、語(yǔ)音前景化、書(shū)寫(xiě)前景化、語(yǔ)義前景化、方言前景化、語(yǔ)域前景化和時(shí)代前景化。靈活轉(zhuǎn)換策略允許譯者采用與源文本不同層面的前景化手段,取得打破讀者已有圖式的效果。例如:用書(shū)寫(xiě)前景化來(lái)譯語(yǔ)法前景化,以語(yǔ)域前景化來(lái)譯時(shí)代前景化。無(wú)論表層結(jié)構(gòu)特征做怎樣的調(diào)整,目標(biāo)語(yǔ)中的前景化手段始終是為揭示主題服務(wù)的,要與主題意義保持適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性。如在小說(shuō)《圍城》中,方鴻漸給父親的信是用古文寫(xiě)的:

邇來(lái)觸續(xù)善感,歡寡愁殷,還抱劇有秋氣。每攬鏡自照,神寒形削,清癯非壽者相。竊恐我躬不閱,周女士或?qū)①O誤終身。尚望大人垂體下情,善為解鈴,毋小不忍而成終天之恨。(錢(qián)鐘書(shū):《圍城》)

方鴻漸寫(xiě)此信的目的是勸說(shuō)其父為其解除婚約。信中本可以用白話文,但作者故意用古文與小說(shuō)的白話語(yǔ)言背景形成對(duì)照,用這種時(shí)代前景化的手段去揭示方鴻漸父親較高的文化水平、嚴(yán)厲的家庭教育以及在家里至高無(wú)上的威嚴(yán)。雖然譯者在翻譯中可以用thou,thy等古文形式與源文本進(jìn)行對(duì)應(yīng),但還是很難將每句的古文體特征在英語(yǔ)中進(jìn)行再現(xiàn)。在這種情況下,譯者可以采用不同于源文本的前景化手段。吳靜、吳喜才對(duì)Jeanne Kelly的譯文進(jìn)行了改進(jìn),將這段文本翻譯如下:

Of late,I have been very sentimental and constantly seized by“autumnal melancholy”,experiencing little gaiety and boundless disconsolateness.Every time I behold into the mirror my own reflection,so gaunt and dispirited,I can vision on promise of longevity.I am deeply concerned that the consequence of my possible brevity might be the ruination of Miss Zhou’s life.And thus I plead with Father to extend to me your great understanding and sympathy to tactfully break off my engagement to the lady and not to be in a rage at my modest request which might result in everlasting woe.

譯者拋棄了源文的時(shí)代前景化,轉(zhuǎn)而運(yùn)用語(yǔ)域前景化來(lái)達(dá)到打破圖式的效果。父與子本是很親密的一種關(guān)系,無(wú)需用很正式的文體寫(xiě)信。但為了體現(xiàn)方鴻漸對(duì)父親的尊與畏,譯者選用了正式體(如“of late”,“exuend to me your understanding and sympathy”,“gaiety”,“behold”,“plead”)來(lái)暗示父親在家庭中的權(quán)威。這種語(yǔ)域前景化達(dá)到了與源文本中的時(shí)代前景化相似的打破圖式的效果。

4.3 一元翻譯策略

由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間存在不可逾越的差異,譯者有時(shí)可能無(wú)法在目標(biāo)文本中運(yùn)用非常規(guī)的語(yǔ)言形式來(lái)傳達(dá)主題信息。換句話說(shuō),前景化文本翻譯中的確存在“不可譯”的現(xiàn)象。在這種情況下,譯者只能將重心放于信息意圖的傳遞,而完全拋棄前景化的文體形式。這種策略被稱(chēng)為“一元翻譯策略”,因?yàn)橹挥幸环N子意圖(即信息意圖)在目標(biāo)文本中得以體現(xiàn)。在 Gilbert Keith Chesterton的一部小說(shuō)中,有這樣一句話:

He found him in his slippered ease by the fire.

“Slipper”本是一個(gè)名詞,在本句中被轉(zhuǎn)換成形容詞形式“slippered”,用來(lái)修飾抽象名詞“ease”。這種語(yǔ)義前景化偏離于讀者的認(rèn)知圖式之外,但又符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。在漢語(yǔ)中沒(méi)有相類(lèi)似的表達(dá)存在,即使用靈活轉(zhuǎn)換的策略也難以再現(xiàn)源文本的打破讀者認(rèn)知圖式的意圖。譯者只好上行至信息意圖,翻譯如下:

他看到他的朋友穿著拖鞋悠閑自在地坐在爐火旁烤火。

在譯文中,前景化語(yǔ)言被犧牲,而信息意圖得到了較好的傳遞。需要注意的是,一元翻譯策略只是努力無(wú)果后無(wú)奈的一種策略選擇,是對(duì)原作文本意圖的最后救贖。

5 結(jié) 論

從理論上講,文學(xué)文本的前景化現(xiàn)象應(yīng)該在翻譯中得以充分體現(xiàn),即以前景化譯前景化,只有這樣源文的文本意圖才能夠在譯文中得以彰顯。但是,源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間巨大的語(yǔ)言及文化差異可能會(huì)使譯者很難甚至無(wú)法將前景化的文本映射到目的語(yǔ)當(dāng)中去。對(duì)于前景化文本的翻譯來(lái)說(shuō),最重要的是時(shí)刻保持清醒的文體意識(shí),善于發(fā)現(xiàn)前景化,謹(jǐn)慎對(duì)待前景化。在翻譯實(shí)踐中,可以從文本意圖的底層出發(fā),采取“剝洋蔥”的方法,首先考慮采用全價(jià)翻譯策略保全源文本的表層結(jié)構(gòu)意圖。如果這一策略很難實(shí)現(xiàn),則采用靈活轉(zhuǎn)換策略拋棄表層結(jié)構(gòu)意圖,而確保打破圖式的意圖。在這兩種策略都無(wú)法實(shí)現(xiàn)的情況下,譯者只能借助一元翻譯策略保留源文本的信息意圖。

[1]Shklovsky V.Art as Techique[G]//L.T.Levon,M.J.Reis.Russian Formalist Criticism:Four Essays.Lincoln,NE:University of Nebraska Press,1965.

[2]Mukarovsky J.Standard Language and Poetic Language[G]//Zhu Gang.Twenties Century Western Critical Theories.Shanghai:Foreign Language Education Press,2003.

[3]Halliday M A K.Linguistic Function and Literary Style:an Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors[G]//Chatman,S.Literary Style:A Symposium.New York:Oxford University Press,1971.

[4]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國(guó)翻譯,2002,23(1):11-15.

[5]王碧燕.從文學(xué)文體學(xué)視角看《尤利西斯》前景化句式特征在中文翻譯中的重構(gòu)[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.

[6]葛艷梅.句法象似性與前景化語(yǔ)篇的文體翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.

[7]岑群霞.從認(rèn)知角度探析似非而是的雋語(yǔ)[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2005,22(2):51-55.

[8]胡壯麟,姜望琪.語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[9]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

A Cognitive Analysis and Translation Study of Foregrounding Language in Novels

ZHANG Yan
(Dept.of Foreign Language,Shanxi Medical University,Taiyuan030001,China)

Foregrounding,a significant notion in stylistics,deals with the“form”in literary works.“Form”is sometimes closely related to“meaning”.Therefore,much emphasis should be given on foregrounding language in translation practice.This article makes a cognitive analysis for foregrounding in novels,setting three layers for foregrounding text intention:information intention and stylistic intention,schema-disrupting intention and other stylistic intentions,surface-structure intention.In light of this hierarchical structure of foregrounding text intention,feasible translation strategies are given accordingly within the cognitive frame,being full-value presentation strategy,flexible transformation strategy and unary translation strategy.

foregrounding;cognitive schema;text intention

H315.9

A

10.3969/j.issn.1673-1646.2011.06.014

1673-1646(2011)06-0070-05

2011-07-11

張 艷(1978-),女,講師,碩士,從事專(zhuān)業(yè):語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論。

猜你喜歡
表層結(jié)構(gòu)圖式前景
文本中的過(guò)去:新聞的表層記憶與深層記憶
我國(guó)旅游房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)前景的探討
山東漢畫(huà)像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
四種作物 北方種植有前景
離岸央票:需求與前景
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
敘事學(xué)視角下《救風(fēng)塵》的二重結(jié)構(gòu)
戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 10:46:22
量子糾纏的來(lái)歷及應(yīng)用前景
太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱(chēng)與不對(duì)稱(chēng)
利用地震勘探面波反演巨厚戈壁區(qū)的表層結(jié)構(gòu)
大同市| 河池市| 民县| 绥宁县| 罗山县| 浦城县| 聂荣县| 吉安市| 敖汉旗| 尉氏县| 长顺县| 靖江市| 周至县| 商都县| 西平县| 邻水| 昌吉市| 吴忠市| 南通市| 广元市| 曲水县| 德令哈市| 石河子市| 科技| 西林县| 牟定县| 类乌齐县| 阆中市| 武穴市| 沛县| 西林县| 贵德县| 贺州市| 阿克| 远安县| 印江| 东丰县| 金溪县| 海口市| 溆浦县| 深圳市|