王愛琴
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475004)
中國英語變體問題是在世界英語(World Englishes)形成的語境下提出的。英語作為一種世界性語言,它的廣泛使用,形成了英國本土以外的、以規(guī)范英語為共核的、帶有各民族語言文化特征的區(qū)域性變體,如美國英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、印度英語、新加坡英語等。 英國Routledge2009年8 月出版的《World Englishes》和香港大學(xué)2006年7 月出版的《World Englishes in Asian Contexts》是該領(lǐng)域近期的代表作。
對中國英語變體的討論始于20 世紀(jì)80 年代,30 多年來,我國外語研究者不斷對中國英語變體問題進行探索, 褒貶不一, 爭論的焦點主要集中在4個方面。 這些研究對大學(xué)英語教學(xué)有諸多啟示。
葛傳槼于1980 年在《漫談由漢譯英問題》一文中首先提出中國英語是客觀存在的[1]。 之后,不少學(xué)者從不同角度論證了中國英語存在的客觀事實,把中國英語納入“世界英語”的行列,并從語言體系上對“中國英語”進行了定性和描述[2~7]。
也有一些學(xué)者持不同觀點,認(rèn)為“中國英語”作為跨文化交際中的 “具有中國文化特色的表達(dá)”是一種客觀存在,但不是一種國別變體或制度化變體。如:孫驪認(rèn)為,將在中國使用的英語看成語言學(xué)上的一種變體,條件尚未成熟[8];謝之君認(rèn)為,中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體[9];張培成認(rèn)為,中國英語作為外語,主要用于國際交流,屬于“使用型變體”,而非“制度化變體”[10];陳文存明確指出“不存在國別變體的中國英語”[11];朱躍認(rèn)為,把中國英語定位為一種國別變體或制度化變體,缺乏政治和社會基礎(chǔ),也沒有理論依據(jù)[12]。
李文中將中國英語界定為“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。 ”而中式英語是指“中國英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交流中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語和不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”[3]。
謝之君則認(rèn)為Chinglish (中國英語) 和China English(中式英語)都是受漢語干擾而形成的使用型變體,“二者之間并沒有不可逾越的鴻溝,其區(qū)別只在于是否有利于交際,依賴于操規(guī)范英語者的認(rèn)同。 中國式英語是可以向中國英語轉(zhuǎn)化的”[9]。
杜爭鳴認(rèn)為,我們對待中國英語也應(yīng)該像對待其他英語和其他任何文化現(xiàn)象那樣,采取一種更加容忍和開放的態(tài)度,在英語專業(yè)提高階段和研究領(lǐng)域,則需要補充中國英語文化(包括中國人的英語文學(xué)原作、英語譯本和英語本族語作家寫的有關(guān)中國的作品)方面的內(nèi)容和漢英文化比較方面的內(nèi)容。這樣做不僅有利于進一步促進對外交流,弘揚中國文化,而且對目前中國的英語教育本身和英語的大面積普及也是有現(xiàn)實意義的[13]。 郭艷建議在外語教學(xué)中“消除標(biāo)準(zhǔn)英語情結(jié)”,“中國英語可以幫助學(xué)生體會語言的實用性并且調(diào)動他們的興趣”[14]。
林秋云認(rèn)為,我們學(xué)、教、用的英語應(yīng)該是、也必須是地道的英國英語或美國英語[15]。邱立新、寧全新認(rèn)為,目前提倡“中國英語”既不實際也無必要?!爸袊⒄Z” 的提法對我國外語教學(xué)現(xiàn)狀的改善不利,會進一步刺激中介語的流行與石化,影響我國對外政治、經(jīng)濟、文化的交流[16]。
賈冠杰、向朋友在《為中國英語一辯》中指出,中國英語“有益于中國文明的傳播,能部分地彌補漢語在世界范圍影響廣度不大這一缺憾”[5];潘章仙也認(rèn)為,中國英語變體的形成體現(xiàn)了其他語言和文化背景的英語使用者對漢語言文化的接受和認(rèn)同[7]。
也有人對此持不同觀點,林秋云認(rèn)為,如果將中國英語視為標(biāo)準(zhǔn)英語之一,在對外交流中盲目使用,勢必事與愿違,影響交際效果[15]。郝吉環(huán)在《中國英語的現(xiàn)狀評析》一文中指出“規(guī)范語言是人們永遠(yuǎn)的任務(wù),增進彼此的了解,消除語言障礙,縮短人們之間的距離是人們最終的目標(biāo)”,并以“新加坡政府認(rèn)識到新加坡英語的局限性,看到新加坡英語已經(jīng)開始制約新加坡的社會進步和經(jīng)濟發(fā)展,極力呼吁要在10~15 年的時間內(nèi)使新加坡英語走向規(guī)范”為例,警示中國英語在跨文化交際中的負(fù)面作用[17]。
筆者認(rèn)為,中國英語變體問題應(yīng)該從不同層面來看待。 從理論層面來講,中國英語是可以與印度英語、新加坡英語平起平坐的世界英語大家庭的一員。 曾幾何時,英國英語與其他變體的關(guān)系被認(rèn)為是父母與孩子、源頭與派生、純正與雜合的對立。 隨著英語國際化所必然帶來的英語本土化和標(biāo)準(zhǔn)多元化,英語的原主人英國已經(jīng)失去了對英語的控制權(quán)和所有權(quán),成為與其他變體地位同等的一員。 人們在接受英語時不再貶低本民族的語言,正像后結(jié)構(gòu)主義者希利斯·米勒在《作為寄主的批評家》中運用詞源方法對host(寄主)/guest(寄生)等級二元對立進行解構(gòu), 發(fā)現(xiàn)寄主和寄生之間的關(guān)系不僅平等,而且相互依存一樣,英語在全世界廣泛應(yīng)用、傳播,促生了各區(qū)域變體,而這些變體又不斷豐富著、進一步鞏固著英語作為一門世界語言的地位。 融合著漢語言文化的中國英語變體,雖然在語音、詞匯、篇章上還沒有形成穩(wěn)定的系統(tǒng),使用者也只占中國人口很小的一部分,但中國英語變體仍是世界英語大家庭的一員,有著自己獨特的魅力和廣闊的發(fā)展前景。
從實際操作層面看,目前在中國,英語在學(xué)校還只是作為知識與技能課在傳授和培養(yǎng),使用也限于國際交流,而沒有進入家庭語域場,該變體既不是政府、公務(wù)、司法的官方語言,也不是日常交際的媒介,國內(nèi)也沒有形成以此變體為母語的群體。 因此,中國英語變體還不能與印度英語、新加坡英語等量齊觀,它還是一個碎片化的現(xiàn)象,與穩(wěn)定、系統(tǒng)化的國別變體還有很大的距離。
“中國英語”概念的提出給英語教學(xué)帶來了新的研究課題。 面對中國英語在理論和現(xiàn)實層面的錯位,我們在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該如何處理中國英語呢? 為此,筆者對黃河水院200 名非英語專業(yè)大二學(xué)生對中國英語變體的看法和熟悉度進行了調(diào)查問卷。 調(diào)查問卷的內(nèi)容包括兩部分,即問題選擇和中國特色詞匯英譯。 第一部分要求學(xué)生根據(jù)自己的情況選擇答案,第二部分要求學(xué)生將所給短語自主翻譯成英語。 調(diào)查內(nèi)容及結(jié)果見表1 和表2。
表1 問題選擇表Table 1 Question choosing sketch
表2 中國特色詞匯英譯簡表Table 2 English translation simple list of Chinese characteristics vocabulary
表1 所示的調(diào)查結(jié)果表明,61%的學(xué)生認(rèn)為自己說的是混雜式的中國英語,17%的學(xué)生認(rèn)為自己說的是純正的英語,22%的同學(xué)回答“不清楚”。66%的學(xué)生同意“只要能用英語進行交流,英語的純正性并不重要”,33%的同學(xué)對此持否定態(tài)度。 55%的同學(xué)認(rèn)為中國式英語應(yīng)該存在,45%的同學(xué)認(rèn)為中國式英語不應(yīng)該存在。 81%的學(xué)生希望英語課堂采用標(biāo)準(zhǔn)英語,19%的學(xué)生希望英語課堂采用中國英語。 這表明,在學(xué)習(xí)英語10 年之后,大學(xué)生能夠說標(biāo)準(zhǔn)英語的還只是很小的一部分,大多數(shù)同學(xué)對自己的英語表達(dá)很不自信,一方面希望學(xué)校和社會降低對標(biāo)準(zhǔn)英語的要求,以減輕部分壓力,另一方面又渴求學(xué)好標(biāo)準(zhǔn)英語。
在對表2 中的短語翻譯進行批閱時,所采用的標(biāo)準(zhǔn)是能夠基本表達(dá)出漢語短語含義的即視為正確。 其統(tǒng)計結(jié)果說明,大學(xué)生用英語表達(dá)漢語特有社會文化現(xiàn)象的能力還是比較差的,說明學(xué)生無論是通過教學(xué)還是媒體,都沒有接觸到中國特有社會文化現(xiàn)象的英語表達(dá)方式,自己也沒有用英語表達(dá)的需求和愿望。
這兩組數(shù)字的對比,可以反映出大學(xué)生對待中國英語變體在觀念上的接受和在表達(dá)上的困難二者的落差。 然而,大學(xué)生群體將會成為未來各行業(yè)的高素質(zhì)工作者,他們對中國英語態(tài)度上的接受程度和操作上的熟練程度直接關(guān)系到該變體在中國的發(fā)展前景。
這樣說,并不是否定中國英語變體,恰恰相反,只有這樣,才能達(dá)到習(xí)得和傳播中國英語變體的目標(biāo)。 其一,由于目前我國的英語教學(xué)和實際應(yīng)用都是為了國際交流的目的,而在國內(nèi)交流方面的應(yīng)用則幾乎為零,或所占部分極小。 不論是與以英語為母語的國家的人打交道,還是與以英語為第二語言或外語的國家的人打交道,都需要在語音、詞匯、篇章上遵守共同的標(biāo)準(zhǔn),只有這樣,溝通才會是順暢的,交際才會是成功的。 其二,中國人學(xué)英語,不管付出多大努力,都很難完全達(dá)到以英語為母語的程度。 二語習(xí)得理論告訴我們,母語的遷移是不可避免的,我們可以從教學(xué)過程中除去母語,但卻不能從學(xué)生的頭腦中把母語除掉。 中國英語變體實際上是一個動態(tài)的過程,在低水平階段更接近Chinglish(中式英語),在高水平上更接近China English(中國英語),二者都頑固地帶有漢語語言文化、思維模式的烙印,都是從漢語到英語之間的中介語。 由于完全達(dá)到目的語是幾乎不可能的,我們向標(biāo)準(zhǔn)英語努力的終點實際上也就是中國英語(China English)了。 如果我們在學(xué)習(xí)階段就放棄對標(biāo)準(zhǔn)英語的追求,而放縱中式英語的表達(dá),如果我們的教師話語停留在中式英語的水平,如果教師對學(xué)生表達(dá)中存在的漢語式英語不加糾正的話,那么我們將永遠(yuǎn)停留在中國人聽不懂、外國人聽不明白的“四不像”英語層面上,與能被其他語言和文化背景的英語實用者接受和認(rèn)同的、 帶有漢語言文化烙印的中國英語(China English)背道而馳了。
在教學(xué)中,可注意通過對比中國英語與標(biāo)準(zhǔn)英語的行文和語句差異, 加強學(xué)生對英美文化的了解,學(xué)習(xí)地道的英語。 比如,在翻譯“你真是個幸運兒”時,按漢語的思維和行文規(guī)則,有可能翻譯成“You are a lucky man.” 但在西方,地道的表達(dá)方式是“You are a lucky dog.” 在生存環(huán)境、文化習(xí)俗、宗教信仰等都成為兩種語言學(xué)習(xí)干擾因素的情況下,通過比較分析兩種語言,可以幫助學(xué)生充分認(rèn)識英語的特點,清楚什么情況下可以用中國英語,什么情況下應(yīng)當(dāng)用更加規(guī)范地道的英語。 這對跨文化交流至關(guān)重要。
中國英語變體能夠充分反映中國民族文化、政治、經(jīng)濟制度的特色,在跨文化交際中具有重要意義,不可忽視。 表2 的調(diào)查結(jié)果表明,大學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力還是非常欠缺的,這種文化失語現(xiàn)象對跨文化交流是非常不利的。 因此,筆者認(rèn)為,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該在課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)內(nèi)容與方法等方面做進一步的探索,允許中國英語在英語教學(xué)中占有一席之地,以利于中國文化的傳播和世界文化的融合。
(1)在課程設(shè)置方面,高校英語專業(yè)應(yīng)該開設(shè)中國歷史文化和經(jīng)濟社會發(fā)展的必修課程,選用英文版的教材, 以使學(xué)生充分熟悉中國文化的精髓,培養(yǎng)其文化創(chuàng)新意識。 大多數(shù)外語教育者認(rèn)為,文化素質(zhì)的培養(yǎng)是學(xué)生綜合素質(zhì)培養(yǎng)的基礎(chǔ)。 但文化素質(zhì)的培養(yǎng)不僅指吸收目標(biāo)語文化精華的能力,而且還包括提升和發(fā)展本民族文化的能力。 語言教育,在很大的程度上是文化教育,而在英語教學(xué)中,文化包含母語和英語兩個方面。 當(dāng)今,雖然大多數(shù)教師都注重外語文化的教育,在英語專業(yè)的課程中也開設(shè)了《英美文化概況》,但往往忽視母語文化的教學(xué)。 這也是中國學(xué)生用英語表達(dá)中國特色文化能力欠缺的原因之一。 跨文化交際是雙向而非單向的交流活動,因此,應(yīng)當(dāng)全面認(rèn)識講授中國文化的重要性和急迫性,改革課程設(shè)置,讓學(xué)生對照著學(xué)習(xí)中國文化和外國文化,達(dá)到不僅會用英語介紹國外文化的精髓,而且會用英語傳播博大精深的中國文化的目標(biāo),從而提升學(xué)生的跨文化交際能力。
(2)在英語教材中可適當(dāng)補充華裔作家的英語作品、 母語為英語的作家寫的關(guān)于中國的作品、翻譯為英語的中國作家作品等,以提高學(xué)生對中國英語變體的敏感性和欣賞能力,提升其對民族語言文化的自信和熱愛。 張嵐、秦焰曾按母語(漢語)文化、目的語(英語)文化以及其他異域文化的文化分類標(biāo)準(zhǔn),對《現(xiàn)代大學(xué)英語》精讀教材1~6 冊課文文化內(nèi)容進行調(diào)查分析,結(jié)果表明,此教材所涉及的文化內(nèi)容以目的語(英語)文化為主,在總數(shù)中占91%;少數(shù)涉及母語(漢語)文化和其他異域文化,分別占總數(shù)的1%和8%[18]。 德國語言學(xué)家、 哲學(xué)家洪堡特(Humboldt)認(rèn)為,語言不僅有表達(dá)功能,而且還有認(rèn)知功能,是“一個民族進行思維和感知的工具”,每一種語言都包含了一種獨特的世界觀。 而這種獨特的世界觀只能由該民族的語言才能表達(dá)。 我們對浸潤著漢語言文化和思維模式的英語也要經(jīng)歷這樣一個轉(zhuǎn)變過程, 這一轉(zhuǎn)變需要教師引導(dǎo)學(xué)生去比較、發(fā)現(xiàn)中國人使用英語的特點,在符合語法規(guī)范的前提下作品所蘊含的中國人特有的心理情感和審美情趣,讓學(xué)生學(xué)會欣賞,學(xué)會接受,進而學(xué)會表達(dá)。 因此,在英語教材中應(yīng)適當(dāng)增加一些反映母語(漢語)文化的英語材料,教會學(xué)生用英語表達(dá)自己的文化,利用母語文化與目的語文化的對比,為學(xué)生創(chuàng)造出一個認(rèn)知成長和文化素養(yǎng)提高的空間。 “只有通過對比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生母語和目的語語言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性?!盵19]
(3)教學(xué)中可以采取豐富多彩的形式,來引導(dǎo)學(xué)生熟悉和掌握用英語表達(dá)中國特色文化現(xiàn)象的方法。 只有民族的才是世界的,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和國力的不斷強大,越來越多的西方人渴望了解中國文化,所以我們應(yīng)鼓勵學(xué)生在充分尊重英語語用原則的同時,積極表達(dá)中國的文化現(xiàn)象,即使這樣的表達(dá)不可避免地要在英語中融入異國特色,也應(yīng)堅持這樣做。 比如讓學(xué)生動手做PPT,來展示和講解他對中國文化的理解,或讓學(xué)生們編演體現(xiàn)中國特色文化現(xiàn)象的小品,或者利用課前的幾分鐘,讓學(xué)生對國內(nèi)的熱點問題作“英文版”新聞播報等等。 此外,可以充分利用電影、小說,尤其是像China Daily《中國時報》,21st Century 《21 世紀(jì)周報》,Beijing Review《北京周刊》等報刊,鼓勵學(xué)生從這些媒體資源中搜集中國文化中特有事物的英語表達(dá)法。 這些豐富多彩的形式, 都可以讓學(xué)生提高文化自覺意識,提高表達(dá)本民族文化的能力和跨文化交際的能力,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情。
中國英語的客觀存在性毋庸置疑,它的存在是以規(guī)范英語為基礎(chǔ)、以交際目的的實現(xiàn)為目標(biāo)、以交際雙方的認(rèn)同為準(zhǔn)則的。 探討中國英語作為英語變體的可接受性問題,對我國的英語教學(xué)和國際經(jīng)濟文化交流都具有現(xiàn)實意義,有助于指導(dǎo)和推進我國的英語教學(xué)改革。 但語言與母語文化意識的培養(yǎng)是一個長期的過程,有待于在外語教學(xué)的長期實踐中得到增強,成為“標(biāo)準(zhǔn)”英語教學(xué)的擴展和補充。
[1] 葛傳槼. 漫談由漢譯英問題[J]. 翻譯通訊,1980(2):15-18.
[2] 汪榕培. 中國英語是客觀存在[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991(1):1-8.
[3] 李文中. 中國英語與中國式英語[J]. 外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[4] 杜瑞清,姜亞軍. 近二十年“中國英語”研究述評[J]. 外語教學(xué)與研究,2001(1):37-41.
[5] 賈冠杰,向明友. 為中國英語一辯[J]. 外語與外語教學(xué),1997(5):11-12.
[6] 江曉紅. 跨文化交際中的中國英語[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(6):46-48.
[7] 胡曉莉.中國英語變體研究現(xiàn)狀及前景[J]. 中國外語2008(3):27-30.
[8] 孫驪. 英語國別變體的研究和英語在中國[J]. 外國語1989(2):21-24.
[9] 謝之君. 中國英語:跨文化交際中的干擾性變體[J]. 山東外語教學(xué),1994,(3-4):63-68.
[10] 張培成. 使用目的與國別變體——也談中國英語[J]. 現(xiàn)代外語1995(3):16-21.
[11] 陳文存. 簡析Chinglish[J]. 四川師范學(xué)院學(xué)報,1999(4):73-77.
[12] 朱躍. 對近20 年“中國英語”爭論的反思——兼談中國英語教學(xué)改革[J]. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(1):128-133.
[13] 杜爭鳴. 中國英語問題及其他[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,1998(3):6-14.
[14] 郭艷. 中國英語變體的客觀存在性對中國英語教學(xué)的啟示[J]. 中國校外教育,2009(1):82-83.
[15] 林秋云. 作為外語的英語變體:中國英語[J]. 外語與外語教學(xué),1998(8):16-17.
[16] 邱立新,寧全新. “中國英語”質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J]. 外語教學(xué),2002(6):23-26.
[17] 郝吉環(huán). 中國英語的現(xiàn)狀評析[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報2003(9):45-48.
[18] 張嵐,秦焰. 關(guān)于《現(xiàn)代大學(xué)英語》中的文化內(nèi)容分析[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版2008(4):138-140.
[19] 束定芳,莊智象. 現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996:151.