国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)合同的詞匯特征及其翻譯策略

2011-12-09 01:20:28黃亞松胡家英
關(guān)鍵詞:慣用用詞副詞

黃亞松 胡家英

(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150030)

商務(wù)合同的詞匯特征及其翻譯策略

黃亞松 胡家英

(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150030)

作為一種特殊的應(yīng)用文體,商務(wù)合同重在紀(jì)實,追求邏輯精確、嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)專業(yè)、規(guī)范,內(nèi)容完整、明晰,其翻譯也相應(yīng)地要求條理性、紀(jì)實性、規(guī)范性、正式性?;诖?,擬通過分析外貿(mào)商務(wù)合同的用詞特征,尋求其漢英翻譯的思路和方法。

商務(wù)合同;詞匯特征;翻譯策略

改革開放以來,特別是入世以后,中國在科學(xué)、技術(shù)、貿(mào)易、文化等多個領(lǐng)域與外界更廣泛地交流與聯(lián)系,特別是在對外貿(mào)易方面尤為密切。為保證貿(mào)易雙方的利益,消除因文化差異、貿(mào)易習(xí)慣等帶來的不便,商務(wù)合同及其正確的翻譯顯得極其重要。

作為一種特殊的應(yīng)用文體,商務(wù)合同重在紀(jì)實,邏輯精確、嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)專業(yè)、規(guī)范,內(nèi)容完整、明晰,其翻譯也相應(yīng)地要求具有條理性、紀(jì)實性、規(guī)范性和正式性。本文將從商務(wù)合同的用詞特點出發(fā),并借此達(dá)到其“信”“達(dá)”“雅”的翻譯要求。

一、商務(wù)合同的詞匯特征

“商務(wù)合同”是指“平等的民事主體之間關(guān)于建立、變更和終止民事權(quán)利和義務(wù),形成具有法律效力且受法律保護的協(xié)議,屬于法律文書范疇,具有嚴(yán)格的法律效力”,基本具有以下詞匯特征。

(一)古體慣用副詞頻繁出現(xiàn)

古體慣用副詞一般由副詞 where,here和there與in,by,after和with等介詞結(jié)合構(gòu)造而成,僅限于合同及法律文體中,用于體現(xiàn)法律性公文的“嚴(yán)肅性與莊嚴(yán)性”,彰顯其結(jié)果的嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯的縝密。古體慣用副詞在商務(wù)合同中使用頻繁,據(jù)筆者統(tǒng)計,篇長約4 000詞的合同中,古體慣用副詞的出現(xiàn)頻率約37次,占整個篇幅的0.9%。這些詞的合理使用,有效避免了合同文本的繁縟拖沓,反映了商務(wù)合同言簡意賅的用詞特征。

例:The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade is more appropriate are made in China.

下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

We have recently concluded some satisfactory business with Chinese company and therefore write to you in the hope of establishing business relations.

我方近期已與多家中國公司建立融洽的合作,因此發(fā)函于貴公司,期望建立業(yè)務(wù)往來。

例:This agreement is made by and between XXX corporation,Macao(hereinafter refer to as Party A)and YYY company,China mainland

(hereinafter called Party B)whereby the two parties agree to enter into the compensation trade under the terms and provision set forth below...

本協(xié)議由澳門XXX公司(以下簡稱甲方)與中國大陸YYY公司(以下簡稱乙方)簽訂,雙方同意按以下條款進行補償貿(mào)易。

Hereinafter可以由in this party which follows代替,hereby也可以由according to that mentioned代替,但很顯然,前者更簡潔明了,同時更充分地體現(xiàn)了文意的因果從屬關(guān)系,承前啟后,使文本更具邏輯性和說服力。

(二)用詞正式,專業(yè)術(shù)語運用廣泛

商務(wù)合同的首要任務(wù)是清晰地表達(dá)出合同雙方的意愿,“首先要考慮的就是其語言的明晰性”,這一點又主要依靠用詞的準(zhǔn)確性,而且,商務(wù)合同包括生產(chǎn)、銷售、物流等多方面,涉及金融、技術(shù)、文化、法律等多學(xué)科,只有運用專業(yè)術(shù)語,才能準(zhǔn)確而清晰地表達(dá)。因此,為體現(xiàn)文本的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,商務(wù)合同中大量運用了正式用語和商務(wù)專用術(shù)語。

例:Party A shall not be asked to pay forthwith royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.

如乙方在技術(shù)資料的交付方面違約,不應(yīng)要求甲方立即支付任何專利權(quán)使用費。

Either party(the Purchaser or the Seller)reserves the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方(買方或賣方)需終止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。

上述兩句中使用了 party,forthwith,default,purchase,reserve,terminate 等正式詞匯代替常見的 side,at once,breath,buy,keep,end 等詞匯以示文本的正式,運用Technical Documentation表示技術(shù)材料,表示文本的專用性。

在合同的條款介紹中亦有固定的用詞方式,違背了這些用詞方式則可能使合同文本不倫不類,如:合同的簽訂地點一般用signed in;金額amount;總額total value;規(guī)格specification;異議discrepancy等。還有一些專業(yè)性術(shù)語,如deposit指“押金、保險金”,allowance在商務(wù)合同中指“折扣”等,譯者應(yīng)根據(jù)文本詞義把握翻譯技巧。

(三)Shall出現(xiàn)頻率高,代詞極少使用

在現(xiàn)代英漢詞典中,shall其中的一跳釋義為:“以第三人稱使用,表示義務(wù)或規(guī)定”。作為客觀描述雙方利益的文本,shall一詞在商務(wù)合同中出現(xiàn)頻率極其高,為力避模糊、表意不明等,代詞使用頻率極低。筆者從《國際貿(mào)易基本程序和單證流程》一書中隨機抽取了10篇合同文本進行了統(tǒng)計分析,結(jié)果如下圖:

不難看出,在文本約3 000字的合同中,shall平均出現(xiàn)24次,占篇幅的0.8%,在仲裁條款、異議條款和索賠條款中,這一比例更是高達(dá)6%,與之相反,代詞平均出現(xiàn)5次,占篇幅0.17%,在上述特殊條款中,這一比例幾乎為零。這樣的使用方法,有效明確了合同雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,權(quán)責(zé)明晰,有利于貿(mào)易的順利達(dá)成和爭議的妥善解決。

例:Should the seller fail to make or delay to make for in contract,the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under the negotiation.

本合同內(nèi)所述的全部或部分商品,若賣方不能按時交貨或推遲交貨,并且賣方同意罰款,則買方應(yīng)同意推遲交貨,所罰款項可由付款銀行從付款中扣除。

二、商務(wù)合同的翻譯原則

(一)用詞忠實

長期以來,我國翻譯界一直以faithfulness,expressiveness,elegance作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)法則,英語商務(wù)合同的文體特征及適用行業(yè)決定了它用語的專業(yè)性,其法律性也必然要求其在進行翻譯時,應(yīng)首先做到忠實原則,無需文采飛揚,用過多的修飾詞進行渲染,只需用詞準(zhǔn)確嚴(yán)格,選詞前后一致。

例如:Both parties agree that the time of shipment is changed to October and RMB is changed into the US dollar.交貨期改為10月,并將人民幣折合成美元。

把“A改為B”用“change A to B”,把“A折合成/兌換成 B”,用“change A into B”,兩者不可混淆。

另外,在一個合同的產(chǎn)品規(guī)格說明中使用了詞匯cement,但在文本的末尾卻用了concrete這個詞,是閱讀者可能誤以為是不同的商品出售。因此在翻譯前,譯者應(yīng)通讀合同全文,充分掌握合同內(nèi)容,統(tǒng)一翻譯思路。

(二)表達(dá)流暢

在忠實原則的基礎(chǔ)上,商務(wù)合同還應(yīng)滿足“達(dá)”和“雅”的要求,又因合同文本的嚴(yán)肅性,雅的要求被弱化,達(dá)的要求被提到了相當(dāng)?shù)母叨?。在充分忠于原文的前提下,運用良好的目標(biāo)語表達(dá)能力,能有效避免合同當(dāng)事人對文字理解不一而造成的索賠和糾紛。

例:The penalty shall be divided between Party A and Party B in New York City and Party C in Newark,New Jersey.

句中的罰款應(yīng)由甲方和乙方承擔(dān)一半,另一半由丙方承擔(dān),而不是三分均攤。這是由于用了between...and...,三方均攤應(yīng)被表達(dá)為 equally...among...。

The contracted merchandise shall be supplied by A,and B and C in equal portions.

這句話解釋為每方各提供1/3的貨,但是由于第一個and把供貨方分為了兩組,甲方和乙、丙方,也就是每組各供一半,一個and使得整個句子不知所云。

三、商務(wù)合同的翻譯對策

商務(wù)合同翻譯在如今的貿(mào)易形勢下已不可避免,但介于商務(wù)合同領(lǐng)域的差異性,貿(mào)易習(xí)慣的復(fù)雜性及各種貿(mào)易術(shù)語的專業(yè)性,翻譯工作者將面臨巨大的挑戰(zhàn)。通過對上述商務(wù)合同詞匯特征和原則的探討,要做到翻譯的地道、嚴(yán)謹(jǐn)、得體,譯者應(yīng)該做到以下四點。

(一)譯前熟悉專業(yè)術(shù)語

合同翻譯切忌望文生義、不懂裝懂,否則必將貽笑大方,造成巨大的失誤和損失。例如:在翻譯與機械行業(yè)有關(guān)的合同時,往往會涉及某些技術(shù)規(guī)格或零部件名稱的詞匯,這些詞多為我們所熟知,但在具體領(lǐng)域已被賦予了不同的含義,像eye,ear,nose,hand,foot,body 等,如果我們翻譯成眼睛、耳朵、鼻子、手、腳、身體等,則會讓人不知所云,其正確翻譯為耳環(huán)、吊鉤、噴嘴、支座、機身和機體。

基于此,翻譯者可先了解商務(wù)合同的種類,包括貨物供給合同,貨物生產(chǎn)銷售合同,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同及房屋租賃合同,還需平時積累物理、化學(xué)、工程、藝術(shù)等專業(yè)詞匯,由淺入深,仔細(xì)研讀。

(二)合理使用慣用副詞

合理使用慣用副詞,可以使疑問結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密,言簡意賅,并且符合商務(wù)合同的語言習(xí)慣,使譯文更加地道、順暢。其實,常用的慣用副詞并不多,并且簡單易記,主要有:hereafter從此以后、今后;thereafter此后、以后;herein在這點上;therein/wherein關(guān)于這個、在那方面;hereof關(guān)于這個;hereunder在下面;hereto對于這個;whereto對于那個;herewith/therewith/wherewith以此、與此一道、用此方法;herefrom由此;herewith/thereby/thereupon因此;hereinabove/hereinbelow在下文;hereinafter/hereinbelow在下文;thereinbefore在上一部分中;thereinafter在下一部分中。下面用一個實例來說明在商務(wù)合同中如何巧妙地使用上述副詞。

例:This contract hereby comes into effect from the date of execution by the Buyer and Builder.

本合同自買方和建造方簽署之日生效。

(三)謹(jǐn)慎處理合同細(xì)目

英文合同中易出差錯的地方,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些合同細(xì)目,如時間、數(shù)量、單位、金錢,為避免出錯,在翻譯合同時,常使用一些限定用的結(jié)構(gòu)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

例如:Party A shall be unauthorized to accept any orders on and after September 30.

自9月30日起,甲方已無權(quán)接受任何訂單。

這里用雙介詞翻譯當(dāng)天日期內(nèi)的起止時間。

This credit expires till and including October 1 for negotiation in shanghai.

本證在上海議付,有效期至10月1日。

用including來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間,如不包括10月1日在內(nèi),應(yīng)該譯為till and not including October 1.This contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。例中“by and between”強調(diào)合同是由“雙方簽署”,因此,雙方須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任,比只用“by”更準(zhǔn)確。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US of 800(SAY EIGHT HUNDRED US DOLLARS ONLY).

聘方須每月付給受聘方美元800整。例中金額表達(dá)是英文合同中慣用方式。英文金額小寫后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額。在大寫英文前加“SAY”,意為大寫。在最后加“ONLY”,意思為整。必須注意:大寫與小寫金額、數(shù)量要一致。另外,在表達(dá)金額時,注意區(qū)分正確使用兩種不同貨幣名稱符號?!?”既可以代表“美元”,也可以代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,還可以代表其他某些地方的貨幣。

(四)譯后嚴(yán)格檢查各項條款

商務(wù)合同訂立的目的是為了保護貿(mào)易雙方的商業(yè)利益,一經(jīng)訂立便對雙方具有了法律效力,因此作為中介媒體,譯者一定要做到仔細(xì)、謹(jǐn)慎,對譯文精益求精。例:

If you can reduce your price of cement to 120 dollar per ton,we may be able to place an order of 150 -180 tons.

如貴方能將水泥價格降至每噸120美元,我們可定制150~180噸。譯文基本無語法錯誤,但譯者應(yīng)注意,文中出現(xiàn)的“噸”在不同體系的量制單位中的意義相距甚遠(yuǎn)。如在美制中,噸分為長噸和短噸,1長噸=1.016公噸,1短噸=0.907公噸,而在英制中,1長噸=2 240英鎊,1公噸=100公斤,經(jīng)校對,文中的“ton”用“metric ton”代替更為確切。除此之外,需注意支付工具、付款時間、地點、支付方式、金額、運輸方式、索賠等條款,一旦弄錯,對貿(mào)易雙方將可能造成不可估量的損失。

綜上所述,商務(wù)合同翻譯的地道與否,質(zhì)量的好與壞,很大程度上取決于譯者能否做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、得體。雖然商務(wù)合同不具有獨特的詞匯體系,但通過研究它的詞匯特征及原則,最終目的是探究其翻譯的思路與方法,更好地提供翻譯效率,保證譯文質(zhì)量,在實際應(yīng)用中,最大限度地避免貿(mào)易糾紛,進而增加貿(mào)易的成功率。

[1] 張春敬,黃緒先.談商務(wù)合同的英譯[J].上??萍挤g,1999(4):36~39.

[2] 陸艷芳.商務(wù)合同的詞匯特征及其翻譯[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報,2007(5):132~134.

[3] 曹火群.商務(wù)合同的語言特點及漢英翻譯[J].孝感學(xué)院學(xué)報,2004(1):52~55.

[4] 華先發(fā).新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,1999:105~106.

[5] 楊一秋.合同英文問題特點及翻譯要點[J].中國科技翻譯,2003(4):41~42.

[6] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:87~89.

Lexical Features and the Translating Strategies of the Business Contract

Huang Yasong,Hu Jiaying
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)

As an application writing style,business contract focuses on the record of actual events,is accurate in logic,professional in expression and distinct in content;therefore,its translation is relatively required to be of clarity,documentary,normative and formality.Based on these,this paper analyzed the lexical features of the business contract,and tried to find out its translating strategies.

business contract,lexical features,translating strategy

H315.9

A

1672-3805(2011)06-0103-04

2011-03-10

黃亞松(1986-),男,河南人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院英語系碩士研究生;研究方向:英語語言學(xué)

猜你喜歡
慣用用詞副詞
需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
The Wheels on the Bus
強化詩詞用詞的時代性
中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
中日慣用諺語對比研究——以動物隱喻為中心
副詞“好容易”及其詞匯化成因
蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
表原因的慣用型研究
資金盤傳銷慣用包裝伎倆和鑒別方法
寫話妙計之用詞準(zhǔn)確
副詞和副詞詞組
乐清市| 张家港市| 波密县| 武冈市| 阳新县| 上饶县| 台山市| 平陆县| 新宾| 谷城县| 柏乡县| 安福县| 大渡口区| 西乡县| 桃园县| 太仓市| 孙吴县| 盱眙县| 克山县| 东辽县| 醴陵市| 苏州市| 清涧县| 永安市| 巴楚县| 陇南市| 万年县| 都江堰市| 顺平县| 务川| 伊金霍洛旗| 贡觉县| 同仁县| 双江| 平罗县| 甘谷县| 台湾省| 黔南| 郸城县| 新干县| 特克斯县|