鐘麗敏
(??诮?jīng)濟學院公共外語教學部,海南???571127)
高校校園公示語漢英翻譯淺析
——以海南高校校園公示語為例
鐘麗敏
(海口經(jīng)濟學院公共外語教學部,海南海口 571127)
隨著國內(nèi)高校與國際高校間的交流日益頻繁,越來越多的英文公示語出現(xiàn)在高校校園里。但同時,也出現(xiàn)了許多不規(guī)范的英文公示語。文章以海南幾所高校英文校園公示語為例,對校園公示語漢英翻譯中存在的問題進行分析,提出校園公示語漢英翻譯的原則。
高校校園;公示語;翻譯
趙秋榮和劉敏霞提出:“公示語又名標識語(public signs,which is a board or other notice giving information, warning, ordirections, etc)(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary),是指在公共場合給公眾看的文字語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體?!保?]戴宗顯與呂和發(fā)進一步提出,“公示語就是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保?]后者還特別指出公示語是一個城市語言環(huán)境的重要組成部分,尤其是國際旅游城市。
通過不同判定方式,公示語有不同分類。通過公示語載體來劃分,可分為傳統(tǒng)標示牌(金屬、木制、紙的或直接寫在墻上的等等)和電子(數(shù)字)公示語;通過書寫方式來劃分,可分為符號的、文字的、圖像的或這幾種兼有的;通過用途來劃分,可分為交通和道路公示語、公共場地公示語、旅游公示語、商業(yè)公示語、環(huán)保公示語等等[3]。
高校校園公示語作為公共場地公示語,是校園文化建設(shè)的重要組成部分,同時也是一個城市語言環(huán)境的組成部分,是展示學校與城市精神文明的平臺。隨著海南建設(shè)國際旅游島,到海南高校訪問、工作和學習的外國友人不斷增多,高校校園雙語公示語(這里指漢語和英語)變得日趨重要。筆者近期調(diào)查了海南幾所高校校園雙語公示語,現(xiàn)就發(fā)現(xiàn)的問題進行列舉和分析,并提出一些改進意見。
(一)不規(guī)范校園公示語漢英翻譯剖析
通過對第一手資料的整理和分析,筆者發(fā)現(xiàn)海南高校校園公示語翻譯存在的問題主要表現(xiàn)為以下幾類:
1.拼寫不正確
主要表現(xiàn)在寫漏字母或者是寫錯字母。這種錯誤大多數(shù)是譯者的粗心和制作者的不認真校對造成的,以下是一些錯誤的例子:
Compute Room Computer Room經(jīng)濟貿(mào)易學院 Institut of Economics and Trade Institute of E標牌名 目前譯文拼寫 正確譯文拼寫計算機房Institute of Touism Institute of Tourism外語樓語音室conomics and Trade旅游學院anguage Laboratory Language Laboratory語言實驗中心Language Labs Cenper Language Lab Center教務(wù)科 Teaching Administrarion Section Teaching Ad ministration Section
2.用詞不當
在校園公示語英譯中也發(fā)現(xiàn)許多用詞不當?shù)默F(xiàn)象。筆者認為這種錯誤可能是譯者英語語言功底欠佳造成的,當然也不排除譯者粗心的緣故。以下是筆者認為用詞不當?shù)墓菊Z標本:
標牌名 目前譯文 建議譯文及簡單分析請保持清潔 Please keep cleaning. Please keep clean.(keep cleaning意思是不停地打掃)保潔室 Cleaning Room Custodian Room(保潔室指負責清潔的員工的辦公室,不能用Cleaning Room)(二級學院)院長助理 Assistant Dean Assistant to the Dean(Assistant Dean是副院長)應用技術(shù)學院副院長Applied Technology College Vice President Applied Technology College Associate Dean(綜合大學里的二級學院院長用Dean,副院長用Associate Dean)(二級學院)副院長 Vice Present Associate Dean(Present同時是 President的錯誤拼寫)文印室 Typists’s Printing Room輔導員 Instructor Counselor(instructor指教練或指導教師,大學的輔導員用counselor)應用日語教研室 Research of Applied Japanese Course Office of Applied Japanese Course(教研室譯成Office)商務(wù)英語教研室 Business English Research Business English Office(教研室譯成 Office)讀者服務(wù)部 User Services Department Reader Services Department(user意為“使用者”,對象不明確)
3.不規(guī)范、不統(tǒng)一
在同一個校園里,同一公示語出現(xiàn)幾種不同的譯文,這種現(xiàn)象比較普遍。有一所高校對“女洗手間”一詞的翻譯,出現(xiàn)“WC”“woman"“Women”“Restrooms- women”“toilet”和拼音“XI SHOU JIAN”六種不同譯法,可謂是千姿百態(tài)?!癢C”相當于中國人所謂“廁所”,是不太雅的譯法,現(xiàn)在基本不用;根據(jù)Longman Advanced American Dictionary,“toilet”是指“a large bowl that you sit on to get rid of waste liquid or solid waste from your body”。而字典的詞條用法一欄中也同時指出,“公共衛(wèi)生間”不用“toilet”,而是用“restroom”“l(fā)avatory”“l(fā)adies’room”或“women’s/men’s room”。對公共女洗手間的翻譯,筆者建議譯為 ladies’room,Women’s Room,或 women/ladies,然后再加上女性的圖形標志即可。男洗手間的標識可用men’s room。
另一個例子是隨處可見的垃圾桶上的公示語“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”,它們被分別譯為Recycled/Recyclable和Un-recycled/Nonrecyclable/not-recyclable?!翱苫厥绽焙汀安豢苫厥绽庇袊H通用慣例可循,直接譯為Recyclable和Non-recyclable即可。
嚴重不統(tǒng)一的另一個例子是各高校二級學院的譯文,用詞有“institute”
“school”“college”“faculty”四種。以下是一所高校二級學院的譯文:“經(jīng)濟貿(mào)易學院”譯為Institute of Economics and Trade和Economics and Trade School,還有直接用漢語拼音標注成jingjimaoyixueyuan的;“應用技術(shù)學院”譯為Applied Technology College和Institute of Applied Technology;“旅游學院”譯為 Tourism School,Institute of Tourism和Tourism Faculty。譯文真可稱得上種類繁多,遍地開花。在同一所學校里譯文的用詞應該統(tǒng)一,不應該出現(xiàn)如此繁多的表達方式。
教研室的翻譯有:Teaching and Research Office;Teaching and Research Section;Office。筆者認為教研室直接譯為office就可以了。
(二級學院)副院長的翻譯有:Vice Dean;Vice President;Deputy President。筆者認為大學二級學院的副院長譯為Associate Dean比較合適。
4.不簡潔
有些翻譯過于繁瑣,有悖公示語簡潔的特點。例如:教研室可翻譯成“Teaching and Researching Office”,但是寫在公示牌上顯得啰嗦,一般省略為“office”,所以商務(wù)英語教研室翻譯成“Business English Office”更好一些。還有一條很常見的標語是:學校是我家,美化靠大家,被譯為“School is my home,beauty depends on everybody.”這條譯文太啰嗦,可刪繁就簡譯為“Keep our school clean.”就可以了。公示語“小草說,我也有生命,請勿踐踏我”,被譯作“The grass said:I have life,so don’t tread on me.”其實這條公示語可以更簡練地表達為“請勿踐踏草坪”,譯作“Please keep off the grass”就很簡潔易懂,過多修辭反而令讀者迷惑。如常見的“請勿亂扔垃圾”,被譯為“No rubbish everywhere”,其實“everywhere”是多余的。“清潔校園,不亂扔紙屑”被譯為“Clean schoolyard,don’t throw wastepaper casually.”“don’t”一詞過于強硬冰冷,受眾對這些字眼會有強烈反感,怎么會采取相應行動?而“NO”是一個相對中性的詞,比起“don’t”更易為人接受,英語標語中NO+名詞/ING結(jié)構(gòu)是較常見的,因此,比較合適的翻譯是“Keep our campus clean.No littering,please.”“請勿隨地吐痰”譯為“No Spitting,please.”比“Don’t spit anywhere”合適。
(二)不標雙語現(xiàn)象
隨著我國進一步對外開放,特別是加入世貿(mào),舉辦奧運會、世博會以來,雙語公示語已經(jīng)在實際生活中發(fā)揮了重要作用,并得到了各方面的重視。而高校校園代表著國家最先進文化,顯然更應該起模范帶頭作用。我國及各地政府對雙語公示語的重視已久,北京于2006年頒布了“公共場所雙語標識英文譯法通則”(English Translation of Public Signs General Specifications);作為沿海經(jīng)濟發(fā)展代表的廣東省也于2009年5月份實施了《公共標志英文譯法規(guī)范》。各高校應該積極響應,與時俱進,對校園進行標準性和文化性雙語標識。這一點非常重要,也很緊迫,任重而道遠。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),海南有些高校至今仍然沒有實現(xiàn)校園公示語雙語化。以下是一些不標雙語的公示語:
1.“美術(shù)展覽廳”
2.“圖書館”
3.“讀者止步”(只有漢語拼音 DU ZHE ZHI BU)
4.女生宿舍樓前的“女生公寓”、“女生宿舍男性謝絕入內(nèi)”
5.“出入口,嚴禁停放車輛”
6.留學生教學樓里的“留學生閱覽室”
7.“請勿帶零食入館”
8.“考試辦公室”
9.“請使用代書牌”
10.“請各位借閱書籍的讀者從新館大門出入”
公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,講究的是實用。袁曉紅提出了公示語的漢英翻譯三原則,即簡潔、統(tǒng)一和易懂[4]。筆者認為校園公示語的漢英翻譯也應該遵守這三條原則。
(一)簡潔
即用最少的文字傳遞最多的信息,主要有兩層意思:一是譯文簡明扼要,沒有多余文字;二是用簡單的單詞和句子結(jié)構(gòu)[4]。因此,我們在翻譯校園公示語時,可以省略一些虛詞,如助動詞、冠詞、介詞等。例如:“教工通道,學生止步”譯為“Staff only,students are denied”,其中的助動詞 are 可以省略,省略后整個句子更加簡潔;圖書館的翻譯“The Library”,可去掉冠詞the,寫成“Library”。
(二)統(tǒng)一
就是標準化,統(tǒng)一化。對于一些在英語國家也普遍使用的公示語,我們可以采取“拿來主義”,直接使用就可以了。這是做到統(tǒng)一的最直接的方式,例如,“入口”譯為“Entrance”,“出口”譯為“Exit”;“可回收垃圾譯為“Recyclable”,“不可回收垃圾”譯為“Non-recyclable”;“讀者止步”有多種譯法,如“Readers stop!”“Readers go no further!”。但在英語國家,有一種固定用法是被廣泛使用的,那就是“Staff Only”。因此,翻譯公示語時,如果確定在英語中有固定用法,我們就采用固定用法。
(三)易懂
就是公示語譯文必須能讓讀者讀懂,要求譯者翻譯時盡量使用簡單詞匯,避免生僻。例如,“電梯暫時關(guān)閉”,直接說“Closed”遠比“The elevator is temporarily shut down.”更容易讓人理解。這個原則對于具有中國特色的公示語翻譯尤其重要,因為沒有固定翻譯模式可以照搬,譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性的同時應遵循易懂原則,讓國外讀者“讀得懂”[5]。
高校校園公示語是高校營造具有自己特色的文化氛圍的手段之一。因為受到多方面因素影響,如文化差異、習慣差異等等,高校校園公示語的翻譯出現(xiàn)很多錯誤。對此,各高校應集中師資力量共同討論公示語的翻譯,并聽取外國教師和專家學者的意見,這樣才能確保翻譯的準確性,顯示高校良好的人文氛圍,同時也讓學生在特定的雙語環(huán)境中學習和欣賞外語。
[1]趙秋榮,劉敏霞.功能目的論在公示語翻譯中的應用[J].牡丹江大學學報,2008(1).
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).
[3]代唯良.公示語的分類及其功能解析[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報,2009(2).
[4]袁曉紅.論公示語漢英翻譯原則[J].大眾文藝,2009(14).
[5]林燕.公示語英譯的原則與策略—以廈門景區(qū)為例[J].大學英語,2010,7(2).
On Chinese-English Translation of College Campus Signs——Based on the Examples of The Translation of Campus Signs in Hainan
ZHONG Li-min
(College English Faculty,Haikou College of Economics,Haikou 571127,China)
With the frequent communication between China colleges and foreign colleges,there are more and more English public signs on college campus.But meanwhile,many non-standard English signs have appeared.This paper analyses the problems of the Chinese-English Translation of College campus signs,thus puts forward three principles for translation.
College campus;Public signs;Translation
H 319
A
1009-9743(2011)01-0033-05
2010-12-25
鐘麗敏(1976-),女,漢族,海南儋州人。在讀碩士,??诮?jīng)濟學院公共外語教學部講師。主要研究方向:英語教學和應用語言學。
(責任編輯:陳 棠)